Спецификации транспортного средства (ТС)/ Vehicle Specifications
| Легковое ТС / Light Vehicle
| Грузовое ТС / Heavy Vehicle
| Автобус / Bus
|
Удерживающие устройства для водителя и пассажиров/ Holding arrangements for driver and passengers
|
|
|
|
Подушки безопасности (все возможные, включая боковые подушки и боковины складного кузова)/ Airbags (all kinds, including side airbags, side curtains)
| √
| √
| √
|
3-точечные ремни безопасности как минимум для всех сидячих мест, совмещающие автоматическое втягивание и аварийные механизмы блокировки, срабатывающие при торможении. Их часто называют
«инерционные катушки» и натяжители ремней безопасности
4-точечные ремни безопасности как минимум для боковых сидячих мест/ 3-point seatbelts for all seats at minimum combining automatic retraction and emergency lock-out mechanisms activated during braking. They are often called inertial reel and seat belt tensioners. 3-point seatbelts for all side seats at minimum.
| √
| √
| √
|
Опускание сиденья и устройство закрепления ремня безопасности для пневмосидений/ Descending seats and seatbelt fastening device for air seats
|
| √
|
|
Тормозная система(ы)/ Braking system
|
|
|
|
4-колесные незаклинивающие тормоза/ 4 wheel anti-lock brakes
| √
| √
| √
|
Тормоза аварийной остановки/ Emergency brakes
| √
| √
| √
|
Пружинные тормоза на всех задних колесах транспортных средств с пневмотормозами/ Spring breaks on all rear wheels with pressed-air brakes
|
| √
| √
|
Технология контроля стабилизации/ Stabilization control technology
| √
| √
| √
|
Износостойкая тормозная система (моторный тормоз-замедлитель или аналог) для регионов с крутыми склонами, с достаточной мощностью замедления скорости для назначенной зоны работ/ Durable braking system (engine brake or its analog) for regoins with steep slopes, with sufficient decelerating capacity for the assigned work area
|
| √
| √
|
Фары/видимость/ Headlights/visibility
|
|
|
|
Включенные в дневное время фары/ Headlights switched-on during day-time
| √
| √
| √
|
Стоп-сигналы, задние фонари и дополнительный центральный стоп-сигнал (CHMSL)/ Stop lamps, back lamps and center high mounted stop lamps (CHMSL)
| √
| √
| √
|
Фары высокой интенсивности на задней части транспортного средства для работы при ограниченной видимости (туман, песчаная или снежная буря, облако песка или снега позади автомобиля и т.д.) подсоединены к переключателю передних фар, или аналогичному переключателю, с переключателем на ручное управление для случаев, когда они не требуются / High-intensity headlights on rear-end of vehicle for limited visibility conditions (fog, sand or snow storm, sand or snow cloud behind vehicle, etc.) shall be connected to the front headlight switch or a similar switch with the manual control switch for situations when it is not necessary
| √
| √
| √
|
Импульсные задние габаритные фары для ТС в автоколонне. Такие фары должны быть установлены выше и иметь цвет и интенсивность для эффективного предупреждения водителей идущих следом ТС о вероятно замедляющих ход или возможно составных транспортных средствах, подсоединены к переключателю передних фар, или аналогичному переключателю, с переключателем на ручное управление для случаев, когда они не требуются, если это разрешено законом. К этим фарам также может относиться требование света высокой интенсивности для работы в условиях ограниченной видимости как отмечено выше/ Descrete rear-end clearance lamps for vehicles in convoy. Such lamps shall be mounted higher and have color and intensity for efficient warning of drivers in vehicles following after about possibly slowing down or combined vehicles; shall be connected to the front headlight switch or a similar switch with the manual control switch for situations when it is not necessary if it is statute-allowed. It may be necessary for such lamps to have high intensity light to operate in limited visibility environment as noted above
| √
| √
| √
|
Передние и задние мигающие предупредительные огни/ Front and rear-end flashing warning lights
| √
| √
| √
|
