Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

American slang

Читайте также:
  1. A BITING SATIRE OF AMERICAN LIFE
  2. A CALENDAR OF GREAT AMERICANS.
  3. All American Indians are based on plains Indians. All Sioux, by the way, are Lakota.
  4. American and British English
  5. American and British Spelling
  6. American architecture
  7. American Bar Association

асе п. братан, лучший друг. — Неу, асе! —Привет, дружбан!

асе v. обставлять, вдувать, утереть нос, обходить These, fucking guys aced me! Эти ребятки обошли меня!

add fuel to the flame v. "подбросить дровишек", "подлить масла в огонь", т.е. усугубить: By jumping on John Beth's father only added fuelto the flame of his daugliter's love to thisguy.—Постоянными "наездами "на Джона отец Бэт лишь только подливал масло в огонь любви своей дочери к этому парню.

all ears adj. "ушки на макушке": — Come on, Mick, tell me your story. I'm all ears.—Давай же, Мик, рассказывай! Я весь во внимании.

all eyes adj. "с квадратными глазами" (от удивления, восхищения, любопытства): At their first presence at the Stanley Cup Mick and John were all eyes. — В первый раз попав на "Кубок Стэнли ", Мик и Джон сидели, пожирая все глазами.

apple pie order n. phr. в ажуре, "чики-пики", порядок: When they came back everything was in apple-pie order.— Когда они вернулись, то все уже было в ажуре, комната была прибрана.

at sea adj. "растерянность, ступор, конфуз, незнание, что делать дальше": Situation was difficult. John was at sea.— Ситуация складывалась непростая. Джон не знал, что делать.

babe in the woods n. phr. как ребенок, словно с Луны свалившись, т.е. совсем не знать, что делать, оказаться в незнакомой обстановке: — The place around us was strange, we stood as babes in the wood.— Место было незнакомое,—рассказывает Тимоти Тимпсон о своем первом дне на земле Вьетнама под флагом US.— И мы стояли, как бараны, словно с Луны свалились...

bad egg n. "больная овца в стаде", "в семье не без урода".

ball of fire n. informal человек, кого прямо распирает энергия, гиперактивный: Не is really pretty shy guy. but actually he is a ball of fire.— Он, может, выглядит как скромный парень,— описывает своим друзьям Джон Мика,— но на самом деле он просто сгусток энергии!

bananas adj. шизанутый, маразматический, идиотический, офонаревший, поехавший, с прибамбасом, необычный: — Your new dress is cool! You look bananas! — Твое новое платье такое прикольное! Полный атас!

beat it v. быстренько смываться, убираться: — Beat it, boy, the coach said, we don't want you with us. —Уходи, парень, мы не хотим больше с тобой играть,— сказал тренер.

big daddy adj. "важная шишка", большой начальник: Двое бывших одноклассников едут в лифте лос-анджелесского небоскреба в офис своего бывшего одноклассника Билли. Один говорит: Only don't say Billy, he is already a big daddy.— Только не называй его Билли. Он же уже важная шишка.

big-time adj. крутой, важный: Paul started singing on big-time television.— Паша начал петь по "крутому" телеканалу.

bird in the hand is worth two in the bush "лучше синица в руке, чем журавль в небе". У американцев, как видим, внимание сосредоточено на кустах.

bonehead n. тупой, придурок, деревянный

bго' n. сокращенная форма от brother типа pal, friend или buddy. Как и многие другие словечки, это было изначально распространено среди чернокожих, но теперь нередко встречается и в студенческой среде, хоть и не так часто, как man, baby, guy.

button one's lip п. phr. закрыть рот, заткнуться, замолчать: Ле Пешен и сержант Холдуин сидят и слушают, как задержанный угонщик автомобиля одной важной особы распинается о том, что это якобы не он. Ле Пешен вдруг хлопает ладонью по столу, на краю которого по привычке сидит Холдуин. Холдуин подпрыгивает, а комиссар рычит на угонщика: Could you button your fucking lip, sir! — He могли бы вы, блин, заткнуться, сэр!

