Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Временная ось: прошедшее, настоящее и будущее

Читайте также:
  1. Future Simple (будущее простое время).
  2. Present Continuous (Настоящее продолженное время)
  3. Present Perfect - настоящее совершенное время
  4. Будущее Брэндона выглядит многообещающим.
  5. БУДУЩЕЕ ВАШЕЙ ИНДИВИДУАЛЬНОСТИ
  6. Будущее Вселенной
  7. Будущее наступило

Отношение человека к природе

Вторая ценностная ориентация - отношение человека к природе - предусматривает несколько вариантов: «человек подчинен природе», «человек живет в гармонии с природой» и «человек властвует над природой». В первом варианте человек не может и не должен контролировать и подчинять себе природу, а, наоборот, он сам пассивно подчиняется силам природы. Человек, живущий в гармонии с природой, осуществляет частичное, но не полное, управления ею и находится в равновесии с силами природы. Наконец, третий вариант рассматривает человека как стремящегося осуществлять тотальный контроль над природой. Западная ориентация, по словам Ф. Клакхон, безусловно, стремится к контролю или завоевание природы.

Ф. Клакхон не видела принципиальной разницы между «силами природы» и «сверхъестественными силами». Они сводятся воедино и понимаются как взаимозаменяемые. Описывая типичного испано-американского пастуха, исследовательница отмечала: «почти ничего или вообще ничего нельзя сделать, если буря наносит ущерб его землям или уничтожает его стада. Он просто принимает неизбежное как неизбежное. Его отношение к болезни и смерти столь же фаталистично: «Если Господь хочет, чтобы я умер, то я умру» [8, с. 347]. Здесь буря (природная сила) отождествляется с волей Господа (сверхъестественной силой). Без этого четкого понимания отождествления двух сил складывается впечатление, что природные силы управляют человеком. Именно так на Западе воспринимают и объясняют отношение к природе в незападных культурах: человек пассивно принимает силы природы как неизбежные. Однако, если рассматривать природные силы как определенное подмножество сверхъестественных сил, становится понятным, что человек не пассивно подчиняется природе, но и человек, и природа подчиняются высшему повелению.

Отношение человека ко времени

Третья ценностная ориентация связана с отношением людей ко времени. Согласно Ф. Клакхон, все общества «имеют свое представление о прошлом, у всех есть настоящее, все уделяют внимание будущему» [8, 1953, с. 348]. Общества отличаются тем, какому из измерений времени они отдают предпочтение: прошлому, настоящему или будущему. Несомненно, доминирующая американская культура ориентирована на будущее, и исследовательница находит этому немало подтверждений. От девиза бойскаутов «Всегда будь готов» до рекламных роликов, предлагающих «новый и улучшенный» продукт, от репортеров, муссирующих извечный вопрос «А что же дальше?", до футурологов, пытающихся «оседлать» очередную «волну времени», - американская жизнь полна новыми перспективами и обращена в будущее.

Культуры, ориентированные на прошлое, придают большое значение истории, опыту и традициям. Поэтому неудивительно, что они особенно почитают своих предков. «Проверенный и надежный» здесь ценится больше, чем «новый и улучшенный». Для некоторых культур будущее лежит вне контроля человека и относится к сфере сверхъестественного. Именно поэтому среди представителей арабской культуры часто можно услышать «ин ша Аллах» (как пожелает Аллах), ведь только Бог, Аллах, Высшая Сущность знает будущее.

Культуры, ориентированные на настоящее, подчеркивают модус «здесь и сейчас». Данные культуры не стремятся любой ценой изменить нынешнюю ситуацию. Ситуация сегодня такая, какая она есть. Она может измениться в будущем, она могла быть другой в прошлом. По Ф. Клакхон, культуры, ориентированные на настоящее, «обращают мало внимания на то, что происходило в прошлом, и считают будущее неопределенным и наиболее непредсказуемым периодом» [8 с. 348].

Модальность человеческой активности (мотивация поведения)

Четвертая ценностная ориентация описывает самоопределение человека в мире, модальность его активности (мотивацию поведения) - ориентацию на деятельность, бытие или бытие-в-становлении. Деятельностный, активный тип культуры отдает предпочтение тому виду деятельности, который приводит к достижениям, поддающимся измерению. Это характерно для культуры США, в которой личность соотносится с тем, что она делает. В рамках данной ориентации развивается тенденция соперничества, соревновательной борьбы. Устремленность вперед, нацеленность на результат, реализация себя через внешнюю деятельность – вот характеристики подобного типа культуры. Любой вид деятельности измеряется степенью ее эффективности и продуктивности.

В культурах, ориентированных на бытие, чувство идентичности базируется на стабильных отношениях и устойчивой социальной структуре общества. Люди добиваются успеха в команде или терпят поражение индивидуально. Примерами являются китайская, японская и арабская культуры. Японский исследователь Р. Окабе [10] противопоставляет американскую культуру «активности» японской культуре «бытия». Он отмечает, что достижение и развитие не являются настолько важными в традиционных вертикальных обществах, таких как Япония, где значительно больше ценится происхождение человека, его родословная, возраст и статус. В данном типе культуры важнее то, кто ты есть, чем то, что ты делаешь. Мотивация является внутренней. При возникших проблемах в отношениях «мир/окружающая среда человек»японец предпочтет изменить себя, свое восприятие, свои действия, а представители, социализированные в культурах активного типа, попытаются изменить среду.