Светодиодные габаритные огни и отражатели/ LED clearance lamps and deflectors
|
| √
| √
|
Передние и задние указатели направления поворота/ Front and rear-end directional turn signals
| √
| √
| √
|
Высокоинтенсивные желтые/янтарные светодиодные задние указатели направления поворота/ High intensity yellow/amber LED rear-end directional turn signals
|
| √
| √
|
Боковые серединные светодиодные указатели направления поворота (грузовые ТС, автобусы)/ Side middle LED directional turn signals (heavy vehicles, buses)
|
| √
| √
|
Белые дублирующие огни на задней части ТС (требуется на новых прицепах)/ White duplicate rear-end lamps (required on new full-trailers)
| √
| √
| √
|
Светоотражающая полоса сзади (пикапы, универсалы, фургоны)/ Rear-end light-reflecting band (pickup vehicles, station wagons, vans)
| √
|
|
|
Светоотражающая полоса сзади и сбоку/ Rear-end and side light-reflecting band
|
| √
| √
|
Пассажирское отделение/ Passenger compartment
|
|
|
|
Лобовое стекло из многослойного стекла, и боковые и заднее стекло из закаленного/высокопрочного стекла/ Multilayer glass windshield; tempered glass side and rear-end windows
| √
| √
| √
|
Очистители и омыватели лобового стекла/ Windshield wipers and washers
| √
| √
| √
|
Защита от бокового удара и двери оборудованы энергопоглощающими подушками/ Side impact protection and energy-absorbing pads on doors
| √
|
|
|
Мягкая ступица рулевого колеса и травмобезопасная рулевая колонка/ Flexible steering wheel hub and collapsible steering column
| √
| √
| √
|
Внешние боковые зеркала водителя и пассажира/ Side-view mirrors for driver and passenger
| √
| √
| √
|
Зеркало заднего вида в салоне ТС/ Rear-view mirror inside
| √
|
|
|
Внешние боковые зеркала водителя и пассажира - минимум 7 дюймов/ 18см X 16 дюймов/41см/External side-view mirrors for driver and passenger – min 7 inch/18cm x 16 inch/ 41cm
|
| √
| √
|
Выпуклые зеркала заднего вида - минимум 8 дюймов / 20см выпуклые зеркала с обеих сторон/ Convex rear-view mirrors – min 8 inch/20 cm both sides convex mirrors
|
| √
| √
|
Зеркала с подогревом в регионах с морозной погодой/ Heated mirrors in regions with cold weather
| √
| √
| √
|
Исправный кондиционер/обогреватель, способный поддерживать температуру в салоне автомобиля от 5°C до 30°C при местных климатических и дорожных условиях, и система обогрева лобового стекла для обеспечения водителю свободного обзора/ Operating air conditioner/heater capable to maintain inside temperature within the range of 5°C - 30°C under local climatic and road conditions, and windshield defroster to provide for unrestricted view for driver
| √
| √
| √
|
Противоскользящие накладки для педалей тормоза, сцепления и газа/ Antislip pads on brake, clutch and accelerator pedals
| √
| √
| √
|
Все приборы должны иметь местные единицы измерения – например, спидометр, топливомер и т.д./ All instruments shall have local UOMs – e.g. speed indicator, fuel level indicator, etc.
| √
| √
| √
|
Знаки, наклейки и ярлыки должны быть расположены таким образом, чтобы не загораживать обзор водителю или не мешать пользоваться рычагами управления/ Signs, stickers and tags shall be located to avoid obscuring driver vision and preventing use of control levers
| √
| √
| √
|
Никаких украшений или приспособлений заказчика, установленных и висящих в салоне ТС или снаружи, которые могут загораживать обзор водителю/ It is prohibited to have Customer's decorations or gadgets installed and hanging inside or outside vehicle that may obscure driver vision
| √
| √
| √
|
Сиденье/ Seats
|
|
|
|
Сиденья с высокой спинкой/подголовники на всех сиденьях/ High-backed seats/head cushions on all seats
| √
| √
| √
|
Откидные сиденья должны ограничивать движение вперед любого пассажира/груза/ Flap seats shall restrict onward movement of any passenger/cargo
| √
| √
|
|
Механическая фиксация пассажирских сидений к кузову автобуса
должна быть утверждена производителем ТС или кузова автобуса/ Mechanical fixing of passenger seats to bus frame shall be approved by vehicle / bas frame manufacturer
|
|
| √
|
