Читайте также:
|
| Давайте разойдемся левыми (правыми) бортами | Let us pass each other port to port/starboard to starboard |
| Предлагаю разойтись левыми бортами. Подтвердите | I advise port to port (red to red). Please confirm |
| Предлагаю разойтись правыми бортами. Подтвердите | I advise starboard to starboard (green to green). Please confirm |
| Прошу изменить курс вправо | Please alter course to starboard |
| Вам следует держать больше вправо | You should steer more, to starboard... |
| Я держу больше вправо | I am steering more to, starboard. |
| Я изменяю свой курс вправо | I am altering my course to starboard |
| Я сохраняй свой курс | I am keeping my present course |
| Вам следует сохранить свой курс | You should maintain your present course |
| Продолжайте идти прежним курсом. Я уступаю дорогу. | Continue on your present course. I will keep out of the way. |
| Я отверну вправо. Я уменьшу скорость | I will turn to starboard. I will reduce speed |
| Каковы ваши намерения как судна, обязанного уступить дорогу? | What are your intentions as the give-way vessel? |
| Вам следует уступить мне дорогу | You should give way to me |
| Советую вам пройти по корме моего судна | Advise you pass astern of me |
| Я пройду у вас по корме | I will pass astern of you |
| Я намерен работать задним ходом | I intend to operate propulsion astern |
| Я намерен обогнать вас по левому борту | I intend to overtake you on your port side |
| Не обгоняйте меня | Do not overtake me |
| Вы можете обогнать меня.,. | You may overtake me... |
| Советую вам застопорить машину | Advise you to stop engine |
| Я застопорю машину | I will stop engine |
ПЕРЕГОВОРЫ С ЛОЦМАНСКОЙ СТАНЦИЕЙ
| Лоцманская станция "...", я т/х "..." | "..." Pilot station, this is "..." |
| Мне требуется лоцман | I require a pilot |
| Где находится лоцманское судно? | What is the position of the pi lot vessel? |
| Где я могу взять лоцмана? | Where can 1 take pi lot? |
| С какого борта подать лоцманский трап? | Which side do you want the pi lot ladder? |
| Вооружите лоцманский трап с левого (правого) борта | Rig the pi lot ladder on port (starboard) side |
| Вооружите лоцманский трап в комбинации с парадным трапом | Rig the pi lot ladder combined with gangway |
| В какое время прибудет лоцман? | At what time will the pi lot arrive? |
| В котором часу у вас будет в наличии лоцман? | At what time will the pi lot be available? |
| Лоцман прибудет на борт через...минут (часов) | The pi lot wi11 board you in... minutes (hours) |
| Лоцман следует к вам | Pilot is coming to you |
| Лоцманский бот подходит к вашему судну | Pilot boat is approaching your vessel |
| Остановитесь там. где вы находитесь, и ждите лоцмана | Stop where you are and wait for the pilot |
| Море слишком бурное; лоцманский бот не может выйти к вам | Sea is too rough; pi lot boat cannot come to you |
| Прикройте лоцманский бот от волнения с левого (правого) борта | Make a lee on the port (starboard) side |
| Застопорьте машину до отхода от борта лоцбота | Stop the engine until pi lot boat is clear |
| Опустите ниже (поднимите выше) лоцманский трап | Lower (lift up) the pi lot ladder |
| Осуществляется ли в вашем порту радиолокационная проводка? | Is radar pilotage effected in your port? |
| Можете ли вы провести меня в порт? | Can you lead me into port? |
| Вам следует идти за лоцманскому ботом | You should follow pi lot boat |
| Вам следует идти лоцманскому боту в кильватер | You should follow in wake of pi lot boat |
| Вам следует держаться мне в кильватер | You should steer in my wake |
ПЕРЕГОВОРЫ С ПОРТКОНТРОЛЕМ (СЛУЖБОЙ ДВИЖЕНИЯ, ПРД)
| Портконтроль (Служба движения) я. т/х "..." (позывной)... -полагаемое прибытие к... в... часов | Port Control (Traffic, VTS) this is "..." (call sign)... my ETA at... is... hours |
| Откуда вы прибыли? | Where do you come from? |
| Какой был ваш последний порт захода? | What was your last port? |
| С какого направления вы подходите? | From what direction are you approaching? |
| В котором часу вы полагаете прибыть в... | What is your ETA at... |
| Я подойду к... в... часов | My ETA at... is... hours |
| Какие указания по моей швартовке? | What are my berthing instructions |
