Читайте также: |
|
Appearance and Character
1. Слово человек (и, соответственно, люди ) переводится на английский язык по-разному, в зависимости от контекста:
а) В самом общем значении, т. е. как человеческий род, человечество (или его представители) слово человек переводится словом man, которое в этом случае употребляется как неисчисляемое существительное без артикля. Например:
Man has conquered nature. Man is mortal.
б) Слово человек (люди) в противоположность животному или машине (или чему-то сверхъестественному) переводится при помощи прилагательного human. Например:
Не can't be human, a human being would never have done such a cruel thing. — Он просто не человек!
We are all human, so we all make mistakes. — Все мы люди.
в) Когда о людях говорят как об отдельных индивидуумах, употребляют существительное person (people) как о мужчинах, так и о женщинах; существительное man (men)— только о мужчинах и woman (women) —только о женщинах. Например:
Не (she) is a very nice person.
Mr. Brown is an honest man.
Your sister is a charming woman.
There are ten people in our team: six men and four women.
2. В сравнительных конструкциях, в которых в русском языке чаще всего употребляется родительный падеж (Он моего роста. У нее волосы цвета меди), в английском языке употребляется беспредложный номинативный предикат. Например:
George is your age (твоего возраста).
She is exactly my height.
Her hair is the colour of gold.
Типичной ошибкой является употребление перед словами age, height, colour и т. п. предлога of, при помощи которого обычно передается родительный падеж.
3. В отличие от русских прилагательных седой, рыжий, черный (черненький—разг.), белый (беленький— разг.), которые могут употребляться атрибутивно как определения к слову человек, английские прилагательные grey, red, dark, fair в этих случаях не употребляются атрибутивно, как определения для характеристики человека, а определяют либо его волосы, либо цвет лица.
Например: grey (red, dark, fair) hair, a fair (dark) skin (complexion), a red face (красное), a grey face (землистого цвета, бледное). Как определения к слову человек употребляются сложные прилагательные типа grey (red, dark, fair)-haired, dark (fair)-complexioned, red-faced и т. п. Точно так же прилагательное hot может атрибутивно определять нрав, характер человека (a hot temper), но не может быть определением к слову человек. Как определения к слову человек употребляются сложные прилагательные типа hot-tempered, hot-headed (горячий, вспыльчивый). Например:
Не was a grey-haired man of about 60 (седой человек).
Lily Rose was a red-haired stoutish girl (рыжая толстушка).
Who is that dark-haired fellow? — Кто этот черненький парнишка? (разг.)
An unknown fair-haired girl was standing beside her (беленькая девушка).
A hot-headed man cannot be trusted with the task (горячий).
4. Русское существительное взгляд в значении «выражение глаз» переводится либо как eyes, либо как an expression (look) in one's eyes. Например:
His steady eyes suggested strong will (твердый взгляд).
He was a tall solid man with a stern look in his eyes (с суровым взглядом).
Существительное look не в сочетании со словом eyes может являться одним из эквивалентов русского слова взгляд только в значении «направление зрения» (бросить взгляд — to take a look) или соответствовать русскому существительному вид. Например:
Не had the look of a man who had lost all hope. (Syn.: He looked like a man who,..)
5. Русское существительное характер, хотя и может переводиться словом character, по своим структурно-речевым моделям отличается от соответствующего английского слова. Существительное character обычно употребляется в моделях типа:
Не is a man of strong (weak, determined, fine, etc.) character. — У него сильный (слабый и т. д.) характер.
I can't say I know my cousin's character.
She was a woman of character (с сильным характером).
Русское предложение Какой у него характер? соответствует английским What kind of person is he? или What is he like?
Другие русские модели со словом характер переводятся либо при помощи соответствующих прилагательных, либо при помощи существительного disposition, либо другими словосочетаниями (см. ниже).
Дата добавления: 2015-10-29; просмотров: 164 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
The rise of the Tudors | | | II. НАИБОЛЕЕ ТИПИЧНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ ПО ТЕМЕ |