Ориентация на бытие-в-становлении - самоопределение через взаимоотношения, но с элементами саморазвития - может рассматриваться как нечто промежуточное между «активностью», которая фокусируется в основном на деятельности и ее результатах, и «бытием», сосредоточенным, прежде всего, на отношениях и месте в обществе.

Модальность межчеловеческих отношений.

Пятая ценностная ориентация – это модальность межчеловеческих отношений. Ф. Клакхон предложила три модели (ориентации) отношений с окружающими: индивидуалистическую, коллатеральную и линеарную. Первая ориентация характерна для североамериканской культуры, в которой семейные узы имеют относительно ограниченный характер и интенсивность. В данной модели отношений акцент делается на индивиде или нуклеарной семье, которые принимают решения независимо от других членов большой группы.

Коллатеральная модель представляет более интенсивные семейные связи, которые выходят за пределы нуклеарной семьи и включают бабушек и дедушек, дядь и теть, двоюродных братьев и сестер и т.д. Акцент делается на консенсусе внутри большой группы равных.

Линеарная модель похожа на коллатеральную. Однако в ее рамках понятие семьи охватывает всех дальних родственников: племя, клан, а также покойных предков, без совета с которыми редко принимаются важные решения. В данном случае ярко выражены иерархические принципы и признание более высокого авторитета (или авторитетов) в группе.

Ф. Клакхон и Ф. Стродтбек предложили шестую ценностную ориентацию под названием «Отношение человека к пространству», но не развили ее в дальнейшем.

Для проверки своей теории Ф. Клакхон и Ф. Стродтбек провели опрос представителей пяти различных культурных групп на юго-западе США: индейцев Навахо и Зуньи, американцев мексиканского происхождения, техасских поселенцев и мормонов. Каждый респондент должен был выбрать из предложенных ему вариантов ответов описание той модели поведения, которая представлялась ему наиболее адекватной в данной ситуации. В целом результаты интервью подтвердили исходную посылку авторов о существовании явно выраженных внутрикультурных соответствий и межкультурных различий.

В структуре социальных отношений Ф. Клакхон и Ф. Стродбек выделяют три варианта, на основе которых люди могут строить свои отношения с другими людьми: линейность/
ав­то­ритарность, коллатеральность/социальная направленность, индивидуализм. Примером линейной ориентации мо­жет служить английская аристократия. Суть подобных отношений заключается в социально-биологической данности структур, таких как семья, клан, род, поколение, и в их непрерывности, постоянстве. Родившиеся лидерами, правящими долж­ны сохранить своё положение. При коллатеральном прин­ципе поддержания отношений люди чувствуют себя погруженными в многочисленные социальные связи и системы. Групповые интересы превалируют над личностными. Цель таких отношений – не поддержание родословных преимуществ, а комфортное существование в группе, её распространение и увеличение. Такова направленность социальных отношений у индейцев, в японских фирмах, где идентификация с группой, коллективом ценится превыше всего. Индивидуалистическая направленность как форма ценностной ориентации типична для промышленных стран. Доминантой такого рода отношений является автономность личности, независимость от группы, приоритет индивидуальных целей над групповыми интересами.

Несовпадение ценностных стратегий, определяющих отношения человека с социумом, стимулирует в процессах межкультурного взаимодействия конфликтные ситуации, вызывает недоумение. Например, менеджер американской торговой фирмы, работающий в её японском филиале, с целью мотивации японских сотрудников обещал наградить наиболее успешного из них семейной путёвкой за границу. К его большому удивлению данное вознаграждение не заинтересовало работников филиала. Причина возникшего недоразумения объясняется разницей направленности социальных отношений в двух культурах. С точки зрения американского индивидуализма, каждый служащий работает прежде всего на собственный успех. Подобный стимул руководства в американском обществе был бы воспринят адекватно. В противоположность этому в японской культуре очень сильно стремление к групповой идентификации. (Известная японская пословица: «Вылезший гвоздь следует забить»). Чтобы добиться желаемой производительности, менеджер должен был предложить вознаграждение всему отделению японской фирмы. Боязнь потерять своё лицо как члена коллектива более всего стимулировала бы сотрудников на достижение наилучшего результата (ср.: Knapp, 1998).

Выводы. В 1961 году Ф. Клакхон и Ф. Стродтбек изложили свои наблюдения и выводы в книге «Вариации ценностных ориентаций» [9]. Они высказали мнение, что характер предпочитаемых ценностей формирует культуру данного общества и отличает ее от других культур. Именно порядок предпочтений является основой для более наглядных культурных ценностей, верований, норм, действий. Они также предположили, что, хотя общество может иметь определенные ценностные предпочтения, существует их большое разнообразие в рамках одной культуры, и все культуры будут выражать все возможные измерения ценностей в определенное время и определенными людьми.