| Вы будете швартоваться в... | You will berth at... |
| Где место моей якорной стоянки? | What is the anchoring position for me? |
| Вы можете (должны) стать на якорь в... точке | You may (must) anchor in... pos i t i on |
| Я буду становиться на якорь в... точке | 1 will anchor at... position |
| Могу ли я входить? | May I enter |
| Вы должны ждать в... | You must wait at... |
| Вы можете входить в... часов | You may enter at... hours |
| Могу ли я следовать? | May I proceed? |
| Вы можете следовать в... | You may proceed at... hours |
| Я намереваюсь сниматься на выход из порта | I intend to leave port |
| Прошу разрешение начать движение | Please permit me to proceed |
| Я останавливаюсь | I am stopping |
| Я остановился | I have stopped |
| Я уменьшаю скорость | I am reducing speed |
| Я увеличиваю скорость | I am increasing speed |
| Я изменяю курс влево | I am altering course to port |
| Я изменил курс на... | I have altered course to... |
| Вы на ходу? | Are you underway? |
| Я на ходу | I am underway |
| Я готов начать движение | I am ready to get underway |
| Я имею движение относительно воды | I am making way through the water |
ЗАПРОС ПОМОЩИ
| Я терплю бедствие, и мне необходима немедленная помощь | I am in distress and require immediate assistance |
| Мне необходима немедленная помощь: | I require immediate assistance: |
| я имею опасный крен | I have a dangerous list |
| я имею повреждение рулевого устройства | I have damaged steering gear |
| у меня на борту серьезное повреждение | I have serious breakdown on board |
| я на мели | I am aground |
| я дрейфую | I am drifting |
| у меня пожар | I am on fire |
| я получил течь сломан винт (гребной вал) | I have sprung a leak propeller (propeller shaft is broken) |
| У меня пожар в трюме (в жилых помещениях, в машинном отделении) | I am on fire in the hold (living spaces, engine room) |
| Я терплю бедствие в широте... долготе... | I am in distress in latitude... longitude... |
| Судну, находящемуся в широте... долготе, необходима помощь | Vessel in latitude... longitude... requires assistance |
| Необходима ли вам ПОМОЩЬ? | Do you require assistance? |
| Могу ли я помочь вам? | May I assist you? |
| Нужна ли вам дальнейшая помощь? | Do you require any further assistance? |
| Какая помощь вам нужна? | What assistance do you require? |
| Мне необходима медицинская помощь? | I require medical assistance |
| Мне необходим спасательный бот (вертолет, буксир) | I require a 1ifeboat (helicopter, tug) |
| Мне необходима помощь в тушении пожара | I require fire-fighting assistance |
| Можете ли вы помочь мне? | Can you assist me? |
| Мне помощь не требуется | Assistance is not required |
| Мне помощь больше не нужна. Вы можете уходить | Assistance is no longer required. You may proceed |
| Я предложил помощь, но она была отклонена | I offered assistance but it was declined |
| Я не в состоянии оказать помощь | I am unable to give assistance |
| Я следую для оказания вам помощи | I am proceeding to your assistance |
| Я оставлю свое судно, если вас не будет возле меня | I shal1 abandon my vessel unless you remain by me |
| Я не могу справиться с пожаром самостоятельно | I can not get the fire under control without assistance |
| Я могу справиться с пожаром самостоятельно | I can get the fire under control without assistance |
| Можете ли вы следовать самостоятельно? | Can you proceed without assistance? |
| Я завел пластырь. Могу следовать самостоятельно | I have placed the collision mat. I can proceed without assistance |
ПЕРЕГОВОРЫ ВО ВРЕМЯ СПАСАТЕЛЬНОЙ ОПЕРАЦИИ
| Ваши сигналы бедствия поняты | Your distress signals are understood |
| Я принял сигнал СОС (МЭЙДЭЙ) от судна..., находящегося в широте..., долготе... | I have intercepted S0S (MAYDAY) from vessel... in position latitude... longitude... |
| Каково местонахождение судна, терпящего бедствие? | What is the position of vessel in distress? |
| Покажите ваше место ракетами или световыми сигналами | You should indicate your position by rockets or flares |
| Я не могу спасти свое судно | I cannot save my vessel |
| Вам следует снять людей | You should take off persons |
