Читайте также: |
|
Carmen Kurtz
COLOR DE FUEGO
(ЦВЕТ ОГНЯ)
Книгу адаптировала Анна Гаркуша
Метод чтения Ильи Франка
LA MANADA DE CABALLOS
(ТАБУН ЛОШАДЕЙ)
Roco tenía el color del fuego (/шерсть/ Роко была огненного цвета: «Роко имел цвет огня»; color, m — цвет; fuego, m — огонь). Desde las crines hasta la cola era cobrizo (от гривы до хвоста он был медного цвета; crin, f — грива; cola, f — хвост; cobrizo — медный; cobre, m — медь), igual que la madre (так же, как его мать; igual — равный, одинаковый, такой же).
Nació en la pradera, muy cerca del río (он родился на лугу рядом с рекой: «очень близко от реки»; pradera, f — большой луг; cerca — рядом; río, m — река), y sus primeros recuerdos se poblaron con el sonido del viento al amanecer (и первые его воспоминания заполнил шум ветра на рассвете; recuerdo, m — воспоминание, память; poblar — заселять, наполнять; sonido, m — звук, звучание; viento, m — ветер; amanecer — рассвет; рассветать), el olor de la hierba (запах травы), el murmullo de las aguаs (журчание воды; murmullo, m — журчание, шелест; бормотание), y el bronco alboroto de la manada (и резкий/хриплый шум табуна; bronco — грубый, корявый; шероховатый, шершавый; резкий, хриплый /о звуке, голосе/; alboroto, m — шум, галдеж; крик; беспорядок; переполох, суматоха): los caballos y potros salvajes que al menor ruido emprendían veloz carrera más allá de la colina (дикие/неприрученные лошади и жеребята, которые при малейшем шуме начинали резвый бег за пределы холма; potro, m — жеребенок; salvaje — дикий; ruido — шум, гул; emprender — начинать, затевать, предпринимать; carrera, m — бег), al otro lado del río (на другой берег реки; lado, m — бок, сторона), en donde nadie les había dado caza (где никто не ловил бы их = не пытался их поймать; dar caza — преследовать, пытаться поймать).
Roco tenía el color del fuego. Desde las crines hasta la cola era cobrizo, igual que la madre.
Nació en la pradera, muy cerca del río, y sus primeros recuerdos se poblaron con el sonido del viento al amanecer, el olor de la hierba, el murmullo de las aguas, y el bronco alboroto de la manada: los caballos y potros salvajes que al menor ruido emprendían veloz carrera más allá de la colina, al otro lado del río, en donde nadie les había dado caza.
Pronto se mantuvo firme sobre las patas y aprendió a correr a los flancos de la madre (/Роко/ вскоре /стал/ крепко держаться на ногах и научился бегать рядом с матерью: «и научился бегать у боков матери»; mantenerse — держаться, поддерживаться; pata, f — лапа, нога животного; flanco, m — сторона, бок). Fueron pocos meses de libertad («это были» несколько месяцев свободы; libertad, f — свобода), pero Roco los recordaba hasta el último detalle (но Роко запомнил их до мельчайших деталей: «до последней детали»; recordar — запоминать, помнить; último — последний). Dormían, él y su madre, muy juntos, para darse calor (его мать и он спали, близко прижимаясь друг к другу, чтобы было теплее: «чтобы дать друг другу тепло»; junto — близкий, соседний; соединенный), porque las noches aún eran frescas y las estrellas lucían altas en el cielo (потому что ночи еще были прохладные, и звезды светились высоко: «высокие» в небе; fresco — свежий, прохладный; estrella, f — звезда; lucir — блестеть, сверкать, светиться).
Roco tenía los ojos castaños y brillaban en la oscuridad como dos carbones en ascua (глаза у Роко были каштанового /цвета/ и сияли в темноте, словно два раскаленных уголька; castaño — каштановый, коричневый; каштан; brillar — блестеть, сиять; ascua, f — жар, раскаленные угли). La voz de la madre le venía a los oídos (голос матери доходил до его ушей; voz, f — голос; oído, m — слух).
—Roco, hijo mío (сын мой), ¡cómo te brillan los ojos (как блестят у тебя глаза)!
Pronto se mantuvo firme sobre las patas y aprendió a correr a los flancos de la madre. Fueron pocos meses de libertad, pero Roco los recordaba hasta el último detalle. Dormían, él y su madre, muy juntos, para darse calor, porque las noches aún eran frescas y las estrellas lucían altas en el cielo.
