Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

I. Лексико-грамматические трудности по теме

Читайте также:
  1. ДАРЫ И ТРУДНОСТИ
  2. ДАРЫ И ТРУДНОСТИ
  3. ДАРЫ И ТРУДНОСТИ
  4. ДАРЫ И ТРУДНОСТИ
  5. Еще более высокая степень трудности
  6. Лексико-грамматические тесты.

Appearance and Character

1. Слово человек (и, соответственно, люди ) переводится на английский язык по-разному, в зависимости от контекста:

а) В самом общем значении, т. е. как человеческий род, человечество (или его представители) слово человек пе­реводится словом man, которое в этом случае употребляется как неисчисляе­мое существительное без артикля. Например:

Man has conquered nature. Man is mortal.

б) Слово человек (люди) в противо­положность животному или машине (или чему-то сверхъестественному) переводится при помощи прилагатель­ного human. Например:

Не can't be human, a human being would never have done such a cruel thing. — Он просто не человек!

We are all human, so we all make mis­takes. — Все мы люди.

в) Когда о людях говорят как об от­дельных индивидуумах, употребляют существительное person (people) как о мужчинах, так и о женщинах; су­ществительное man (men)— только о мужчинах и woman (women) —только о женщинах. Например:

Не (she) is a very nice person.

Mr. Brown is an honest man.

Your sister is a charming woman.

There are ten people in our team: six men and four women.

 

2. В сравнительных конструкциях, в которых в русском языке чаще всего употребляется родительный падеж (Он моего роста. У нее волосы цвета меди), в английском языке употребляется беспредложный номинативный предикат. Например:

George is your age (твоего возраста).

She is exactly my height.

Her hair is the colour of gold.

Типичной ошибкой является употреб­ление перед словами age, height, colour и т. п. предлога of, при помощи которого обычно передается роди­тельный падеж.

 

3. В отличие от русских прилагатель­ных седой, рыжий, черный (чернень­кий—разг.), белый (беленький— разг.), которые могут употребляться атрибутивно как определения к слову человек, английские прилагательные grey, red, dark, fair в этих случаях не употребляются атрибутивно, как оп­ределения для характеристики чело­века, а определяют либо его волосы, либо цвет лица.

Например: grey (red, dark, fair) hair, a fair (dark) skin (complexion), a red face (красное), a grey face (землисто­го цвета, бледное). Как определения к слову человек упот­ребляются сложные прилагательные типа grey (red, dark, fair)-haired, dark (fair)-complexioned, red-faced и т. п. Точно так же прилагательное hot мо­жет атрибутивно определять нрав, характер человека (a hot temper), но не может быть определением к слову человек. Как определения к слову че­ловек употребляются сложные прила­гательные типа hot-tempered, hot-head­ed (горячий, вспыльчивый). Напри­мер:

Не was a grey-haired man of about 60 (седой человек).

Lily Rose was a red-haired stoutish girl (рыжая толстушка).

Who is that dark-haired fellow? — Кто этот черненький парнишка? (разг.)

An unknown fair-haired girl was stand­ing beside her (беленькая девушка).

A hot-headed man cannot be trusted with the task (горячий).

4. Русское существительное взгляд в значении «выражение глаз» переводит­ся либо как eyes, либо как an expres­sion (look) in one's eyes. Например:

His steady eyes suggested strong will (твердый взгляд).

He was a tall solid man with a stern look in his eyes (с суровым взгля­дом).

Существительное look не в сочетании со словом eyes может являться одним из эквивалентов русского слова взгляд только в значении «направление зре­ния» (бросить взгляд — to take a look) или соответствовать русскому сущест­вительному вид. Например:

Не had the look of a man who had lost all hope. (Syn.: He looked like a man who,..)

 

5. Русское существительное характер, хотя и может переводиться словом character, по своим структурно-рече­вым моделям отличается от соответ­ствующего английского слова. Существительное character обычно употребляется в моделях типа:

Не is a man of strong (weak, deter­mined, fine, etc.) character. — У него сильный (слабый и т. д.) характер.

I can't say I know my cousin's charac­ter.

She was a woman of character (с силь­ным характером).

Русское предложение Какой у него ха­рактер? соответствует английским What kind of person is he? или What is he like?

Другие русские модели со словом ха­рактер переводятся либо при помощи соответствующих прилагательных, ли­бо при помощи существительного disposition, либо другими словосоче­таниями (см. ниже).


Дата добавления: 2015-10-29; просмотров: 164 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
The rise of the Tudors| II. НАИБОЛЕЕ ТИПИЧНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ ПО ТЕМЕ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)