Читайте также:
|
|
Far and wide nothing was visible in the white glare through the haze of dust (со всех сторон не было видно ничего в белом сиянии сквозь пыльную дымку) that drove before a screaming gale (которая неслась перед воющей бурей) but tumbled masses of earth and heaps of inchoate ruins (кроме рухнувших масс земли и груд зарождающихся развалин; far and wide — повсюду; всесторонне; nothing… but – ничего… кроме), no trees, no houses, no familiar shapes (никаких деревьев, никаких домов, никаких знакомых очертаний), only a wilderness of disorder (лишь пустыня хаоса), vanishing at last into the darkness beneath the whirling columns and streamers (в конце концов исчезающая в темноте под вихревыми колоннами и столбами северного сияния), the lightnings and thunderings of a swiftly rising storm (молниями и громом быстро нарастающего шторма). Near him in the livid glare was something that might once have been an elm-tree (возле него в мертвенно-бледном сиянии было нечто, что, возможно, когда-то было вязом), a smashed mass of splinters (разбитая вдребезги груда щепок), shivered from boughs to base (расколотая от сучьев до основания), and further a twisted mass of iron girders (а дальше искривленная масса железных балок) — only too evidently the viaduct (просто слишком очевидно виадук) — rose out of the piled confusion (поднимался из нагроможденной неразберихи; to rise — подниматься).
inchoate ['InkqueIt], bough [bau], girder ['gWdq]
Far and wide nothing was visible in the white glare through the haze of dust that drove before a screaming gale but tumbled masses of earth and heaps of inchoate ruins, no trees, no houses, no familiar shapes, only a wilderness of disorder, vanishing at last into the darkness beneath the whirling columns and streamers, the lightnings and thunderings of a swiftly rising storm. Near him in the livid glare was something that might once have been an elm-tree, a smashed mass of splinters, shivered from boughs to base, and further a twisted mass of iron girders — only too evidently the viaduct — rose out of the piled confusion.
You see (видите ли), when Mr. Fotheringay had arrested the rotation of the solid globe (когда м-р Фозерингей остановил вращение твердого земного шара), he had made no stipulation concerning the trifling movables upon its surface (он не сделал оговорки в отношении незначительного движимого имущества на его поверхности). And the earth spins so fast (а земля вращается так быстро) that the surface at its equator is travelling at rather more than a thousand miles an hour (что поверхность на ее экваторе движется /со скоростью/ немногим более одной тысячи миль в час), and in these latitudes at more than half that pace (а в наших широтах свыше половины от этой скорости = со скоростью более пятисот миль в час). So that the village (так что поселок), and Mr. Maydig, and Mr. Fotheringay (и м-р Мэйдиг и м-р Фозерингей), and everybody and everything had been jerked violently forward at about nine miles per second (все и всё были резко и сильно брошены вперед со скоростью около девяти миль в секунду; to jerk — резко толкать, дергать, бросать) — that is to say (то есть), much more violently than if they had been fired out of a cannon (гораздо сильнее, чем если бы ими выстрелили из пушки). And every human being, every living creature, every house, and every tree (и каждый человек, каждое живое существо, каждый дом и каждое дерево) — all the world as we know it (весь мир, как мы его знаем = который мы знаем) — had been so jerked and smashed and utterly destroyed (был брошен так резко и разбит, и уничтожен дотла; utterly — весьма, крайне, очень, чрезвычайно). That was all (это было все).
movables ['mHvqblz], equator [I'kweItq], surface ['sWfIs]
You see, when Mr. Fotheringay had arrested the rotation of the solid globe, he had made no stipulation concerning the trifling movables upon its surface. And the earth spins so fast that the surface at its equator is travelling at rather more than a thousand miles an hour, and in these latitudes at more than half that pace. So that the village, and Mr. Maydig, and Mr. Fotheringay, and everybody and everything had been jerked violently forward at about nine miles per second — that is to say, much more violently than if they had been fired out of a cannon. And every human being, every living creature, every house, and every tree — all the world as we know it — had been so jerked and smashed and utterly destroyed. That was all.