Roco tenía los ojos castaños y brillaban en la oscuridad como dos carbones en ascua. La voz de la madre le venía a los oídos.
—Roco, hijo mío, ¡cómo te brillan los ojos!
Entonces los cerraba de gusto y dormía tranquilo (тогда он закрывал их от удовольствия и спокойно засыпал; gusto, m — удовольствие; вкус; tranquilo — спокойный, смирный, тихий) porque sabía que nada malo podía ocurrirle (потому что он знал, что с ним не могло произойти ничего плохого; ocurrir — происходить, случаться).
Los caballos mayores, los viejos caballos de la manada contaban al anochecer cosas que les habían sucedido a los Hermanos de raza (старшие лошади, старые лошади табуна, рассказывали по ночам истории, которые приключились с Братьями по расе; contar — рассказывать, повествовать; считать; anochecer — сумерки; смеркаться; cosa, f — вещь, дело; suceder — случаться, происходить).
—Dentro de poco bajarán de las Colinas (скоро спустятся с Холмов; dentro de poco — скоро), vendrán de los poblados para acorralarnos (придут из деревень, чтобы нас поймать; poblado, m — село, деревня; acorralar — загонять /скот в загон/; corral, m — двор, скотный двор; загон). Cada año ocurre lo mismo (каждый год случается то же самое) y siempre son los más jóvenes los que caen en la trampa (и /как/ всегда, именно самые молодые попадаются в ловушку: «и всегда есть самые молодые, которые падают = попадают в ловушку»; joven — молодой; trampa, f — капкан, ловушка, западня).
Entonces los cerraba de gusto y dormía tranquilo porque sabía que nada malo podía ocurrirle.
Los caballos mayores, los viejos caballos de la manada contaban al anochecer cosas que les habían sucedido a los Hermanos de raza.
—Dentro de poco bajarán de las colinas, vendrán de los poblados para acorralarnos. Cada año ocurre lo mismo y siempre son los más jóvenes los que caen en la trampa.
Al escuchar las voces de los caballos viejos, Roco temblaba de emoción (слушая голоса старых лошадей, Роко дрожал от возбуждения; temblar — трястись, дрожать; emoción, f — волнение, возбуждение, эмоция). El no conocía a los hombres (он не встречал людей: «не был знаком с людьми»). No sabía cómo eran ni comprendía sus razones (не знал, какими они были, и не понимал их образ мыслей; razón, f — разум, рассудок; умозаключение).
—¿Por qué han de cazarnos (почему они должны на нас охотиться)? —preguntaba a la madre (спрашивал он у своей матери).
—Nos necesitan (мы им нужны: «в нас нуждаются»). Son astutos y saben dominarnos (они хитрые и знают, как наc подчинять; astuto — хитрый, лукавый, коварный; dominar — властвовать, подчинять, подавлять). Nos echan la brida al cuello y debemos obedecerles (они закидывают узду нам на шею, и мы должны им повиноваться; echar — бросать, швырять, метать; brida, f — узда, повод; obedecer — слушаться, повиноваться, подчиняться). Al cabo de unas semanas son dueños absolutos de nuestra voluntad (по истечении нескольких недель они /становятся/ нашими полными хозяевами: «полными хозяевами нашей воли»; dueño, m — господин, хозяин, владелец; voluntad, f — воля). Incluso un niño puede montarnos sin que nosotros intentemos hacerle el menor daño (даже ребенок может кататься на нас верхом без всякой попытки сопротивления с нашей стороны: «без /того/, чтобы мы попытались сделать = причинить ему малейшую боль»; montar — ездить верхом; влезать, садиться; intentar — пытаться, пробовать, намереваться; daño, m — повреждение, ушиб; боль). Quizá porque somos más fuertes (возможно, потому что мы сильнее) —añadió la madre (добавила мать).
Al escuchar las voces de los caballos viejos, Roco temblaba de emoción. El no conocía a los hombres. No sabía cómo eran ni comprendía sus razones.
—¿Por qué han de cazarnos? —preguntaba a la madre.
—Nos necesitan. Son astutos y saben dominarnos. Nos echan la brida al cuello y debemos obedecerles. Al cabo de unas semanas son dueños absolutos de nuestra voluntad. Incluso un niño puede montarnos sin que nosotros intentemos hacerle el menor daño. Quizá porque somos más fuertes —añadió la madre.