Признавая неполноту и несовершенство своей теории, Ф. Клакхон и Ф. Стродтбек оставили широкие возможности для ее дальнейшего развития. Несмотря на определенные недостатки, их теория является смелой и элегантной попыткой определить нечто общее для всего человечества, а именно: ценности, на которых в значительной степени базируется жизнь каждого общества и которые существенно влияют на наши установки, познание, эмоции и поведение. Концепция ценностных ориентаций Ф. Клакхон и Ф. Стродтбека инициировала дальнейшие исследования, которые, в свою очередь, породили новые теории, способствующие пониманию человеком самого себя

 

Интересно, что разное отношение к пунктуальности существует и в близких культурах. Так, ирландцы, несмотря на соседство с Англией и теперь уже один язык, менее пунктуальны, чем англичане. В Ирландии существует так называемое Irish time (ирландское время), которое означает приблизительность, допустимость опоздания, оно и называется по-другому - с добавлением суффикса- ish: вместо at eight - at eight-ish, at nine - at nine-ish, at ten - at ten-ish. Договариваясь о встрече, ирландцы, которые сами признают тот факт, что они часто бывают непунктуальны, уточняют, какое время имеется в виду - English или Irish. Какая при этом допустима вариативность, мой ирландский собеседник Брайон Бакли прокомментировал следующим образом:

В английском языке нет полного эквивалента русскому созвонимся, который озадачивает иностранцев, не понимающих, кто кому должен звонить и зачем, если они уже договорились встретиться. Тонко и с юмором пишет о восприятии этого слова американцами Линн Виссон:

Американцу не ясно, для чего его русский собеседник предлагает «созвониться» - то ли он еще не знает, когда можно назначить встречу, то ли увиливает от точного ответа, оставляя за собой возможность маневра. По-английски дословно это we'll call each other или, что более разговорно, we'll be in touch. Но если вы предлагаете американцу созвониться, то он, естественно, подумает, что у вас серьезные сомнения, удастся ли вам прийти на ланч, или вы вообще не уверены, что хотите прийти.

Деловые культуры в зависимости от их отношения к времени делятся на монохронни и полихронни

Для представителей монохронних культур (Скандинавия, Англия, Германия, США и др.) важной психологической установкой в??бизнесе является последовательность и концентрация на одном деле Ко времени здесь относятся серй серьезной Точность и пунктуальность рассматриваются как добродетель и обязательный атрибут серьезного бизнесмена Одновременное решение нескольких вопросов считается неумением организоватьсятися.

Представители полихронних культур (азиатские, латиноамериканские, арабские страны, юг Европы, а также Испания и Португалия), наоборот, считают нормальным заниматься одновременно несколькими делами То что из-за этого постоянно случаются изменения в расписании работы воспринимается здесь в целом спокойно Очевидно, что при этом часть дел будет не закончена вовремя К полихроннои культуры тяготеют и Украина, и Росисія.

Представители монохронних культур (кроме стремления делать не более одно дело за единицу времени) обычно отличаются необычайной пунктуальностью Их лозунг: \"Время - деньги\" Опоздание на деловую зуст Трич обычно рассматривается как нарушение делового протокола На переговорах чувствуется стремление сразу сосредоточиться на головном на головному.

Полихронни культуры относятся к времени свободно Опоздание на 10-20 минут на встречу часто являются частью протокола, а иногда даже может рассматриваться как констатация значимости положения того, кто поздно ився, наличии у него серьезного бизнесу.

 

Глава 3. Отношение ко времени

 

Время, наряду с пространством, является второй, важнейшей философской категорией, определяющей окружающий нас мир. Все вокруг нас существует в рамках времени и основных временных измерений. Течение времени, происходящие во времени изменения, взаимосвязь прошлого, настоящего и будущего, всегда привлекали внимание философов, культурологов и антропологов. Ценность времени бесспорна и признается самыми различными культурами, однако сама эта ценность может восприниматься по-разному. В основе различий, безусловно, лежат те параметры, о которых мы уже говорили выше: история страны, ее возраст, географическое положение, климат и вероисповедание.

Восприятие времени

 

Ценность времени кажется очевидной, однако в силу самых разных обстоятельств, сама эта ценность воспринимается совершенно по-разному в разных культурах. Буддисты отвергают свойственную западному миру суету, спешку, неуемную погоню за материальными благами. Для них время представляет собой скорей некоторую форму существования, но никак не материальный ресурс, который позволяет создавать новые блага, а ведь именно так понимается время в американской культуре, прагматический, материально ориентированный характер которой мы уже упоминали в предыдущей главе.

Отношение американцев ко времени неоднократно обсуждалось представителями других культур, причем не без удивления, а иногда и с осуждением. Мы уже неоднократно упоминали тот факт, что излишний прагматизм американцев вообще вызывает неприятие у представителей многих других культур. В данном случае раздражение вызывает отношение ко времени как материальному ресурсу, который можно и должно измерять, контролировать и планировать, экономить и оплачивать.