These things Mr. Fotheringay did not, of course, fully appreciate (разумеется, м-р Фозерингей не оценил полностью этих вещей = этого; to appreciate — оценивать, /высоко/ ценить; понимать, принимать во внимание). But he perceived that his miracle had miscarried (но он понял, что это чудо не удалось; to miscarry — потерпеть неудачу /о человеке/; не ладиться /о бизнесе/), and with that a great disgust of miracles came upon him (а от этого его охватило великое отвращение к чудесам; to come upon — лечь бременем на /чьи-л./ плечи, охватывать /кого-л./, случаться /с кем-л./). He was in darkness now (он оказался теперь в темноте), for the clouds had swept together and blotted out his momentary glimpse of the moon (ибо тучи простерлись /сливаясь/ вместе и закрыли кратковременный проблеск луны), and the air was full of fitful struggling tortured wraiths of hail (и воздух был полон = наполнился судорожно сражающимися мучимыми = в мучениях духами града; wraith — дух /кого-л./, являющийся незадолго до смерти или вскоре после нее; видение). A great roaring of wind and waters filled earth and sky (сильный рев ветра и потоки воды заполнили землю и небо), and peering under his hand through the dust and sleet to windward (и, выглядывая из-под руки сквозь пыль и ледяной дождь с наветренной стороны; sleet — дождь со снегом; мокрый снег; ледяной дождь; крупа; гололёд), he saw by the play of the lightnings a vast wall of water pouring towards him (он увидел благодаря действию = вспышкам молний безбрежную стену воды, выливающуюся = катящуюся в его сторону; vast — обширный, громадный; безбрежный, пространный).
torture ['tLCq], wraith [reIT], roaring ['rLrIN]
These things Mr. Fotheringay did not, of course, fully appreciate. But he perceived that his miracle had miscarried, and with that a great disgust of miracles came upon him. He was in darkness now, for the clouds had swept together and blotted out his momentary glimpse of the moon, and the air was full of fitful struggling tortured wraiths of hail. A great roaring of wind and waters filled earth and sky, and peering under his hand through the dust and sleet to windward, he saw by the play of the lightnings a vast wall of water pouring towards him.
"Maydig (Мэйдиг)!" screamed Mr. Fotheringay's feeble voice amid the elemental uproar (завопил слабый голос м-ра Фозерингея среди стихийного шума = шума стихий). "Here! — Maydig (эй! Мэйдиг)!
"Stop (остановись)!" cried Mr. Fotheringay to the advancing water (крикнул м-р Фозерингей наступающей воде). "Oh, for goodness' sake, stop (о, ради Бога, остановись)!
"Just a moment (минутку)," said Mr. Fotheringay to the lightnings and thunder (сказал м-р Фозерингей молниям и грому). "Stop jest a moment while I collect my thoughts (остановитесь лишь на минутку, пока я соберу свои мысли = соберусь с мыслями)... And now what shall I do (и что мне теперь делать)?" he said. "What shall I do (что /же/ мне делать)? Lord (Господи)! I wish Maydig was about (жаль, что Мэйдига нет рядом: «я желаю, чтобы Мэйдиг был рядом»)."
uproar ['AprL], water ['wLtq], lightning ['laItnIN]
"Maydig!" screamed Mr. Fotheringay's feeble voice amid the elemental uproar. "Here! — Maydig!
"Stop!" cried Mr. Fotheringay to the advancing water. "Oh, for goodness' sake, stop!
"Just a moment," said Mr. Fotheringay to the lightnings and thunder. "Stop jest a moment while I collect my thoughts... And now what shall I do?" he said. "What shall I do? Lord! I wish Maydig was about."
"I know (я знаю)," said Mr. Fotheringay. "And for goodness' sake let's have it right this time (и ради Бога, давайте на ЭТОТ раз сделаем все правильно)."
He remained on all fours (он остался на четвереньках), leaning against the wind (сопротивляясь: «опираясь на» ветру), very intent to have everything right (полный решимости все исправить; intent — полный решимости; настойчиво стремящийся).
"Ah (ах)!" he said. "Let nothing what I'm going to order happen until I say 'Off (пусть ничего из того, что я прикажу, не происходит, пока я не скажу «пошел/давай»)!'...Lord (Господи)! I wish I'd thought of that before (жаль, что я не подумал об этом раньше)!"
right [raIt], nothing ['nATIN], said [sed]
"I know," said Mr. Fotheringay. "And for goodness' sake let's have it right this time."
He remained on all fours, leaning against the wind, very intent to have everything right.
"Ah!" he said. "Let nothing what I'm going to order happen until I say 'Off!'...Lord! I wish I'd thought of that before!"
He lifted his little voice against the whirlwind (он повысил свой небольшой = слабый голос на фоне урагана), shouting louder and louder in the vain desire to hear himself speak (крича громче и громче в напрасном желании услышать себя: «услышать, как он говорит»). "Now then (а ну-ка)! — here goes (начнем; here goes — начнем, приступим)! Mind about that what I said just now (помни о том, что я только что сказал). In the first place (во-первых), when all I've got to say is done (когда все, что я должен сказать, будет сделано), let me lose my miraculous power (пусть я потеряю мою чудотворную силу), let my will become just like anybody else's will (пусть моя воля будет в точности такой, как воля любого другого /человека/), and all these dangerous miracles be stopped (и все эти ужасные чудеса прекратятся). I don't like them (они мне не нравятся). I'd rather I didn't work 'em (я предпочел бы не совершать их). Ever so much (никогда вообще). That's the first thing (это во-первых). And the second is (а во-вторых) — let me be back just before the miracles begin (пусть я вернусь назад, как раз /во время/ до начала чудес); let everything be just as it was before that blessed lamp turned up (пусть все будет в точности так же, как было, пока не перевернулась та проклятая лампа). It's a big job (это большая работа), but it's the last (но она последняя). Have you got it (ты понял это)? No more miracles (больше никаких чудес), everything as it was (все как было) — me back in the Long Dragon just before I drank my half-pint (/и/ я опять в «Длинном Драконе» как раз перед тем, как я выпил мои полпинты). That's it (вот так)! Yes (да)."