A Roco se le quedaron grabadas aquellas palabras (эти слова отпечатались: «остались записанными/вырезанными» в памяти Роко; grabar — гравировать, записывать; palabra, f — слово).
—¿Qué es un niño (что такое ребенок)?
— Un niño es un retoño de hombre (ребенок — это человеческий отпрыск; retoño, m — отпрыск, потомок), como tú eres un retoño de caballo (как ты — лошадиный отпрыск). En verano se bañan en el río (летом они купаются в реке). Los podrás ver, escondido entre los cañaverales (ты сможешь их увидеть, спрятавшись в зарослях тростника; cañaverales — тростниковые заросли).
Faltaban unas semanas para el verano y Roco se olvidó de los niños (oставалось /еще/ несколько недель до начала лета, и Роко забыл о детях). Aprendió a saltar por encima de los troncos abatidos por el rayo (он научился прыгать через деревья, поваленных молнией; abatir — валить, сваливать, сбивать; rayo, m — луч; молния) y también a nadаr, la cabeza erguida (а также плавать с высоко поднятой головой), entre los remolinos de espuma que formaba el agua al chocar contra las rocas (в пенистых водоворотах, которые образовывала при вода при столкновении с камнями; erguir — поднимать, выпрямлять; remolino, m — водоворот, круговорот, завихрение; espuma, f — пена; chocar — сталкиваться; roca, f — каменная глыба, скала, утес). Poco a poco se desligó de la madre (потихоньку он отдалился от матери; desligarse — разъединяться, отделяться; ligar — связывать). Le gustaban los paseos solitarios (ему нравились прогулки в одиночестве: «одинокие прогулки»), las grandes cabalgadas al amanecer (/нравилось/ долго скакать на рассвете: «долгие скачки на рассвете»; cabalgada, f — долгий поход верхом на лошади; cabalgar — ездить верхом), cuando la hierba aparecía húmeda del rocío de la noche (когда трава была влажной: «появлялась влажной» от ночной росы; hierba, f — трава; aparecer — являться, появляться, показываться; rocío, m — роса) y daba gusto, después de la carrera, revolcarse en ella para secar el sudor de los lomos (и было приятно: «давало удовольствие» после пробега повалятся в ней, чтобы высушить пот на спине; revolcarse — валяться, кататься, барахтаться; sudor, m — пот; lomo, m — поясница, крестец, спина).
A Roco se le quedaron grabadas aquellas palabras.
—¿Qué es un niño?
—Un niño es un retoño de hombre, como tú eres un retoño de caballo. En verano se bañan en el río. Los podrás ver, escondido entre los cañaverales.
Faltaban unas semanas para el verano y Roco se olvidó de los niños. Aprendió a saltar por encima de los troncos abatidos por el rayo y también a nadar, la cabeza erguida, entre los remolinos de espuma que formaba el agua al chocar contra las rocas. Poco a poco se desligó de la madre. Le gustaban los paseos solitarios, las grandes cabalgadas al amanecer, cuando la hierba aparecía húmeda del rocío de la noche y daba gusto, después de la carrera, revolcarse en ella para secar el sudor de los lomos.
Un día el sol amaneció más temprano (однажды солнце взошло раньше: «более рано»), el canto de las chicharras quebró el silencio de la pradera (пение цикад нарушило тишину луга; quebrar — ломать; нарушить, расстроить, испортить) y Roco adivinó que estaban en verano (и Роко догадался, что наступило лето: «что они были в лете»). Aquel día abandonó la manda y se fue a los cañaverales (в тот день он оставил табун и направился к зарослям тростника; abandonar — отпустить, бросить, оставить). Vigiló el camino (/стал/ следить за дорогой; vigilar — наблюдать, следить; стеречь). "Por aquí (здесь) —le había dicho la madre (/как/ ему сказала мать)— bajan los hombres (спускаются люди)." El camino que conducía al otro valle (дорога, которая вела в другую долину), más allá de la colina (более туда = за пределы холма).
El agua del río corría mansa (вода в реке текла безмятежно; manso — тихий, безмятежный; смирный), no como en los pasado meses (не /так/, как в другое время: «в прошлые месяцы»), en que se alborotaba con las crecidas del deshielo (когда она бурлила в половодье: «в паводок растаявших вод»; crecida, f — паводок, половодье, высокая вода; crecer — расти; deshielo, m — таяние льдов; ледоход; hielo, m — лед). Roco se dijo que ya era todo un caballo y que la otra orilla le era desconocida (Роко сказал себе, что он уже стал взрослым: «что был уже весь = совершенно конь», а другой берег был ему неизвестен; orilla, f — берег, край).
