Читайте также: |
|
асе п. братан, лучший друг. — Неу, асе! —Привет, дружбан!
асе v. обставлять, вдувать, утереть нос, обходить These, fucking guys aced me! Эти ребятки обошли меня!
add fuel to the flame v. "подбросить дровишек", "подлить масла в огонь", т.е. усугубить: By jumping on John Beth's father only added fuelto the flame of his daugliter's love to thisguy.—Постоянными "наездами "на Джона отец Бэт лишь только подливал масло в огонь любви своей дочери к этому парню.
all ears adj. "ушки на макушке": — Come on, Mick, tell me your story. I'm all ears.—Давай же, Мик, рассказывай! Я весь во внимании.
all eyes adj. "с квадратными глазами" (от удивления, восхищения, любопытства): At their first presence at the Stanley Cup Mick and John were all eyes. — В первый раз попав на "Кубок Стэнли ", Мик и Джон сидели, пожирая все глазами.
apple pie order n. phr. в ажуре, "чики-пики", порядок: When they came back everything was in apple-pie order.— Когда они вернулись, то все уже было в ажуре, комната была прибрана.
at sea adj. "растерянность, ступор, конфуз, незнание, что делать дальше": Situation was difficult. John was at sea.— Ситуация складывалась непростая. Джон не знал, что делать.
babe in the woods n. phr. как ребенок, словно с Луны свалившись, т.е. совсем не знать, что делать, оказаться в незнакомой обстановке: — The place around us was strange, we stood as babes in the wood.— Место было незнакомое,—рассказывает Тимоти Тимпсон о своем первом дне на земле Вьетнама под флагом US.— И мы стояли, как бараны, словно с Луны свалились...
bad egg n. "больная овца в стаде", "в семье не без урода".
ball of fire n. informal человек, кого прямо распирает энергия, гиперактивный: Не is really pretty shy guy. but actually he is a ball of fire.— Он, может, выглядит как скромный парень,— описывает своим друзьям Джон Мика,— но на самом деле он просто сгусток энергии!
bananas adj. шизанутый, маразматический, идиотический, офонаревший, поехавший, с прибамбасом, необычный: — Your new dress is cool! You look bananas! — Твое новое платье такое прикольное! Полный атас!
beat it v. быстренько смываться, убираться: — Beat it, boy, the coach said, we don't want you with us. —Уходи, парень, мы не хотим больше с тобой играть,— сказал тренер.
big daddy adj. "важная шишка", большой начальник: Двое бывших одноклассников едут в лифте лос-анджелесского небоскреба в офис своего бывшего одноклассника Билли. Один говорит: Only don't say Billy, he is already a big daddy.— Только не называй его Билли. Он же уже важная шишка.
big-time adj. крутой, важный: Paul started singing on big-time television.— Паша начал петь по "крутому" телеканалу.
bird in the hand is worth two in the bush "лучше синица в руке, чем журавль в небе". У американцев, как видим, внимание сосредоточено на кустах.
bonehead n. тупой, придурок, деревянный
bго' n. сокращенная форма от brother типа pal, friend или buddy. Как и многие другие словечки, это было изначально распространено среди чернокожих, но теперь нередко встречается и в студенческой среде, хоть и не так часто, как man, baby, guy.
button one's lip п. phr. закрыть рот, заткнуться, замолчать: Ле Пешен и сержант Холдуин сидят и слушают, как задержанный угонщик автомобиля одной важной особы распинается о том, что это якобы не он. Ле Пешен вдруг хлопает ладонью по столу, на краю которого по привычке сидит Холдуин. Холдуин подпрыгивает, а комиссар рычит на угонщика: Could you button your fucking lip, sir! — He могли бы вы, блин, заткнуться, сэр!
B.Y.O.B. Bring Your Own Bottle — так пишут иногда в конце приглашении на вечеринку. Подобное сокращение может быть сродни нашему: К.П.С.С.—каждый приносит с собой; или К.П.Б.— каждый приносит бутылку.
call down или dress down v. бранить,: — Yesterday my tutor called me down. — Вчера мой препод вставил мне по первое число.— жалуется Джон Мику после прогула семинара.
catch some rays v. phr. подзагореть (на солнце): — Today I'm gonna go to the beach to catch some rays.— Сегодня я собираюсь на пляж позагорать
catch some Zets v. phr. вздремнуть. Наше "хр-хр-хр" — по-английски "z-z-z-z".
chew the fat v. "лясы точить", болтать: — Man, I love that Friday night when after the hard day I may just sit with you and chew the fat over the cup of coffee.— Обожаю вечером, в пятницу, вот так, посидеть с тобой за чашкой кофе и просто поболтать"
chicken feed n. "кот наплакал" (о деньгах): Мик и Джон собираются сходить на финальный матч НХЛ и прикидывают, хватит ли сбережений: — Well, tins is actually a chicken feed.— М-да, действительно, кот наплакал,—чешет затылок Мик, когда оба друга выворачивают карманы, а там — одна мелочь.
cool cat n. классный парень; Three cool cats were walking down the street.-— По улице шли три крутых парня.
crack a joke v. phr. отмачивать, откалывать (шутки): — Не is so cute! Cracking jokes all over! — Он такой забавный! Все время откалывает какие-нибудь шутки.
dad/daddy и. папа, папочка, батяня, тятя
deadbeat и. халявщик: — You'll never pay me cause you're a deadbeat! — Ты мне никогда не заплатишь, потому что ты халявщик!
dead duck n. "дохлой уткой" американцы называют наш "дохлый номер", т.е. человека или какое-либо дело, находящееся в безнадежной ситуации: — Your version is a dead duck, Michael.
dig v. 1. нравиться, любить: — You dig, man? — Тебе это как, понравилось, парень?; 2. въезжать (понимать): —I don't dig it. Что-то я не въезжаю во все это
dish the dirt v. phr. перемывать кости, распускать слухи: — Jesus, Sally! It's not like you to dish the dirt all the city around! — Боже. Салли! Это так на тебя не похоже: распускать сплетни по всему городу!
dreamboat n. красавец, красавица, т.е. любой симпатичный представитель мужского либо женского пола
drop off v. подбросить (на автомобиле, к примеру): Mick asked the teacher to drop him off at the gym hall on his way downtown.— Узнав. что учитель едет в город, Мик попросил подкинуть его до спортивного зала.
dude n. "редиска", придурок, малой, калич, чувак, хрыч, лопух, бамбук, болван, чувырло, крест, бревно, муфлон, фуфло, чудо в перьях, баран, дурилка картонная, дубина, шизик, идиот, ненормальный, чудак, дурак, кретин, "старый плавучий чемодан", тормоз, сынок, сыняра, франт, башмак, урод, шнурок, боец, отморозок, "зелень", салабон, сосунок, сопляк, салага, крейзи, желторотый и т.д. и т.п.: — Hey, dude! — Привет, чувырло! В 1973 году Дэвид Боуи спел песню "All The Young Dudes" — "Все молодые, по большому счету, придурки..." Именно тогда, в начале семидесятых, это словцо стало популярным среди английской молодежи. До этого оно было сугубо американским. Точнее, популярным в американских низах.
dunno разговорный вариант от "don't know".
Дата добавления: 2015-10-29; просмотров: 110 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Отец выходит на сцену | | | Розрахунок підігрівачів для опалення та гарячого водопостачання. |