| Можете ли вы снять людей? | Can you take off persons? |
| Я не могу снять людей | I cannot take off persons |
| Я попытаюсь подать спасательный линь с помощью линемета | 1 wi11 endeavour to connect with 1ine-throwing apparatus |
| Имеете ли вы линеметательную установку? | Have you a line-throwing apparatus? |
| Человек за бортом | Man overboard |
| Все люди спасены | All persons saved |
| Все люди потеряны | All persons lost |
| Я спас... оставшихся в живых | I have rescued... survivors |
| Я подобрал... тел | I have picked up... bodies |
| Я обнаружил оставшихся в живых в воде в координатах широта.... долгота... | I have located survivors in water in position latitude... longitude... |
| Я обнаружил оставшихся в живых на спасательном средстве | I have located survivors in survival craft |
| Я обнаружил... тела людей | I have located bodies |
| Спасаемые еще не обнаружены | Survivors not yet located |
| Оставшиеся в живых еще не подобраны | Survivors have not yet been picked up |
| Подобраны ли оставшиеся в живых? | Have survivors been picked up? |
| Могу ли я передать вам спасенных? | Can I transfer rescued persons to you? |
| Передайте спасенных на мое судно | Transfer survivors to my vessel |
| Есть ли у вас на борту спасенные? | Have you any survivors / rescued persons on board |
| Я оставляй свое судно | I abandon my vessel |
| Я должен оставить свое судно | I must abandon my vessel |
| Намерены ли вы оставить ваше судно? | Do you intend to abandon your vessel? |
| Я не намерен оставить свое судно | I do not intend to abandon my vessel |
| Вам следует оставить ваше судно как можно скорее | You should abandon your vessel as quickly as possible |
| Вам не следует оставлять свое судно | You should not abandon your vessel |
| Я следую к месту происшествия полным ходом | 1 am proceeding to the distress position/ scene of accident at ful1 speed |
ПЕРЕГОВОРЫ ПОСЛЕ СТОЛКНОВЕНИЯ
| Судно, которое столкнулось со мной, сообщите ваше название, позывной, порт приписки и имя судовладельца | Vessel which collided with me, please inform your ship's name, cal1 sign, port of registry and owner's name |
| Какие название и позывной судна, которое столкнулось со мной? Я - т/х... | What is the name and cal1 sign of vessel which collided with me? My name is... |
| Какое название (позывной) судна, с которым вы столкнулись? | What is the name of vessel with which you collided? |
| Я столкнулся с: | 1 have collided with: |
| неизвестным судном | unknown vessel |
| подводной лодкой | submarine |
| подводным препятствием | underwater object |
| плавающим льдом | floating ice |
| айсбергом | iceberg |
| буем | buoy |
| Судно, с которым я столкнулся, продолжило свой рейс | The vessel with which 1 have been in collision has resumed her voyage |
| Судно..., с которым я столкнулся, затонуло | The vessel with which 1 have been in collision has sunk |
| Какие повреждения вы получили? | What damage have you sustained? |
| Получили ли вы какие-либо повреждения при столкновении? | Have you sustained any damage in collision? |
| Я получил незначительные повреждения | I have minor damage |
| Мое судно серьезно повреждено | My vessel is seriously damaged |
| Размеры повреждения пока еще не известны | The extent of the damage is sti11 unknown |
| Я получил повреждение бортовой обшивки в надводной (подводной) части | I have sustained damage to side plate above (below) water |
| Я получил повреждение в носовой части (форштевень) | 1 have sustained damage to stem |
| Я получил серьезные повреждения ниже (выше) ватерлинии | 1 have sustained serious damage below (above) the water-line |
| Необходима ли вам помощь? | Do you require assistance? |
| Какая помощь вам необходима? | What assistance do you require? |
| Сколько потребуется вам времени для исправления повреждений? | How long will it take you to repair damage? |
| Мне срочно нужен пластырь | I urgently require a collision mat |
| Я завел пластырь. Могу следовать самостоятельно | I have placed the collision mat, 1 can proceed without assistance |
| Я не в состоянии следовать своим ходом | I am unable to proceed under my own power |
| Я вынужден оставить свое судно | I must abandon my vessel |