dangerous ['deInGqrqs], lose [lHz], half [hRf]
He lifted his little voice against the whirlwind, shouting louder and louder in the vain desire to hear himself speak. "Now then! — here goes! Mind about that what I said just now. In the first place, when all I've got to say is done, let me lose my miraculous power, let my will become just like anybody else's will, and all these dangerous miracles be stopped. I don't like them. I'd rather I didn't work 'em. Ever so much. That's the first thing. And the second is — let me be back just before the miracles begin; let everything be just as it was before that blessed lamp turned up. It's a big job, but it's the last. Have you got it? No more miracles, everything as it was — me back in the Long Dragon just before I drank my half-pint. That's it! Yes."
He dug his fingers into the mould (он засунул пальцы в рыхлую землю), closed his eyes, and said "Off (закрыл глаза и сказал «давай»)!"
Everything became perfectly still (все стало абсолютно неподвижным). He perceived that he was standing erect (он понял, что он стоит вертикально; to perceive — воспринимать, понимать, осознавать; постигать).
"So you say," said a voice (это ВЫ так считаете, — сказал голос).
He opened his eyes (он открыл глаза). He was in the bar of the Long Dragon (он был в баре «Длинный Дракон»), arguing about miracles with Toddy Beamish (споря = и спорил о чудесах с Тодди Бимишем). He had a vague sense of some great thing forgotten that instantaneously passed (у него было = возникло смутное чувство, что он забыл что-то великое / удивительное, которое = но это чувство мгновенно прошло). You see that, except for the loss of his miraculous powers (видите ли, за исключением потери его чудотворных сил), everything was back as it had been (все вернулось, как было), his mind and memory therefore were now just as they had been at the time when this story began (его ум и память, таким образом, были теперь в точности такими, как они были в то время, когда началась эта история). So that he knew absolutely nothing of all that is told here (так что он не знал абсолютно ничего обо всем, что рассказано здесь) — knows nothing of all that is told here to this day (не знает ничего о том, что рассказано здесь, до сего дня). And among other things, of course (и между прочим, разумеется), he still did not believe in miracles (он по-прежнему не верил в чудеса).
mould [mquld], erect [I'rekt], absolutely ['xbsqlHtlI]
He dug his fingers into the mould, closed his eyes, and said "Off!"
Everything became perfectly still. He perceived that he was standing erect.
"So you say," said a voice.
He opened his eyes. He was in the bar of the Long Dragon, arguing about miracles with Toddy Beamish. He had a vague sense of some great thing forgotten that instantaneously passed. You see that, except for the loss of his miraculous powers, everything was back as it had been, his mind and memory therefore were now just as they had been at the time when this story began. So that he knew absolutely nothing of all that is told here — knows nothing of all that is told here to this day. And among other things, of course, he still did not believe in miracles.
"I tell you (я вам говорю) that miracles, properly speaking, can't possibly happen (что чудеса, говоря в узком смысле слова, не могут случаться никоим образом)," he said, "whatever you like to hold (что бы вы ни утверждали; to hold — держать; полагать, считать; /официально/ утверждать, устанавливать). And I'm prepared to prove it up to the hilt (и я готов полностью доказать это; up to the hilt — вполне, целиком, полностью: «до рукоятки»)."
"That's what you think (это ВЫ так думаете)," said Toddy Beamish, and "Prove it if you can (и докажите, если можете)."
"Look here, Mr. Beamish (послушайте, м-р Бимиш)," said Mr. Fotheringay. "Let us clearly understand what a miracle is (давайте четко выясним, что такое чудо). It's something contrariwise to the course of nature (это нечто противоречащее естественному порядку вещей; the course of nature — естественный, нормальный порядок вещей) done by power of Will (совершаемое силой Воли)..."
prove [prHv], contrariwise [kqn'treqrIwaIz], course [kLs]
"I tell you that miracles, properly speaking, can't possibly happen," he said, "whatever you like to hold. And I'm prepared to prove it up to the hilt."
"That's what you think," said Toddy Beamish, and "Prove it if you can."
"Look here, Mr. Beamish," said Mr. Fotheringay. "Let us clearly understand what a miracle is. It's something contrariwise to the course of nature done by power of Will..."
Дата добавления: 2015-10-29; просмотров: 98 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Пантум (малайское четверостишие) в прозе 4 страница | | | The Empire Of The Ants 1 страница |