Водительское сиденье должно независимо регулироваться как минимум в переднем и заднем направлении/ Driver seat shall be intependently adjustable at least forward and backward
| √
| √
| √
|
Сиденья должны быть выполнены из тканевого материала, а если они покрыты чехлами, то они должны быть из огнеупорной и нетоксичной ткани/ Seats shall be made of fabric; if seats have covers, such covers shall be made of fire-resistant and non-toxic fabric
| √
| √
| √
|
Спинки сидений и все стеновые панели или неподвижные детали должны быть мягкими и набивными, без острых краев/ Seat backs and all wall panels or fixtures shall be soft and staffed, without sharp edges
| √
| √
| √
|
Другие характеристики безопасности/ Other safety arrangements
|
|
|
|
Средства минимизации ущерба при опрокидывании/ Rollover damage minimization device (RDMD)
| √
| √
| √
|
Прочность кузова должна соответствовать регламенту ЕС 66 или ADR 59 как минимум, чтобы обеспечить достаточное пространство для спасения пассажиров в случае опрокидывания/ Carbody strength shall comply with Regulation EC66 or ADR59 at minimum to provide for space sufficient for passenger rescue in case of rollover
|
|
| √
|
Противоподкатный брус сзади и по бокам/ Rear-end and side underrun protection
|
| √
|
|
Неразъемные обода – использование составных ободов ограничено/ Single-piece rims – use of multipiece rims is prohibited
| √
| √
| √
|
Восстановленные шины не разрешаются к использованию на автобусах/ Use of retreated tires is prohibited for buses
|
|
| √
|
Сигнальная система при движении задним ходом (102дБ)/ Reverse movement warning system (102dB)
| √
| √
| √
|
Достаточное место для багажа максимального количества пассажиров -- разрешается установка правильно спроектированного и нагруженного багажника на крыше ТС/ Enough space for luggage of maximum number of passengers – it is permitted to instal the properly designed and loaded roof rack
|
|
| √
|
Боковая пассажирская дверь должна располагаться с бордюрной стороны, специальная дверь(и) для запасного выхода в автобусе должна быть четко обозначена, даже если имеется только одна пассажирская дверь/ Side door shall be from curb rib end; special door(s) for emergency exit in bus shall be clearly marked even if only one passenger's door is available
|
|
| √
|
Спасательное/аварийное оборудование/ Life-saving/emergency equipment
|
|
|
|
Огнетушитель, минимум 5 фунтов / 2кг/ Fire extinguisher, min 5lbs/ 2kg
| √
|
|
|
Огнетушитель, минимум 20 фунтов / 9кг / Fire extinguisher, min 20lbs/ 9kg
|
| √
| √
|
Пакет документов на случай ДТП/ Crash Documentation Kit
| √
| √
| √
|
Аптечка, в соответствии с местным законодательством или лучшей практикой/ First aid kit according to local legislation or best practice
| √
| √
| √
|
Флакон со свежей водой для промывки глаз/ Bottle of fresh water for eye-washing
|
| √
| √
|
Утвержденный монитор вождения ТС/ Approved Driver Improvement monitor
| √
| √
| √
|
Полноразмерная запасная шина, домкрат и баллонный ключ/ Full size spare tire, tire jack and tire wrench
| √
|
|
|
Сигнальный огонь/фонарь/ Alarm lamp/ torch
| √
| √
| √
|
Аварийный сигнальный знак(и) – минимум 3 (отражатели)/ Advance-warning triangle(s) – at least 3 (deflector plates)
| √
| √
| √
|
Светоотражающий жилет для чрезвычайных ситуаций/ High-visibility vest in case of emergency
| √
| √
| √
|
Противооткатные башмаки/ Wheel chocks
|
| √
| √
|
Молотки для разбивания окон в экстренных случаях должны крепиться над окном или на оконных стойках; должны иметься в наличии в фургонах/ Life hammers shall be mounted above the window or on window pillars; must be available in vans
|
|
| √
|
Боковые окна для аварийного выхода. Грузовые ТС автобусы/ Side window exits. Heavy vehicles, busses
|
|
| √
|
7.5. Все ТС, привлекаемые Подрядчиком при оказании услуг (работ) по Договору должны быть укомплектованы документацией согласно требованиям применимого права/местного законодательства.
| 7.5. All vehicles engaged by Contractor to provide services (works) under the Contract shall have documentation in accordance with the requirements of the applicable law/local legislation.