| Я попытаюсь следовать самостоятельно | I will try to proceed by my own means |
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ
| Ваш курс ведет к опасности | You are steering a dangerous course |
| Вы идете к опасности: | You are running into danger: |
| впереди вас мель | shallow water ahead of you |
| впереди затонувшее судно | submerged wreck ahead of you |
| имеется риск столкновения | risk of collision imminent |
| мост не будет открыт | bridge wi11 not be opened |
| судоходство закрыто (запрещено) в районе... | navigation is closed (prohibited) in area... |
| Вы следуете прямо на мель | You are running aground |
| Оставаться на этом месте опасно | It is dangerous to remain in the present position |
| Вы находитесь в опасном месте | You are in dangerous position |
| Ваши навигационные огни не видны | Your navigation lights are not visible |
| Держитесь в стороне: | Keep clear |
| вы идете на мои сети | you are crossing my nets |
| вы идете на буксирный трос | you are heading towards a towing 1ine |
| вы идете на буксируемый объект | you are heading towards my tow |
| у меня длинный буксир | I have a long tow |
| Суда должны идти с осторожностью | Vessels must navigate with caution |
| Путь (полоса движения)... временно закрыта/ отменена | Route/traffic lane... has been suspended/ discontinued |
| Проводятся операции по укладке труб (кабеля) в точке... | There are pipe-laying (cable-laying) opera-t ions in position... |
| Суда должны проходить в стороне от... | Vessels must keep, clear of..... |
| Ожидается цунами. | Tsunami is expected. |
| Примите меры предосторожности | Your should take appropriate precautions |
| Приближается тропический циклон (ураган, тайфун) | Tropical cyclone (hurricane, typhoon is approaching) |
| На фарватере (проходе) имеется не нанесенное на карту препятствие | There is an uncharted obstruction in the fairway (channel) |
| Радиационная опасность, радиоактивные вещества находятся в воздухе (воде) | Radiation danger, the radio-active materials are airborne (waterborne) |
| Покинутое судно дрейфует около широты... долготы... | Derelict is drifting near latitude... longitude... |
| В широте...; долготе... находится затонувшее судно | There is a wreck in latitude... longitude... |
| Плавание запрещено в пределах... миль (метров) от... | Navigation is prohibited within..., miles (metres) of.... |
| Ваши действия опасны для судоходства | Your actions are dangerous to navigation |
ЛЕДОКОЛЬНАЯ ПРОВОДКА
| Вниманию всех судов! | Attention all vessels! |
| Внимание, No... слушает | Attention, No... listening |
| Внимание, судно... | Attention, vessel... |
| Внимание, судно... слушает | Attention, vessel... listening |
| Ледокольная помощь сейчас будет оказана. Она подойдет в... часов | Ice-breaker assistance is now coming. It will arrive in... hours |
| Понял. Ледокольная помощь будет оказана | Okay. Ice-breaker assistance is now coining |
| Вы подойдете в... часов | You will arrive in..., hours |
| Ледокольная проводка сейчас начинается. | Ice-breaker assistance is now coming. |
| Понял. Ледокольная проводка начинается | Okay. Ice-breaker assistance is now commencing |
| Держите постоянную радиотелефонную вахту | Keep a continuous radiotelephone listening watch |
| Я держу постоянную радиотелефонную вахту | I am keeping a continuous radiotelephone 1istening watch |
| Ваше место в караване №... | Your place in the convoy is No... |
| Мое место в караване N»... | My plасе in the convoy is No... |
| За Вами будет следовать судно... | You wi11 be followed by vessel... |
| За мной будет следовать судно... | I will be fo11 owed by vessel......,, |
| Идите вперед, следуйте за мной | Go ahead, follow me |
| Я иду вперед, следую за вами | I am going ahead. 1 am following you |
| Следуйте по ледовому каналу | Proceed along the ice channel |
| Я следую по Ледовому каналу, | I am proceeding along the ice channel |
| Не следуйте за мной. Остановитесь | Do not follow me. Stop |
| Я не буду следовать за вами. Я остановлюсь | I will not follow you. I am stopping |
| Не следуйте за мной. | Do not follow me. |
| Следуйте по ледовому каналу | Proceed along the ice channel |