Именно американцами были введены в обиход такие ныне весьма популярные в языке делового общения выражения как time management, time budgeting. Согласитесь, что данные выражения было бы весьма сложно перевести на русский, поскольку словосочетание «планировать время» отнюдь не точно передает природу английских выражений и скорее соответствует выражению “ to plan ahead ”.Кстати говоря, слово «бюджет» в русском языке, чаще употребляется по отношению к деньгам, а не ко времени. Таким образом, материальный, прагматически ориентированный подход американцев ко времени как материальному ресурсу прослеживается и в языке делового общения.

Во время работы в США мое внимание сразу обратило на себя весьма часто употребляющееся выражение “ Thank you for your time”, которое я ранее никогда не слышала в Англии. Выражение однозначно подчеркивает важность времени, потраченного на оказание той или иной услуги или помощи, причем акцент делается именно на времени, а не на услуге. Неудивительно поэтому, что в США популярны методы оплаты по часам или дням – to charge per hour, per day, причем время оплачивается во многих профессиях, например, у юристов, у консультантов, преподавателей, независимо от того, какой конкретный результат достигнут за прошедшее время.

Если время стоит денег, то естественно, его экономия является важнейшим фактором сбережения этого времени, а потому чем быстрее что-либо делается, тем лучше. Идиоматические выражения, существующие в английском языке, особенно в его американском варианте, подтверждают тот факт, что скорость в достижении результатов и вообще в осуществлении тех или иных действий, приветствуется, а проволочки, напротив, не одобряются. Достаточно обратиться ко всем известному слову deadline, для того, чтобы понять, что нарушение сроков является серьезным преступлением, влекущим за собой самые суровые последствия. Весьма положительно окрашенными являются идиомы, характеризующие работников, которые делают что-либо быстро fast learner, fast thinker, tothink on one’s feet. Учитывая особенности американской культуры, следует отметить, что слово fast вообще очень часто употребляется в идиомах, характеризующих американский образ жизни, например: fast food, fast buck.

Оперативность, скорость, приверженность к жестким графикам, например, проведения деловой встречи, является характерной особенностью коммуникативного поведения американцев, которое совершенно не обязательно приветствуется представителями других культур. Так, зачастую, не успев сойти с самолета во время официального визита или встречи по приезде в другую страну, американцы уже имеют четко определенный регламент или протокол их визита, которому они собираются неукоснительно следовать. Личностное общение для установления контакта, продолжительные «деловые» обеды или ужины совсем не входят в их планы. Представители многих иных культур подходят к установлению деловых отношений совершенно по-иному: им не кажется, что время, проведенное, например, за столом или в дружеской беседе, потрачено напрасно. Они не умеют вступать в долгосрочные деловые отношения с людьми, которых совсем не знают, а потому американский «напор» кажется им неуместным и агрессивным. Кстати само по себе слово aggressive для американской деловой культуры может быть окрашено весьма положительно, чего не скажешь, например, о нашей культуре, в которой это слово в основном применяется во внешней политике и уж безусловно, комплиментом не является.

Представители русской культуры приобрели во всемирном деловом сообществе весьма дурную репутацию в плане их отношения ко времени, поскольку временные рамки, сроки и крайние сроки у нас не слишком уважаются. Причин тому, безусловно, очень много. Огромные расстояния России, в которой только в последнее время, благодаря появлению всемирной сети, стало возможным быстрое установление контактов с партнерами, препятствовало сиюминутному принятию решений. В прошлом, суровая зима, отсутствие дорог, отрезало многие регионы от центра на всю зиму, а потому мгновенное решение многих хозяйственных вопросов также затягивалось. Традиции сложившейся с незапамятных времен бюрократической машины, которая, и по сей день, препятствует быстрому и оперативному решению многих хозяйственных вопросов и уводит принятие решений в сферы, весьма удаленные от непосредственных исполнителей данного решения, отнюдь не способствуют оперативности принятия решений.

Кстати говоря, многие русские пословицы и поговорки спешку также не приветствуют, например: «семь раз отмерь, один раз отрежь», утверждение о том, что мы «долго запрягаем» или «раскачиваемся», а спешка нужна отнюдь не в каждом деле. Более современные, однако также хорошо всем знакомые выражения «волокита, проволочка» являются также весьма специфичными для нашей культуры словами. Обстоятельность, неспешность, серьезность характеризуют также и манеру речи лиц, обладающих высокими полномочиями, поскольку поспешность, как нам кажется «суетливость» не соответствует ситуациям, в которых принимаются серьезные решения.

Историки неоднократно отмечали, что даже великие войны, первая и вторая Отечественная, в которых участвовал наш народ и завоевывал убедительные победы, в большинстве случаев начинались с продолжительного периода отступления и поражений, зато потом, когда «поднимается дубина народной войны», ее уже трудно остановить. В деловых отношениях мне также неоднократно приходилось замечать, что мои соотечественники нуждаются в некотором времени для того, чтобы освоиться и начать продуктивно работать, в то время как американцы, за редким исключением, везде чувствуют себя как дома и приступают к действиям немедленно, не успев сойти с самолета.