Un día el sol amaneció más temprano, el canto de las chicharras quebró el silencio de la pradera y Roco adivinó que estaban en verano. Aquel día abandonó la manda y se fue a los cañaverales. Vigiló el camino. "Por aquí —le había dicho la madre— bajan los hombres." El camino que conducía al otro valle, más allá de la colina.
El agua del río corría mansa, no como en los pasado meses, en que se alborotaba con las crecidas del deshielo. Roco se dijo que ya era todo un caballo y que la otra orilla le era desconocida.
Se adentró en el río y la corriente le arrastró un buen tramo (он вошел в реку, и течение отнесло его довольно далеко: «/на/ хороший участок»; adentrarse — углубиться, вступить, зайти; corriente, f — течение; сквозняк; tramo, m — участок, пролет). Creyó que las fuerzas iban a faltarle (/он уже/ думал, что силы его покинут), cuando oyó una voz, una voz distinta de las otras voces (когда услышал чей-то голос, голос, не похожий на остальные: «отличный от других голосов»; distinto — отличный, непохожий, другой; distinguir — отличать, различать).
—¡Eh (эй)! ¡Eh, caballo (лошадь)!. Por aquí (сюда). Ven (иди /сюда/). Por aquí (сюда).
Era la de un niño (это был голос ребенка), no le cupo la menor duda porque sintió deseos de obedecer (у /Роко/ не осталось /в этом/ никаких сомнений: «не поместилось малейшее сомнение», потому что он почувствовал желание подчиниться; caber — вмещаться, умещаться, укладываться). La corriente le arrastraba río abajo (течение несло его вдоль реки: «вниз по реке»; arrastrar — тащить, нести, увлекать за собой) y el niño, casi desnudo, le hacía signos con la mano desde la otra orilla (и ребенок, почти голый, подавал ему знаки рукой с другого берега). Hizo un último esfuerzo y fue hacia él (он сделал последнее усилие и поплыл к нему; último — последний; крайний, решительный). El corazón le latía como loco cuando las manos del niño le asieron por las crines (cердце его бешено стучало: «билось, как сумасшедшее», когда руки ребенка ухватились за гриву; latir — биться, стучать; loco — сумасшедший, безумный; asir — схватить, ухватить, крепко держать).
Se adentró en el río y la corriente le arrastró un buen tramo. Creyó que las fuerzas iban a faltarle, cuando oyó una voz, una voz distinta de las otras voces.
—¡Eh! ¡Eh, caballo!. Por aquí. Ven. Por aquí.
Era la de un niño, no le cupo la menor duda porque sintió deseos de obedecer. La corriente le arrastraba río abajo y el niño, casi desnudo, le hacía signos con la mano desde la otra orilla. Hizo un último esfuerzo y fue hacia él. El corazón le latía como loco cuando las manos del niño le asieron por las crines.
—¡Qué potrillo tan hermoso (какой великолепный жеребец)!— oyó decir (услышал он: «услышал сказать = как сказал /ребенок/»).
Durante un buen rato permanecieron juntos, en el prado (в течение продолжительного времени они сидели вместе на лугу; rato, m — время, промежуток времени; permanecer — пробыть, оставаться, пребывать), y Roco escuchó las risas de su nuevo amigo (и Роко слушал смех своего нового друга). Hizo corvetas y caracaleó de gusto para agradarle (он с удовольствием проделывал причудливые/прихотливые курбеты и вольты, чтобы ему угодить; corveta, f — курбет; caracolear — выделывать вольты; gusto, m — вкус; удовольствие; прихоть, каприз). Fingió huidas por el solo placer de regresar a su lado (притворялся, что убегает: «симулировал побеги» из чистого удовольствия, /которое получал/, возвращаясь к нему; fingir — разыгрывать, симулировать, притворяться; huida, f — бегство, побег; huir — бежать, убегать; обратиться в бегство; regresar — возвращаться), y cuando le vio marchar hacia el camino que conducía al poblado (и когда увидел, что тот направился к дороге, которая вела в поселок), le siguió, porque supo que nada podría separarle del nuevo amigo (последовал за ним, потому что знал, что ничто не могло разлучить его с новым другом; separar — разлучать, отделять, разделять).