|
7.6. Подрядчик несет ответственность за то, чтобы все ТС проходили плановое техническое обслуживание в соответствии с применимым правом/местным законодательством.
| 7.6. Contractor shall be responsible for planned technical maintenance of vehicles in accordance with the requirements of the applicable law/local legislation.
|
7.7. Использование ТС для оказания услуг (работ) по Договору запрещается, если они не отвечают требованиям, установленным настоящим Приложением и применимым правом/местным законодательством. О любых ТС, которые не отвечают требованиям, установленным настоящим Приложением или применимым правом/местным законодательством, Подрядчик обязуется докладывать держателю контракта прежде, чем данное ТС выйдет на маршрут.
| 7.7.It is prohibited to use vehicles for the provision of services (works) under the Contract if they do not comply with the requirements stipulated by this Attachment and the applicable law/local legislation. Contractor shall undertake to inform contract holder about any vehicles not complying with the requirements stipulated by this Attachment or the applicable law/local legislation prior to departure.
|
7.8. Все ТС, привлекаемые Подрядчиком для оказания услуг (работ) по Договору, используемые для всех типов полевых поездок (т.е. для проезда к буровым площадкам и обратно и т.п.) и любых других поездок, где существует риск опрокидывания в силу особенностей рельефа местности и/или типа транспортного средства, должны быть оснащены средствами минимизации ущерба при опрокидывании (RDMD) или иными устройствами не противоречащими требованиям применимого права/местного законодательства. Это требование не применимо для ТС типа седан, кроме случаев, когда рельеф местности и/или тип ТС подразумевают существенный риск потенциального опрокидывания. Средства минимизации ущерба при опрокидывании для городского транспорта, должны применяться на основании результатов оценки дорожных рисков (HARC) в отношении опрокидывания ТС.
| 7.8. All vehicles engaged by Contractor to provide services (works) under the Contract that are used for all types of field trips (i.e. return trips to drilling sites, etc.) and any other journeys with risk of rollover due to terrain features and/or vehicle type must be equipped with rollover damage minimization devices (RDMD) or other devices compliant with the requirements of the applicable law/local legislation. This requirement is not applicable to sedan type of vehicles except for cases when terrain features and/or vehicle type imply significant risk of rollover. RDMD for public urban vehicles shall be used based on HARC results related to potential vehicle rollover.
|
7.9. Все ТС, привлекаемые Подрядчиком для оказания услуг (работ) по Договору на территории Российской Федерации, должны иметь руль с левой стороны.
| 7.9. All vehicles engaged by Contractor to provide services (works) under the Contract on the territory of the Russian Federation must be left-hand drive vehicles.
|
7.10. Заказчик оставляет за собой право запретить использование любого ТС из представленного списка. В представляемый Заказчику список не должны быть включены ТС, которые могут стать источником опасности по вопросам ОТ, ПБ и ООС в отношении любого сотрудника Заказчика или Подрядчика, а также третьей стороны. Подрядчик обязуется немедленно отозвать такое ТС с места проведения услуг/работ по Договору и, по требованию Заказчика, предоставить замену без дополнительных расходов для Заказчика.
| 7.10. Customer reserves the right to prohibit the use of any vehicle from the list submitted. The list submitted to Customer shall not include vehicles that can pose QHSE threat to any Customer or Contractor employee and third party. Contractor shall undertake to promptly remove such vehicle from work site and upon request from Customer replace such vehicle without additional cost for Customer.
|
7.11. Любые грузы должны быть надежно закреплены, при этом необходимо соблюдать технические характеристики производителя ТС и существующие законодательные ограничения.
| 7.11. Any cargo shall be properly secured; in that case it is necessary to comply with technical specifications of vehicle manufacturer and the effective legal restrictions.
|
8. Персональные данные
| 8. Personal Data
|
8.1 В процессе оказания услуг (работ) по Договору, Подрядчик может получить персональные данные от Заказчика (напр. паспортные данные представителя или работника Заказчика, его место жительство, рождения, дата рождения, сведения о доходах, социальном положении). Подрядчик обязуется обрабатывать персональные данные, раскрываемые Заказчиком, только и исключительно с целью выполнения своих договорных обязательств по Договору, и Подрядчик будет поддерживать строгую конфиденциальность любых персональных данных, предоставляемых Заказчиком по этому Договору.