| Я не буду следовать за вами. Я буду следовать по ледовому каналу | I will not follow you, I will proceed along the ice channel |
| Уменьшите ход | Slow down |
| Я уменьшай ход | I am slowing down |
| Увеличьте вашу скорость | Increase your speed |
| Я увеличиваю скорость | I am increasing my speed |
| Дайте малый (средний, полный, назад) | Reverse your engine slow (half, ful1 astern) |
| Даю малый (средний, полный, назад) | I am reversing my engine slow (half, full astern) |
| Дайте немедленно "полный вперед" | Full ahead immediately |
| Даю "полный вперед" немедленно | I am going full ahead immediately |
| Немедленно остановите ваше судно | Stop your vessel immediately |
| Немедленно останавливаю свое судно | I am stopping my vessel immediately |
| Держите между судами дистанцию... кабельтовых | Keep a distance of... cables between vessels |
| Я буду держать дистанцию между судами... кабельтовых | I will keep a distance of... cables between vessels |
| Сократите дистанцию между судами до... кабельтовых | Shorten the distance between vessels to... cables |
| Я сокращаю дистанцию до... кабельтовых | I am shortening the distance to... cables |
| Увеличьте дистанцию между судами до... кабельтовых | Increase the distance between vessels to... cables |
| Я увеличиваю дистанцию между судами до... кабельтовых | I am increasing the distance between vessels to... cables |
| Приготовьтесь принять (отдать) буксирный трос | Prepare to receive (cast) off towline |
| Готовлюсь принять (отдать) буксирный трос | I will prepare to receive (cast) off tow-line |
| Будьте готовы принять (отдать) буксирный трос | Be ready to receive (cast) off towline |
| Я готов принять (отдать) буксирный трос | I am ready to receive (cast) off towline |
| Остановите судно для приема (отдачи) буксирного троса | Stop vessel to receive (cast) off towline |
| Я останавливаюсь и приму (отдам) буксирный трос | I will stop and receive (cast) off towline |
| Ледокольная проводка временно прекращается | Ice-breaker assistance is suspended |
| Понял. Ледокольная проводка временно прекращается | Okay. Ice-breaker assistance is suspended |
| Стойте там, где \ находитесь | Stay where you are |
| Я буду стоять там, где нахожусь | I wi11 stay where I am |
| Включите носовой (кормовой) прожектор | Switch on bow (stern) search-light |
| Я включу носовой (кормовой) прожектор | I will switch on bow (stern) search-1ight |
| Ледокол... проводку закончил | Ice-breaker... assistance is finished |
| Благодарю, вас понял | Thank you. okay |
| Ледокол... проводку закончил | Ice-breaker.,. assistance is finished |
| Впереди чистая вода (легкий лед). Следуйте самостоятельно до района … | There is open water (light ice condition ahead). Proceed by yourself to an area.,. |
| Вас встретит и проведет ледокол... | Ice-breaker... will meet and escort you |
ПРИЕМ ВЕРТОЛЕТА НА ПАЛУБУ
| Судно... готово принять вертолет | Vessel is ready for helicopter |
| Судно..,, вертолет направляется к вам Обозначьте себя сигналом... | Vessel... helicopter now proceeding to you Identify yourself by... signal |
| Сейчас я даю сигнал опознания | I am now making identification signal |
| Вы опознаны | You are identified |
| Держите ветер справа (слева) по носу | Keep the wind on starboard (рог bow) |
| Держите ветер справа (слева) по корме | Keep the wind on starboard (port) quarter |
| Обозначьте место посадки | Indicate landing point |
| Могу ли я совершить посадку на палубу? | May I land on deck? |
| Прошу разрешения для посадки на палубу | Request permission to land on deck |
| Вы можете сесть на палубу | You may land on deck |
| Я совершаю посадку | I am landing (alighting) |
| Не садитесь на палубу | Do not land on deck |
| Я вынужден сделать посадку возле вас | I am forced to alight near you |
| Я делаю посадку, чтобы подобрать экипаж судна | I am alighting to pick up crew of vessel |
| Я не могу сделать посадку, но могу снять экипаж | I can not land (alight) but I can lift crew |
| Я не могу сделать посадку, но могу снять раненого (больного) | 1 can not land (alight) but I can lift injured (sick person) |
| Операция будет производиться с использованием подъемника | Operation wi11 be carried out using hoist |