—¡Qué potrillo tan hermoso!— oyó decir.
Durante un buen rato permanecieron juntos, en el prado, y Roco escuchó las risas de su nuevo amigo. Hizo corvetas y caracaleó de gusto para agradarle. Fingió huidas por el solo placer de regresar a su lado, y cuando le vio marchar hacía el camino que conducía al poblado, le siguió, porque supo que nada podría separarle del nuevo amigo.
LA GRANJA DE TON
(ФЕРМА ТОНА)
Empezó una nueva vida para Roco (для Роко началась новая жизнь).
Dormía en una cuadra (он спал в конюшне), al lado de los caballos de labor que durante el día araban la tierra (рядом с тягловыми лошадьми, которые в течение дня пахали поле: «землю»; labor, f — работа, труд; обработка земли; arar — пахать). A él no le hacían trabajar (его не заставляли работать). Su único quehacer consistía en jugar con el niño que se llamaba Ton, igual que él se llamaba Roco (единственным его занятием было играть с мальчиком, которого звали Тон, так же, как его /самого/ звали Роко; quehacer, m — забота, дело, занятие; consistir — заключаться, представлять собой).
Empezó una nueva vida para Roco.
Dormía en una cuadra, al lado de los caballos de labor que durante el día araban la tierra. A él no le hacían trabajar. Su único quehacer consistía en jugar con el niño que se llamaba Ton, igual que él se llamaba Roco.
Dos o tres veces intentó huir porque la vista de los caballos de labor le daba mucha pena (два или три раза он попытался убежать, потому что вид рабочих лошадей наводил на него грусть: «давал ему грусть»; vista, f — вид, панорама; pena, f — горечь, печаль, грусть). "Cuando sea mayor (когда я стану большим) —pensaba (думал он)— también me harán tirar del arado (меня тоже заставят тянуть плуг)." Corría como un loco (он бежал, сломя голову: «как сумасшедший»), deseoso de recuperar la libertad perdida y reunirse con la manada (желая: «желающий/стремящийся» вернуть утраченную свободу и примкнуть к табуну; reunirse — объединяться, присоединяться; desear — хотеть, желать; стремиться). Pero en cuanto oía la llamada de Ton se le enderezaban las orejas y el corazón se amansaba (но когда он слышал зов Тона, уши его настораживались, а сердце смягчалось; enderezarse — выпрямиться; amansarse — смягчаться, присмиреть; manso — кроткий, мягкий, благодушный; послушный, смирный, ручной /о животном/).
Dos o tres veces intentó huir porque la vista de los caballos de labor le daba mucha pena. "Cuando sea mayor —pensaba— también me harán tirar del arado." Corría como un loco, deseoso de recuperar la libertad perdida y reunirse con la manada. Pero en cuanto oía la llamada de Ton se le enderezaban las orejas y el corazón se amansaba.
"¿Qué hará Ton sin mí (что будет делать Тон без меня)?", se preguntaba (спрашивал он себя). Porque en la granja no había otro niño (потому что на ферме не было больше детей: «не было другого мальчика»), y Ton y Roco eran dos compañeros, dos amigos (и Тон и Роко были /как/ два товарища, два друга). Roco, en cuanto oía la voz, se detenía en su carrera y aguardaba (Роко, услышав /его/ голос: «как только слышал /его/ голос», останавливался в своем беге = останавливал свой бег и ожидал). "Quizá un día deje de llamarme (возможно, однажды он перестанет меня звать) —se decía (говорил он сам себе)—. Aquel día me escaparé (в тот день я /и/ убегу; escapar — убежать, сбежать)." Sin embargo, la voz de Ton le perseguía a través de los prados hasta que aparecía el niño, sudoroso, contento (однако голос Тона преследовал его через поляны, пока не появлялся сам мальчик, вспотевший и довольный; sudor, m — пот; испарина).
—¿Querías irte (ты хотел уйти)?
"¿Qué hará Ton sin mí?", se preguntaba. Porque en la granja no había otro niño, y Ton y Roco eran dos compañeros, dos amigos. Roco, en cuanto oía la voz, se detenía en su carrera y aguardaba. "Quizá un día deje de llamarme —se decía—. Aquel día me escaparé." Sin embargo, la voz de Ton le perseguía a través de los prados hasta que aparecía el niño, sudoroso, contento.