B.Y.O.B. Bring Your Own Bottle — так пишут иногда в конце приглашении на вечеринку. Подобное сокращение может быть сродни нашему: К.П.С.С.—каждый приносит с собой; или К.П.Б.— каждый приносит бутылку.

call down или dress down v. бранить,: — Yesterday my tutor called me down. — Вчера мой препод вставил мне по первое число.— жалуется Джон Мику после прогула семинара.

catch some rays v. phr. подзагореть (на солнце): — Today I'm gonna go to the beach to catch some rays.— Сегодня я собираюсь на пляж позагорать

catch some Zets v. phr. вздремнуть. Наше "хр-хр-хр" — по-английски "z-z-z-z".

chew the fat v. "лясы точить", болтать: — Man, I love that Friday night when after the hard day I may just sit with you and chew the fat over the cup of coffee.— Обожаю вечером, в пятницу, вот так, посидеть с тобой за чашкой кофе и просто поболтать"

chicken feed n. "кот наплакал" (о деньгах): Мик и Джон собираются сходить на финальный матч НХЛ и прикидывают, хватит ли сбережений: — Well, tins is actually a chicken feed.— М-да, действительно, кот наплакал,—чешет затылок Мик, когда оба друга выворачивают карманы, а там — одна мелочь.

cool cat n. классный парень; Three cool cats were walking down the street.-— По улице шли три крутых парня.

crack a joke v. phr. отмачивать, откалывать (шутки): — Не is so cute! Cracking jokes all over! — Он такой забавный! Все время откалывает какие-нибудь шутки.

dad/daddy и. папа, папочка, батяня, тятя

deadbeat и. халявщик: — You'll never pay me cause you're a deadbeat! — Ты мне никогда не заплатишь, потому что ты халявщик!

 

dead duck n. "дохлой уткой" американцы называют наш "дохлый номер", т.е. человека или какое-либо дело, находящееся в безнадежной ситуации: — Your version is a dead duck, Michael.

dig v. 1. нравиться, любить: — You dig, man? — Тебе это как, понравилось, парень?; 2. въезжать (понимать): —I don't dig it. Что-то я не въезжаю во все это

dish the dirt v. phr. перемывать кости, распускать слухи: — Jesus, Sally! It's not like you to dish the dirt all the city around! — Боже. Салли! Это так на тебя не похоже: распускать сплетни по всему городу!

dreamboat n. красавец, красавица, т.е. любой симпатичный представитель мужского либо женского пола

drop off v. подбросить (на автомобиле, к примеру): Mick asked the teacher to drop him off at the gym hall on his way downtown.— Узнав. что учитель едет в город, Мик попросил подкинуть его до спортивного зала.

dude n. "редиска", придурок, малой, калич, чувак, хрыч, лопух, бамбук, болван, чувырло, крест, бревно, муфлон, фуфло, чудо в перьях, баран, дурилка картонная, дубина, шизик, идиот, ненормальный, чудак, дурак, кретин, "старый плавучий чемодан", тормоз, сынок, сыняра, франт, башмак, урод, шнурок, боец, отморозок, "зелень", салабон, сосунок, сопляк, салага, крейзи, желторотый и т.д. и т.п.: — Hey, dude! — Привет, чувырло! В 1973 году Дэвид Боуи спел песню "All The Young Dudes" — "Все молодые, по большому счету, придурки..." Именно тогда, в начале семидесятых, это словцо стало популярным среди английской молодежи. До этого оно было сугубо американским. Точнее, популярным в американских низах.

dunno разговорный вариант от "don't know".

 


Дата добавления: 2015-10-29; просмотров: 110 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Отец выходит на сцену| Розрахунок підігрівачів для опалення та гарячого водопостачання.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)