| Не задерживайте (не крепите) подъемник | Do not make fast hoist |
| Вертолету следует попытаться сделать посадку в том месте, где выставлен флаг или показан огонь | Helicopter should endeavour to land where flag is waved or 1ight is shown |
| Я готов принять вас в носовой (средней, кормовой) части судна | I am ready to receive you forward (a midship. aft) |
| Я буду делать посадку на вашу палубу, вы должны держать курс.... скорость... узлов | I will land (alight) on your deck, you should steer course.... speed... knots |
| Я начинаю операцию | I am commencing operation |
МЕЖДУНАРОДНЫЙ РАДИОТЕЛЕФОННЫЙ РАЗГОВОР
| ... радио,... радио, | ... radio,... radio. |
| говорит т/х... | This is... call sign |
| (позывной).... прием | .... over |
| Позывной..., говорит... радио. Назовите по буквам название судна, прием | Call sign.... this is... radio. Spell your name, please, over |
| Как вы меня слышите? | How do you read me? |
| Слышу вас отлично | I read you excellent |
| (на 5), хорошо (на 4), | (5), good (4), fair |
| удовлетворительно (на 3). слабо (на 2) | (3), poor (2) |
| Дайте мне настройку | Give me a test for adjustment, (long count for the turning) |
| Даю настройку: | Giving you a test |
| 1, 2, 3, 4, 5... | (a count): 1, 2... |
| Перейдите на частоту... | Go up to... |
| Перейдите на... канал | Change to channel... |
| На какой частоте мне | What working |
| следует работать | (Listening) frequency |
| (следить) | shall I use |
| На каком канале? | On which channel? |
| Я буду работать на частоте... кГц, | I will be on... kHz, I |
| следить на... кГц | will listen to you on... kHz |
| Вас понял. Ваша рабочая частота... кГц. | Roger. Your working frequency is... kHz. |
| Правильно? | Is that correct? |
| Подтверждаю правиль ность приема. Перехожу | Read back is correct. Going up |
| Слежу вас на частоте,.. кГц | I listen to you on... kHz |
| Я поменяю антенну | I'll change the antenna (aerial) |
| Что вы для меня имеете? | Do you have any traffic for me? What have you got for me? |
| Я хочу заказать разговор с Одессой на Украине | I want to book a cal I to Ukraine, Odessa |
| Можете ли принять мой заказ? | Can you receive my order? |
| Вы хотите заказать разговор сейчас? | Do you want to book (to place) a cal I now? |
| Я бы хотел заказать один разговор сейчас, а один на 10 часов утра | I'd like to book one call now and other one to place for 10 a. m. |
| Я вас соединяю. Какой номер вам нужен? | Trying to connect you. Your number (calI), please? |
| Абонент на линии. Говорите | Party on the line. Go ahead |
| Ваш номер занят. Вы можете подождать? | The line is busy (en gaged). Can you hold on? |
| Ваш номер не отвечает | Your party doesn't answer |
| Никто не отвечает | Nobody answers. No reply |
| Пожалуйста, повторите вызов через час | Please, repeat the call in an hour |
| Отмените заказ, пожалуйста | Cancel my order, please |
| Пожалуйста, наберите номер... | Please, dial number... |
| Кто платит за разговор? | Who will pay for cal I? |
| Этот разговор за счет вызываемого или вызывающего? | Is this a collect call or you will pay? |
| Пожалуйста, произведите оплату за счет вызываемого | Please, make collect call |
| Каково время и стоимость разговора? | What is the time and the charge for the call? |
| Я не расслышал. | I didn't catch you. |
| Повторите, пожалуйста | Repeat, please |
| Продолжительность разговора 5 минут, стоимость 8 долларов | The call lasted (duration) 5 minutes, the charges are 8 dollars |
| Какой добавочный номер? | What extension, please? |
| Добавочный номер... | Extension.... please |
| У вас есть еще что-либо для меня? | Have you any thing else for me? |
| Благодарю за связь. Сообщений больше не имею. Конец связи | Thank you. Nothing more. Out |
| Абонент, заказывающий разговор | Caller |
| Абонент вызываемый | Party |
| Разговор, заказываемый за счет вызываемого лица | Collect call |
ТЕЛЕФОННЫЙ РАЗГОВОР
| Как позвонить моему агенту (по этому номеру, в справочную) | How do I call to my agent (this number, city information)? |
| Алло! Это говорит... | He)10. This is... |
| Попросите к телефону господина (госпожу)... | May I speak to Mr. (Mrs., Miss)... |
| Кто у телефона? | Who is speaking, please? |