Помимо всего перечисленного, наше отношение ко времени также зависит от того, что время, даже в деловых отношениях, воспринимается не просто как материальный ресурс, а как возможность установить контакт и взаимодействие со своими партнерами или клиентами, а потому жестко его нормировать не только невозможно, но и невежливо, ровно как и взгляд на часы во время деловой встречи может рассматриваться как проявление невежливости к собеседнику. Таким образом, установление жесткого протокола и регламента, например, проведения делового обеда, весьма затруднительно, поскольку мы не можем заранее предположить «каково пойдет баталия».

В этой связи мне вспоминается возмущение одной из моих клиенток, которая повезла свою дочь, мечтающую о карьере певицы, на консультацию к высокооплачиваемому специалисту в США. Зарубежный специалист сначала полностью обаял и мать и дочь, описывал в самых положительных выражениях способности начинающей певицы до тех пор, пока не упала последняя песчинка в песочных весах, которые были поставлены перед ним в самом начале встрече. Как только это произошло, приятная улыбка застыла на его лице, он произнес заготовленную ранее фразу: “ It wassuch a pleasure to meet you and I hope to see you again soon”, после чего он обратился уже к следующему клиенту, входящему в зал все с той же улыбкой и радостным приветствием. Моя клиента была крайне возмущена тем, что она сочла невежливостью и пренебрежением по отношению к ней и своей дочери. Поскольку я работала с этой семьей несколько лет, я прекрасно знала, чего собственно они ждали: внимания, высокой степени личного участия консультанта или преподавателя в решении их проблемы, которые никак не сочетаются с таким бездушным отношением ко времени, потраченному на общение. Справедливости ради, не могу не отметить, что в последнее время я стала также пытаться аккуратно ограничивать время, которое мои клиенты готовы провести в моем обществе, поскольку некоторые из них, разговорившись, готовы прихватить еще лишний часик, наивно полагая, что тратить свое личное время на обсуждение их личных проблем для меня наивысшее счастье и привилегия.

Несмотря на многочисленные типологические сходства между английской и американской культурами, мы не можем сказать, что отношение ко времени и его восприятию у англичан и американцев полностью совпадает. Мы уже говорили о том, что выражение “time is money ” появилось в американской деловой культуре и при всей рациональности англичан относится к ним не на все сто процентов. С точки зрения Кейт Фокс, одним из правил коммуникативного поведения англичан является так называемое “polite procrastination rule”, которое предписывает, например, во время деловой встречи, не переходить к делу как мы это называем «с места в карьер», поскольку это не вежливо. Характерная для американцев манера, переходить к делу без лишних предисловий, прямо и открыто называть сроки, требовать незамедлительного ответа на представленные деловые предложения, крайне шокирует англичан, которые, с одной стороны, просто пасуют перед напором своих заокеанских партнеров, а с другой стороны считают подобный метод ведения переговоров невежливым и излишне агрессивным. Соответственно, для англичан, характерно уделить весьма существенное, с точки зрения американцев, время для установления контакта, прибегая к таким безопасным темам как погода, обсуждение того, как посетители добрались до места встречи, или иных невинных тем, которые, с одной стороны, не нарушают правил приличия и не заставляют перейти к более близкому личностному общению, а с другой стороны, дают англичанам время собраться с мыслями и перейти к деловой беседе, поскольку по их мнению “ it is rude to start talking business straightaway”.

Однако если это существенное отличие в отношении ко времени приводит к взаимному недовольству и объединяет нас с англичанами, нельзя сказать чтобы наше национальное отсутствие пунктуальности их также радовало. Возможно, что англичане не столь прямолинейны как американцы в подходе ко времени как к ресурсу, который можно оценить в денежном эквиваленте, однако наша российская склонность опаздывать, забывать об установленных сроках, не отвечать во время на деловые письма рассматривается англичанами как невоспитанность и неуважение к своим партнерам. Таким образом, одной из важнейших проблем, которая может возникнуть у наших соотечественников в общении как с американцами, так и с англичанами, является именно наше национальное пренебрежение к соблюдение установленных сроков и регламентов.

Временная ось: прошедшее, настоящее и будущее

 

В то время как три основных временных измерения признаются всеми культурами, ровно как и выражаются соответствующими языковыми средствами, отношение к ним достаточно различно. В основе этих различий лежат исторические особенности, сам возраст и культурные традиции той или иной страны. Так же как человек, на разных этапах своей жизни, более ориентирован на будущее, прошлое или настоящее, так и различные национально-культурные сообщества, а значит и их культуры, придают большее значение тому или иному временному измерению. Исследователи считают, что страны, испытывающие серьезные экономические сложности, ровно как и их жители, более ориентированы на сиюминутное выживание, чем на планирование будущего. Страны, утратившее свое главенствующее положение в мире по тем или иным причинам, особенно дорожат своим прошлыми традициями и достижениями.