8.2 Подрядчик соглашается на обработку Заказчиком и его аффилированными лицами персональных данных водителей и/или иных лиц, привлекаемых Подрядчиком для оказания услуг (работ) по Договору, и Подрядчик обязуется обеспечить получение согласия субъекта персональных данных в соответствии с применимым правом/законодательством.
| 8.1 When providing services (works) under the Contract Contractor can obtain personal data from Customer (e.g. Customer representative or employee passport data, home address, place of birth, date of birth, income statement, social position). Contractor shall undertake to process personal data disclosed by Customer only and solely for the purpose of fulfilling its obligations under Contract; Contractor shall treat any personal data provided by Customer under this Contract as strictly confidential.
8.2. Contractor shall allow Customer and its affiliated entities to process personal data of drivers and/or other individuals engaged by Contractor to provide services (works) under the Contract; Contractor shall undertake to ensure consent of subjects of personal data in accordance with the applicable law/local legislation.
|
| |
III. Средства индивидуальной защиты (СИЗ)
| III. Personal Protective Equipment (PPE)
|
1. Для каждой локации Заказчика предусмотрены собственные требования к СИЗ. Подрядчик должен обеспечить, чтобы при прибытии на локацию Заказчика водители и иные лица, привлекаемые Подрядчиком для оказания услуг (работ) по Договору, прошли вводный инструктаж по ОТ, ПБ и ООС, а также обеспечить выполнение требований к СИЗ данной локации.
| 1. Each Customer location has its own PPE requirements. Contractor shall ensure that when arriving to Customer location drivers and other individuals engaged by Contractor to provide services (works) under the Contract shall receive a HSE induction; and shall comply with the PPE requirements of the location.
|
2. Подрядчик обязан обеспечить наличие у водителей и иных лиц, привлекаемых Подрядчиком для оказания услуг (работ) по Договору, средств индивидуальной защиты при посещении локации (объекта) Заказчика. Минимум средств индивидуальной защиты, которые водители должны приносить с собой и надевать на любой локации Заказчика:
- Каска,
- Защитные очки,
- Защитная обувь.
| 2. Contractor shall ensure that drivers and other individuals engaged by Contractor to provide services (works) under the Contract have personal protective equipment when visiting Customer location (facility). Drivers shall bring and use the following minimum PPE in any Customer location:
- Helmet,
- Safety glasses,
- Safety boots.
|
3. От Подрядчика может потребоваться предоставить водителям и иным лицам, привлекаемым Подрядчиком для оказания услуг (работ) по Договору, дополнительные и/или какие-либо специализированные средства индивидуальной защиты, исходя из характера риска выполняемого ими задания/работы(услуги). Список дополнительных/специализированных средств индивидуальной защиты, если таковые потребуются, должен быть составлен, оформлен в виде документа, согласован с оценкой HARC.
| 3. It is possible that Contractor will be required to provide drivers and other persons engaged by Contractor to provide services (works) under the Contract with additional and/or any special personal protective equipment based on the risk related to their task/work/service. List of additional/special personal protective equipment if requested shall be prepared, documented based on HARC results.
|
| |
IV. Управление изменениями (MOC) и исключения
| IV. Management of Change (MOC) and Exemptions
|
|
|
|
|
1. В случае если Подрядчик не может надлежащим образом выполнять требования, установленные согласно настоящему Договору, Подрядчик обязан информировать Заказчика об этом заблаговременно и изыскивать способы минимизаций негативных последствий, а также направлять запросы об исключениях из правил. Для устранения сомнений, уведомление Подрядчика или направление запроса об исключениях из правил согласно настоящему пункту не освобождает Подрядчика от ответственности за нарушения настоящего Приложения.
| 1. If Contractor is unable to properly meet the requirements stipulated under this Contract Contractor shall be obliged to inform Customer in advance and find ways to minimize negative impact; and submit exemption requests. To avoid any doubts Contractor’s notice or exemption request shall not exempt Contractor from the liability for violating this Attachment.
|
2. Держатель контракта должен убедиться, что Подрядчик знаком с деталями процедуры запроса об исключении из правил, включая, но не ограничиваясь: время начала / дата исключения, продолжительность действия исключения, любые особые требования, меры предосторожности и условия, обязательные для выполнения.