| Будьте любезны, повторите | Would you please repeat that |
| С вами говорит... | This is... speaking |
| Говорите громче. Вас плохо слышно | Please speak more loudly. I cannot hear you well |
| Вы ошиблись номером | You have the wrong number |
| Перезвоните, пожалуйста | Please hang up and call again |
| Я позвоню позже | I'll cal1 back later |
| Попросите господина... позвонить мне... | Ask Mr... to cal1 me... |
| Запишите мой телефон | Please write down my number |
| Вас просят к телефону | Telephone call for you |
| Одну минуту, я его (ее) сейчас приглашу | Just a moment, please. I'll put him (her) on |
| Извините, его (ее) сейчас нет | I am sorry, he (she) is not here just now |
| Позвоните, пожалуйста, в... часов | Please call back at... o'clock |
| Где здесь телефон (автомат)? | Where can I find a phone (booth)? |
| Можно ли позвонить от вас? | May I use your phone? |
| Наберите мне, пожалуйста, номер... | Please call this number... |
| Какой номер вашего телефона? | What is your phone number? |
| Нас разъединили | We were disconnected |
| Это междугородняя? | Is this the trunk-call (long distance) station? |
| Я хочу заказать разговор с Москвой на... утра | 1 would like to order a cal1 to Moscow for... |
| Сколько стоит одна минута разговора? | How much does one minute cost? |
| Номер в Москве... | The number in Moscow is... |
| Я снимаю заказ | I would like to cancel my order |
| Меня неправильно соединили | I reached the wrong number |
| Линия занята | The line is busy (engaged) |
| Заказать телефонный разговор | Order a telephone conversation |
| Говорить по телефону | Talk on the telephone |
| Набрать номер | Dial a number |
| Звонить по телефону | Telephone |
| Справочная | Information service |
| Разговор по телефону | Call |
| Разговор за счет вызываемого лица (организации) | Collect call |
| Междугородний разговор по телефону | Trunk call |
| Международный разговор по телефону | International, long distance (USA) call |
| Телефонный разговор в кредит | Call on credit, credit card call |
МОРСКАЯ МЕТЕОРОЛОГИЯ
ПОГОДА
| Антициклон | High. Anticyclone |
| Барическая ложбина | Trough |
| Верхний фронт | Upper front |
| Вторичный фронт | Secondary front |
| Глаз бури | Eye of storm |
| Гололед | Sleet |
| Град | Hail |
| Гребень | Ridge |
| Гребень высокого давления | Ridge of high pressure |
| Гроза | Thunderstorm (TSTM) |
| Гром | Thunder |
| Депрессия | Depression |
| Дождь | Rain |
| Долгосрочный прогноз | Long-range forecast |
| Дымка. Мгла | Mist. Haze |
| Изобары. Изотермы | Isobars. Isotherms |
| Краткосрочный прогноз | Short-range forecas |
| Ливень | Shower |
| Мокрый снег | Sleet |
| Молния | Damp |
| Мороз, заморозки | Frost, freezing |
| Морось | Drizzle |
| Муссон | Monsoons |
| Облако | Cloud |
| Обширные грозы | Widely-scattered TSTMS |
| Окклюзия | Occlusion |
| Осадки | Precipitation |
| Ослабление волнения | Sea subsiding |
| Пасмурная погода | Overcast |
| Полярный фронт | Polar front |
| Предупреждение об урагане | Hurricane warning |
| Прекращение | Discontinuance |
| Прогноз | Forecast |
| Прояснение | Clearing up |
| Роса | Dew |
| Седловина | Col |
| Сильный | Strong |
| Случайный | Occasional |
| Снег. Мокрый снег | Snow. Sleet |
| Снежная буря | Blizzard |
| Снежная крупа | Snow pellets |
| Стратосфера | Stratosphere |
| Сухой | Dry |
| Тайфун | Typhoon |
| Точка росы | Dew point |
| Тропический циклон | Tropical cyclone |
| Тропосфера | Troposphere |
| Туман. Густой туман | Fog. Haze |
| Умеренный | Moderate |
| Ураган | Hurricane |
| Фронт. Холодный/теплый | Front. Cold/warm |
| Фронт грозы | Thunderhead |
| Фронтальная волна | Frontal wave |
| Циклон | Low. Cyclone |
| Шквал | Squall |
| Штормовое предупреждение | Storm warning |
ВЕТЕР
| Шкала Бофорта | Beaufort scale |
| Штиль | Calm, less than 1 knot |
| Очень слабый ветер 1 балл | Light air, 1-3 knots |
| Слабый ветер 2 балла | Light breeze, 4-5 knots |
| Ветер от слабого до умеренного 3 балла | Gentle breeze, 7-8 knots |
| Умеренный ветер 4 балла | Moderate breeze, 11-16 knots |
| Свежий ветер 5 баллов | Fresh breeze, 17-21 knots |
| Сильный ветер 6 баллов | Strong breeze, 22-27 knots |