С этой точки зрения, определение наиболее важного временного измерения для США не представляет большой сложности, поскольку сфера их интересов, ровно как и значимая для национальной культуры временная ось проходит от настоящего к будущему. Значение настоящего, сиюминутного существования естественно объясняется прагматической, материальной ориентацией американской культуры на удовлетворение своих потребностей, прежде всего материальных. В предыдущей главе мы уже говорили о том, что “instant gratification”, “consumerism” представляют собой те особенности американской культуры, которые наиболее часто не одобряются представителями иных культур. С нашей точки зрения, именно эта особенность национальной культуры в значительной мере предопределила возникновение кризиса ипотечных кредитов, который существенно отразился как на экономике США, так и на экономике других стран. Мы все давно слышали утверждение о том, что вся Америка живет в кредит, однако не могли себе представить, к каким последствиям в области экономики это может привести. Желание получить материальное благо, будь то дом или машина, прямо сейчас, в кредит, не проведя долгих лет, экономя и собирая нужную сумму, явно взяло верх над другой американской чертой – умением контролировать и планировать, что привело к накоплению многомиллионных задолженностей по кредитам и нанесло существенный удар по американской банковской системе. К превеликому сожалению надо отметить, что наша страна явно пытается пойти по американскому пути в этой области, что может привести к еще более драматическим последствиям, поскольку умение планировать будущее никогда не принадлежало к нашим сильным национальным чертам.

Если настоящее, в той или иной мере, занимает представителей практически всех культур, то ориентированность американцев на будущее является их действительно национальной особенностью, уходит корнями в историю их страны и находит бесспорное отражение как в языке, так и в правилах коммуникативного поведения американцев. Мы уже неоднократно обращались к тем причинам, которые подвигли первых переселенцев оставить свой дом в Европе и устремиться в неведомый и полный опасностей Новый Свет. Основной причиной, заставившей их это седлать, было желание перемен, уверенность в том, что будущее, ради которого они идут на лишения и трудности, будет лучше настоящего. Эта незыблемая уверенность характерна для американцев и по сей день.

Собственно само название – Новый Свет, для американцев было уже положительно окрашено, поскольку «Старый Свет» не удовлетворял их по тем или иным причинам, и именно поэтому они его и оставили. Новый – это значит новые возможности, новый потенциал, установление новых правил и законов, отличных от тех, которые они отвергли. Слово “ new ” и по сей день является для американцев исключительно положительно окрашенным. Достаточно взять любую книгу из изобилующих в США “ to do books ”, в которых вас научат, как сделать карьеру, как достичь понимания с близкими или коллегами, как заработать много денег, и мы сразу столкнемся с этим словом, употребленным в самом положительном контексте в окружении слов,обозначающих успех, рост, продвижение, приобретение и много другое. Вторым популярнейшим словом является слово “ change ”, которое можно с полной уверенностью отнести к ключевым словам американской культуры. Если для представителей других культур перемены влекут за собой потенциальный риск и страх, то для американцев возможны перемены только к лучшему, поскольку сама по себе перемена – это уже возможность улучшить то, что есть на настоящий день. Справедливости ради нельзя не отметить, что путь, который прошла эта страна за три века, действительно свидетельствует о том, что большинство перемен были действительно переменами к лучшему, которые помогли колонии Соединенного Королевства превратиться в могущественную супердержаву.

Тем не менее, не следует упрощать и считать, что каждая перемена происходящая с кем бы то ни было, является объективно положительной, вопрос в том, как принято у представителей той или иной культуры относиться к переменам и о них говорить. Мне неоднократно приходилось обращать внимание на то, с каким юмором пишут многие американские психологи и публицисты, например, о процессе старения. Собственно говоря, о старении как таковом, вообще не слишком принято говорить, поскольку американцы не считают, как, например, представители многих восточных культур, что возраст – это показатель статуса, однако все же старение имеет место быть и у наших заокеанских партнеров. Обращаясь к этому периоду нашей жизни, американцы предпочитают с юмором говорить о том, какие новые возможности приносит нам возраст, что мы можем делать из того, чего не могли делать раньше. Забавно о своих стареющих согражданах пишет Билл Брайсон в своей книге “ The Lost Continent ”. В одном из американских музеев ему пришлось столкнуться с целой группой пожилых людей, суетливых и напористых. Одна из экскурсанток без всякого извинения оттерла его в сторону от экспоната, тем более что это ей позволили сделать ее весьма значительные габариты, напрямую заявив ему: “ I am an old person, I can go where I want”. Таким образом, положительно настроенные американцы ухитряются увидеть плюсы даже там, где их, казалось бы, и нет.

Наряду со словами new, change, слово future также несет для американцев положительный заряд, что прослеживается как в их личной, так и производственной деятельности, причем будущее неразрывно связано с необходимостью его планировать посредством постановки конкретных целей, которые необходимо достигнуть. Достаточно обратить внимание на то, как развита в английском языке синонимическая группа с общим значение «цель»: target, aim, purpose, goal, objective. Особенно широко употребляющиеся в деловом общении слова target, goal, objective имеют богатую сочетаемость и употребляются в составе многочисленных, в том числе и терминологических словосочетаниях: target customer, target audience, to set (short-term, long-term) goals, goal setter,management by objective. Общепринятой составляющей отчетов крупных американских компаний являются так называемые forward looking statements, в которых делаются аргументированные прогнозы и указываются показатели, которые предполагается достигнуть в будущем, в конкретно указанные сроки. Таким образом, будущее воспринимается американцами, с одной стороны, как гарантия позитивных перемен, а с другой стороны, как ресурс, который можно и должно планировать, что полностью соответствует основным типологическим особенностям их культуры.