| 2. Contract holder shall ensure that Contractor is aware of the details of the exemption, including but not limited to: the start time / date of the exemption, the duration of the exemption, any special requirement, precaution, and condition that must be followed.
|
3. Держатель контракта, если согласен с запросом об исключении из правил и сочтет это возможным, может предоставить Подрядчику письменную копию решения об исключении из правил, на основании которого Стороны оформляют дополнительное соглашение на внесение соответствующих изменений в Договор.
| 3. If Contract holder agrees with an exemption request and considers it possible, it can provide Contractor with a written copy of resolution on exemption that shall serve as the basis for additional agreement between the Parties on making respective changes to Contract.
|
4. После окончания периода действия исключений из правил / изменений Подрядчик должен продолжить выполнение согласованных методик и стандартов Заказчика в соответствии с требованиями, сроками и условиями Договора.
| 4. Once exemption / changes have expired, Contractor will continue to comply with the stipulated Customer polices and standards as set out in the contractual requirements or terms and conditions.
|
| |
V. Анализ эффективности работы Подрядчика
| V. Contractor Performance Analysis
|
|
|
1. Подрядчик должен ежемесячно (в первый рабочий день месяца следующего за отчетным) отсылать держателю контракта отчеты с данными по фактическому исполнению/достижению ключевых показателей эффективности (КПЭ), по форме, согласованной с Заказчиком. В таблице №3 главы XIIнастоящего Приложения приведен минимальный список ключевых показателей эффективности (КПЭ), данные по фактическому исполнению/достижению которых Подрядчиком за отчетный месяц должны быть отражены в ежемесячном отчете.
| 1. Contractor shall submit to contract holder reports on actual completion/ achievement of KPIs on a monthly basis (on the first working day of the month following the reporting month) according to the form agreed with Customer. Table No.3 in Section XII of this Attachment shows minimum KPIs, which actual completion/achievement by Contractor for the reporting month shall be included in monthly reports.
|
2. Заказчик использует данные предоставляемые Подрядчиком для подсчета Ключевых показателей эффективности Подрядчика, а также для составления рейтинга Подрядчиков. Неудовлетворительные показатели могут служить причиной дисквалификации Подрядчика при участии его в тендере.
| 2. Customer shall use data submitted by Contractor to calculate Contractor’s Key Performance Indicators and compose rating of Contractors. Unsatisfactory results may serve as a reason for Contractor disqualification in a tender.
|
3. Ключевые показатели эффективности могут включать в себя следующее:
- Относительный показатель аварийности (в расчете на 1 млн километров)
- Относительный показатель травматизма (в расчете на 1000 человеко-часов)
- Количество инцидентов катастрофической, крайне серьезной и серьезной степени
- Иные показатели, которые были доведенные Заказчиком до сведения Подрядчика в письменной форме.
| 3. Key Performance Indicators can include the following:
- Relative accident rate (on a 1 mln km basis)
- Relative injury rate (on a 1000 man/hour basis)
- Number of catastrophic, major and serious incidents
- Other indicators communicated by Customer to Contractor in writing.
|
4. Совещания (также известные как совещания по качеству (SQM)) Заказчика и Подрядчика должны проводиться регулярно для оценки показателей Подрядчика в области ОТ, ПБ и ООС и согласования плана корректирующих мероприятий для постоянного улучшения. Подрядчик обязан присутствовать на совещаниях по качеству, организованных Заказчиком.
| 4. Meetings (also known as Service Quality Meetings (SQM)) between Customer and Contractor shall be organized regularly to review Contractor’s HSE performance and agree on a Remedial Work Plan for continuous improvement. Contractor shall attend the Service Quality Meetings scheduled by Customer.
|
| |
VI. Оценка риска и анализ опасностей (HARC), расследование и составление отчетов о событиях в области ОТ, ПБ и ООС
| VI. HARC, HSE Reporting and Investigation
|
| |
1. Оценка риска и анализ опасностей (HARC)
| 1. Hazard Analysis and Risk Control (HARC)
|
1.1. Руководство Подрядчика и Заказчика должны провести оценку риска и анализ опасностей(по тексту приложения именуется как «HARC») для услуг (работ) предусмотренных Договором.
| 1.1 Contractor and Customer management shall perform hazard analysis and risk control (hereinafter referred to as “HARC”) for the services (works) provided under the Contract.