| Очень сильный ветер 7 баллов | Near (hard) gale, 22-33 knots |
| Штормовой ветер 8 баллов | Gale, 34-40 knots |
| Шторм 9 баллов | Strong gale, 41-47 knots |
| Сильный шторм 10 баллов | Storm, 48-55 knots |
| Жестокий шторм 11 баллов | Violent storm, 56-63 knots |
| Ураган 12 баллов | Hurricane, 64 and over knots |
| Порыв ветра. Порывистый ветер | Gust. Gusty wind |
| Шквал | Squall |
| Морской бриз | Sea breeze |
| Береговой бриз | Land breeze |
| Господствующий ветер | Prevailing wind |
| Пассат | Trade-wind |
| Бора | Bora |
| Сирокко | Sirocco |
| Северный ветер | Northern |
| Вихрь, смерч | Whirlwind, water-spout |
| Пыльная буря | Dust storm |
| Песчаная буря | Sandstorm |
| Поворот ветра по часовой стрелке | Shift of wind veer |
| Поворот ветра против часовой стрелки | Shift of wind back |
| Тайфун | Typhoon |
| Циклон | Low |
| Ветер дует с юга | The wind is blowing ; from S |
| Погода улучшается | The weather is improving |
| Была плохая погода | The weather was bad |
| Будет хорошая погода | The weather will be fine, |
| Ветер прекратился (убился) | The wind has fallen |
| Какой прогноз погоды на завтра? | What is the w. f. for tomorrow? |
| Ветер юго-восточный около 10 узлов | SE wind near 10 kt |
| Муссон | Monsoon |
| Торнадо | Tornado |
| Встречный ветер | Wind ahead (adverse wind, foul wind, head) |
| Попутный ветер | Wind aft (to I lowing) |
| Боковой ветер | Side wind |
| Относительный (кажущийся) ветер | Relative wind |
| Сила ветра | Wind-force |
| Стихающий ветер | Becalmed wind |
| Порывистый ветер | Choppy wind |
СОСТОЯНИЕ МОРЯ
| Волна | Wave |
| Зеркально-гладкая поверхность | Calm (glassy) |
| Слабое волнение, рябь, 1 балл | Calm (rippled) |
| Умеренное волнение, 2 балла, 0,2-0,3 м | Smooth (wave less) |
| Значительное волнение, 3 балла, 0,5- 1,25 м | Slight |
| Значительное волнение, 4 балла, 1,25- 2,5 м | Moderate |
| Сильное волнение 5 баллов, 2,5-4,0 м | Rough |
| Сильное волнение 6 баллов, 4-6 м | Very rough |
| Очень сильное волнение 7 баллов, 6-9 м | High |
| Очень сильное волнение 8 баллов. 9-12 м | Very high |
| Исключительное волнение 9 баллов, более 12 м | Phenomenal |
| Волнение менее 5 футов | Seas less than 5 fts |
| Сильное волнение | Heavy sea |
| Крутое волнение | Surge |
| Небольшая волна | Wave lent |
| Высокие крутые волны | Hollow sea |
| Бурное море | Surging sea (angry) |
| Прибой | Ground sea |
ЗЫБЬ
| Зыбь отсутствует | No swell |
| Слабая зыбь до 2 м | Low swell |
| Умеренная зыбь 2-4 м | Moderate swell |
| Сильная зыбь более 4 м | Heavy swell |
| Очень сильная зыбь | Confused swell |
| Крутая зыбь | Surge |
| Прибой | Surf |
| Цунами | Tsunamis |
| Бурун | Breaker |
| Короткие волны до 100 м | Short swell waves 0-100 m |
| Средние волны 100-200 м | Average swell w. 100-200 m |
| Длинные волны свыше 200 м | Long swell w. over 200 m |
| Толчея | Chopping (choppy) |
ВОЛНА ОТНОСИТЕЛЬНО СУДНА
| Встречная волна | Head sea, meeting wave |
| Волна с носовых КУ | Bow-sea, quarter head wave |
| Попутная волна | Astern sea, following wave |
| Волна с кормовых КУ | Ouarter(ing) sea |
| Бортовая волна, с траверза | Sea abeam, athwart sea |
ФОРМА ЛЬДА (В БАЛЛАХ)
| Блинчатый лед – 0 | Pancake – 0 |
| Ледяная каша – 1 | Brash – 1 |
| Мелкобитый лед – 2 | Ice cakes – 2 |
| Крупнобитый лед – 3 | Small floe – 3 |
| Обломки ледяных полей – 4 | Medium floe – 4 |
| Большие ледяные поля – 5 | Big floe – 5 |
| Обширные ледяные поля – 6 | Vast floe—6 |
| Гигантские ледяные поля – 7 | Giant floe – 7 |
| Припай – 8 | Fast ice – 8 |
| Айсберг – 9 | Iceberg – 9 |
| Бесформенный – х | No form – x |
СТАДИЯ РАЗВИТИЯ ЛЬДА (В БАЛЛАХ)
| Начальная форма | New Ice - 1 льда - 1 |
| Нилас – 2 | Nilas - 2 |
| Серый лед – 4 | Grey ice - 4 |
| Серо-белый лед -5. | Grey-white ice - 5 |
| Тонкий однолетний/ белый лед - 7; | Thin first-year/White ice - 7 - |
| Средний однолетний | Medium first-year лед - 1 ice - 1 |
| Толстый однолетний | Thick first-year лед - 4 ice - 4 |
| Старый лед - 7 | Old ice - 7 |
Дата добавления: 2015-10-29; просмотров: 195 | Нарушение авторских прав
| <== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
| ИНФОРМАЦИЯ НА ПУЛЬТЕ И ЭКРАНЕ ИНОСТРАННЫХ РЛС | | | ЛЕДОВЫЕ ТЕРМИНЫ |