Если к будущему американцы относятся с большим энтузиазмом, то по сравнению с европейцами, прошлое их не слишком занимает. Не без грустной иронии пишет о своих соотечественниках Билл Брайсон, отмечая, что американцев интересует прошлое и его сохранение только в том случае, если это поможет им либо заработать деньги, либо же не будет связано с необходимостью отказаться от привычного для них комфорта. Все это кажется ему очень грустным и безусловно приводит к тому, что в Америке ничего не может просуществовать сколько-нибудь долго. Разумеется, нам не следует утрировать и полагать, что американская культура отрицает свои корни и традиции: все свои великие достижения и победы они культивируют и превозносят так же, как представители других стран. Речь идет, однако, о том, что в американском стиле жизни и коммуникативном поведении не сильно прослеживается ностальгия о прошлом, уверенность в том, что прошлое было лучше и что у него надо учиться. Соответственно, неудивительно, что у них существует идиома “it’s history!”, которой они выражают свое несколько пренебрежительное отношение к тому, что давно прошло. Известный американский предприниматель Генри Форд также весьма неуважительно заметил, что история – это всего лишь собрание совершенных ошибок. Исследователи неоднократно отмечали, что подобное отношение американцев к истории объясняется тем, что этой истории у них все же, по сравнению с европейскими странами, не так и много, именно поэтому они столь ревностно, и, как многие считают, не без зависти, относятся к богатому историческому наследию других стран, подобно тому, как дети отвергают и высмеивают опыт своих родителей, которому им самим нечего противопоставить. Во всяком случае, в книге Билла Брайсона об Англии неоднократно, как мы уже упоминали выше, приводятся рассуждения о том, что у англичан исторического наследия слишком много, что они не умеют им распоряжаться. При всем уважении, которое он проявляет по отношению к британской культуре, в его работе все равно прослеживается отношение практичного американца, который, как и другие представители его нации, не располагает достаточным опытом, чтобы судить о таких важных вопросах, как, например, сосуществование старых и новых черт в архитектуре, искусстве и прочее.

Подобное отношение к прошлому и прошлым заслугам не может не отражаться на отношении американцев к старшему поколению. Американская культура, в отличие от многих восточных культур, не принадлежит к аскриптивным культурам, которые приписывают людям заслуги до некоторой степени автоматически, исходя из возраста или приобретенного опыта. Возможно в этом кроется причина того, что американцы не столько подчеркивают свой опыт и возраст, сколько непосредственные, важные и по сей день достижения. Данная особенность коммуникативного поведения американцев отражается, например, в том, что в общении с людьми, значительно превосходящими их по возрасту, они все равно обращаются к ним по имени, а русские отчества звучат для них исключительно странно. Американский «демократизм» в общении со старшими вызывает неодобрение представителей нашей культуры.

По сравнению с американской, русская культура имеет существенные отличия в плане нашего отношения к прошлому, настоящему и будущему, поскольку, возможно как результат постоянно происходящих в стране кардинальных изменений, мы привыкли не задумываться о будущем, так как планировать его, с нашей точки зрения, просто невозможно. Нельзя не отметить, что кардинальные перемены и изменения, происходящие в нашей стране, каким-то удивительным образом уживаются с достаточным консерватизмом и приверженностью к прошлому, ностальгией по старым добрым временам. Подобная ностальгия присуща и моему поколению, которое часто задумывается о том, что в годы нашей юности все было проще и менее корыстно, деньги не играли столь важной роли, как сейчас, интеллекту уделялось больше внимания, чем приобретению материальных ценностей. Причем при этом мы как-то забываем те отрицательные особенности нашей жизни, которые существенно осложняли нашу жизнь: бесконечные собрания, давлеющую роль парторганизации, повальный дефицит на самое необходимое, очереди, серость и неприглядность нашего быта и многое другое. Интересно то, что и представители молодого поколения, например, наши студенты, на вопрос о том, чем они больше всего гордятся в своей стране, начинают пространно говорить о нашей истории, победах, литературе и искусстве, причем все это ориентировано на прошлое, а не на настоящее. В ответ на тот же вопрос в отношении своей страны, американские студенты начинают говорить о демократии, равных возможностях, материальных благах, причем эти факторы, с их точки зрения, характерны для настоящего.