|
1.2. Оценка HARC должна быть документально оформлена и утверждена Заказчиком и Подрядчиком до начала оказания услуг по Договору. Документ HARC является неотъемлемой частью Договора.
| 1.2. The HARC shall be documented and approved by Customer and Contractor prior to the provision of services under Contract. The HARC document is an integral part of the Contract.
|
1.3. Однажды составленный, как указано выше, документ HARC подлежит ежегодному пересмотру с участием Подрядчика и представителя Заказчика.
| 1.3. Once prepared as specified above the HARC document shall be updated annually with the participation of Contractor and Customer’s representative.
|
1.4. Если потребуется, выполняются дополнительные оценки HARC для специальных условий и/или работ, выполняемых Подрядчиком в рамках Договора, которые не входят в исходный объем услуг (работ) по Договору или отличаются от обычных транспортных операций Подрядчика.
| 1.4. If necessary, additional HARC shall be performed for special conditions and/or works provided by Contractor within the Contract who deviate from the original scope of the contract or from the routine transport activities.
|
1.5. Составленные документы HARC должны анализироваться перед выездом/началом (услуг) работ для того, чтобы убедиться в том, что все отраженные в них меры борьбы с риском предприняты, известны и понятны персоналу, который принимает участие в процессе оказания услуг (работ) по Договору, или затрагивается им. Этот анализ должен также включать выявление и анализ потенциально новых опасностей, изменений в работе или соседства с одновременно ведущимися работами (SIMOPS), что может потребовать ввода дополнительных или изменения существующих мер снижения рисков.
| 1.5. Additional HARC assessments may be required for specific conditions and/or activities performed by the Contractor who deviate from the original scope of the contract or from the routine transport activities. The HARC shall be reviewed during a pre-trip/job safety meeting to confirm that all documented risk control measures are in place, known and understood by the personnel involved in or affected by the task/process. The review shall include the identification and analysis of potential new hazards, changes in activities or the proximity of simultaneous operations (SIMOPS) that may require additional or modification of the existing control measures.
|
|
|
2. Составление отчетов о безопасных и опасных действиях, происшествиях без ущерба и опасных ситуациях
| 2. Safe and Unsafe Action, Near-Miss and Hazardous Situation Reporting
|
2.1. Подрядчик должен использовать принятые у Заказчика средства составления отчетов в области охраны труда, техники безопасности и охраны окружающей среды (по возможности) для того, чтобы актировать небезопасные действия, ситуации на грани происшествия и опасные ситуации, возникающие во время оказания услуг (работ) Заказчику.
|
2.1. Contractor shall be obliged to use HSE reporting tools accepted by Customer (if possible) to put on record unsafe actions, near-miss and dangerous situations occurring in the course of the provision of services (works) to Customer.
|
|
|
3. Уведомление об инцидентах в области ОТ, ПБ и ООС
| 3. HSE Incident Alerts
|
3.1. Обо всех событиях, связанных с нарушением требований в области охраны труда, техники безопасности и охраны окружающей среды (учитывая классификацию, приведенную в таблице степени серьезности ущерба, см. ниже в пункте 3.2. главы VI настоящего Приложения), Подрядчику необходимо немедленно докладывать Заказчику, и этот доклад должен содержать как минимум:
- Краткое описание происшествия и степень его серьезности,
- Место, где произошел инцидент,
- Дата и время возникновения,
- Имя пострадавшего, если таковой имеется, включая третьих лиц,
- Первоначальные травмы и оказанное лечение.
- Ситуация с пострадавшим на момент доклада,
- Краткое описание имущественного или экологического ущерба, если таковой имеется.
|
3.1. Contractor shall immediately report to Customer about all events related to incompliance with HSE requirements (considering classification given in the Severity Matrix below in p. 3.2 of Section VI of this Attachment); such report shall at minimum include the following:
- A brief description of the incident and its severity,
- Location of the incident,
- Date and time of the incident,
- Name of the injured person, if any, including third parties,
- Initial injuries and treatment given.
- The injured person condition at the time of reporting,
- A brief description of asset or environmental loss if any.
|
3.2. Таблица степени серьезности ущерба (таблица для определения категории ущерба происшествий): катастрофической, крайне серьезной, серьезной или легкой.
| 3.2 The Severity Matrix (a table to determine incident category): catastrophic, major, serious or light.
|