Огромное значение истории и традиций повсеместно постулируется как в нашем образовании, так и в науке. История той или иной дисциплины, например, история педагогики, история лингвистических учений, являются важной составляющей нашего образования. В то же самое время планирование будущего, составление перспективных планов с четко указанными на каждый конкретный период целями, дается нам достаточно сложно, причем на это есть самые веские причины. В самом деле, нам кажется невозможным планировать, например, финансы компании, да и отдельно взятой семьи, если мы абсолютно не уверены в том, что и как будет в будущем. Безусловно и американская экономика, и бюджет отдельно взятой американской компании или семьи, также подвержены не всегда зависящим от них колебаниям и рискам. Разница, однако, заключается в том, что как считают американские экономисты, и эти риски можно планировать и просчитывать на основе специально разработанных критериев. Подобная практика, например, активно используется страховыми компаниями, специалисты которых просчитывают степень риска предоставления страховки каждому конкретному клиенту или компании, и финансовыми кредитными учреждениями при решении вопроса о предоставлении кредита. Подобные технологии знакомы и нам, однако зачастую при решении спорных вопросов на первый план выходит наличие или отсутствия доверия между людьми, а отнюдь не безликие цифры и коэффициенты.

В силу присущего нашим соотечественникам пессимизма, который неоднократно подтверждался на практике, перемены, грядущие в будущем, не воспринимаются ими как благотворные и скорее всего окажутся переменами в худшую сторону. Совершенно замечательно это присущее нам всем российское убеждение, выразил в своем знаменитом афоризме известный политический деятель В.Черномырдин. Комментируя какое-то не слишком удачное наше нововведение, он заявил: «Хотели как лучше, а получилось как всегда», расписавшись таким образом в том, что то, что у нас обычно происходит в результате перемен, отнюдь не приводит к лучшему. Если мы задумаемся над тем, всегда ли слово «новый» имеет для нас положительную окраску, то не сможем не признать, что для многих россиян «новый начальник», «новый сотрудник», «новые нормативы», да и «новая работа» скорее звучат тревожно, нежели чем однозначно положительно. Е. Ричмонд также неоднократно отмечал, что с его точки зрения русские больше полагаются на проверенные временем устои и традиции, чем, пусть и научно обоснованные нововведения. Кстати это предпочтение старому перед новым, находит отражение в наших пословицах и афоризмах: «Старый друг лучше новых двух», «Новое – это просто хорошо забытое старое». Появившееся в первые годы перестройки выражение «новые русские» также звучит скорее иронически, нежели чем уважительно.

Подобное отношение к «нуворишам» актуально и для многих европейских стран, таких, например, как Франция, где большим почтением пользуется обедневшая аристократия, чем предприниматели, недавно сколотившее свое состояние, в то время как в США, о чем мы уже упоминали, аристократические корни уважаются значительно меньше, чем умение самостоятельно зарабатывать деньги. Англия, разумеется, значительно ближе в плане обсуждаемых вопросов к своим европейским соседям, чем американцам. Приверженность традициям является настолько характерной, типологической чертой национальной культуры, что об этом мы все читали и слышали. С умилением и в то же время твердостью защищают свои традиционные реалии англичане. Мы все читали о приверженности лондонцев к своим всемирно известных красным двухэтажным автобусам и черным такси, которые можно увидеть только в этой стране. Левостороннее движение, которое повергает в шок водителей из других стран является также национальной особенностью, от которой англичане не собираются отказываться, ровно как и от постоянно подвергаемого критике способа умываться, налив в раковину сначала холодной, а потом горячей воды. Британская правовая система, наличие прецедентного права и его роль в судебных разбирательствах является еще одним ярким примером приверженности англичан к своему прошлому и истории.

Мы все знаем, что Великобритания является одной из немногочисленных европейских стран, сохранивших институт монархии, который до сих пор признается эффективным инструментом управления государством, ровно как и парламент, традиции которого также свято оберегаются и чтятся. Приверженность Англии своим традициям, уважение к прошлому и былым достижениям и победам являются, с нашей точки зрения, не просто национальной чертой, но и средством во что бы то ни стало отстоять национальную самобытность своей страны, которая, невзирая на свои более чем скромные размеры, занимала и занимает до сих пор важное место как в определении политических, так и экономических направлений современного мирового развития.

Страна с многовековой историей, пережила многочисленные войны и нашествия, начиная с римского при Цезаре, Нормандское нашествие, Столетнюю войну, участвовала во Второй Мировой войне, испытывала многочисленные трудности и кризисы, охраняя тем не менее свое культурное наследие и противясь по мере сил экспансии чуждых ее культуре нововведений. Так, например, Англия – одна из тех стран, в которой не приживаются введенные с легкой американской руки гигантские гипермаркеты и по-прежнему пользуются популярностью маленькие магазины и ресторанчики. Невзирая на то, что на международной арене, в силу целого ряда причин, Англия часто выступает в качестве политического партнера США, ее культуре характерно сдержанное, сообразно национальному менталитету, но решительное сопротивление всем видам американской экспансии, начиная от вторжения американских слов и заканчивая нововведениями американского образования и теорий организационного поведения и менеджмента.

Таким образом, так же как и России, и многим другим европейским странам, Англии более характерно уважение ко временной оси прошлое-настоящее, чем настоящее – будущее, что предопределяет некоторые сходства в нашем коммуникативном поведении.


Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 136 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
IV Behavioral Theories of Entrepreneurial Decision Making| Ритмичный отдых во время рабочего дня

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.036 сек.)