—¿Querías irte?
Los grandes ojos del niño se llenaban de reproche (большие черные глаза мальчика смотрели на него с укором: «больше черные глаза мальчика наполнялись укором»). Las manos le acariciaban el cuello (руки /Тона/ гладили его шею), le tendían un manojo de hierba recién cogida (протягивали ему пучок только что сорванной травы; tender — протягивать, простирать; manojo, m — пучок; связка; моток; coger — брать, хватать; собирать /плоды/; срывать /цветы/). Regresaban a la granja, el uno al lado del otro (возвращались на ферму, /шагая/ бок о бок: «один рядом с другим») o bien se detenían en los arenales, junto al río (или останавливались на песчаном берегу рядом с рекой), y luego se bañaban cuando el sol apretaba fuerte y apetecía remojarse (и потом купались, когда солнце начинало припекать: «прижимало сильно» и хотелось окунуться; arenal, m — песчаная местность, пески, дюны; remojarse — вымокнуть, промокнуть; намочить себя). La piel de Ton tenía el color de la arena y sus cabellos eran pajizos (кожа Тона была песчаного цвета, а волосы — /цвета/ соломы; pajizo — соломенный; paja, f — солома), descoloridos como los campos en el mes de agosto (обесцвеченные, как поля в августе).
Los grandes ojos del niño se llenaban de reproche. Las manos le acariciaban el cuello, le tendían un manojo de hierba recién cogida. Regresaban a la granja, el uno al lado del otro, o bien se detenían en los arenales, junto al río, y luego se bañaban cuando el sol apretaba fuerte y apetecía remojarse. La piel de Ton tenía el color de la arena y sus cabellos eran pajizos, descoloridos como los campos en el mes de agosto.
Las noches de tormenta le daban miedo a Roco (грозовые ночи пугали Роко: «давали страх»; tormenta, f — гроза, буря). El ruido de los truenos y la claridad del relámpago llenaban de temblores su piel (грохот грома и вспышки молнии наполняли дрожью его тело: «наполняли дрожью его кожу») y le hacían relinchar de zozobra (и вынуждали его ржать от тревоги; zozobra, f — беспокойство, волнение, тревога). Hasta que se abría la puerta de la cuadra y aparecía Ton (пока не открывалась дверь конюшни и не появлялся Тон), chorreando agua bajo una manta (насквозь мокрый: «струя воду» под накидкой/попоной; chorrear — струиться, течь струей; chorro, m — струя; поток; manta, f — одеяло; накидка; попона). Le amansaba con algarrobas y azúcar (он успокаивал его плодами рожкового дерева и сахаром; algarroba, f — плоды /бобы/ рожкового дерева, сладкие рожки). Le hablaba mientras los caballos de labor se hacían los desentendidos (он разговаривал с ним, в то время как рабочие лошади прикидывались непонимающими), porque no participaban de los miedos de Roco (потому что не разделяли страхи Роко: «не участвовали в страхах Роко»).
—Me quedaré a tu lado (я останусь рядом с тобой; lado, m — бок; сторона) —decía Ton (говорил Тон).
Las noches de tormenta le daban miedo a Roco. El ruido de los truenos y la claridad del relámpago llenaban de temblores su piel y le hacían relinchar de zozobra. Hasta que se abría la puerta de la cuadra y aparecía Ton, chorreando agua bajo una manta. Le amansaba con algarrobas y azúcar. Le hablaba mientras los caballos de labor se hacían los desentendidos, porque no participaban de los miedos de Roco.
—Me quedaré a tu lado —decía Ton.
Y le envolvía la cabeza con la manta (и укутывал ему голову попоной). De este modo Roco no podía ver las luces del relampagueo (таким образом Роко не мог видеть свет молний; relampagueo, m — сверкание, вспышка молнии; relampaguea — сверкает молния; relámpago, m — молния), pero el ruido del trueno retumbaba por montes y valles, parecido al bronco galope de la manada (но грохот грома гремел по горам и долинам, напоминающий: «похожий на» необузданный галоп табуна).
—Son los caballos (это лошади) —decía a Ton (говорил он Тону).
Y le envolvía la cabeza con la manta. De este modo Roco no podía ver las luces del relampagueo, pero el ruido del trueno retumbaba por montes y valles, parecido al bronco galope de la manada.
—Son los caballos —decía a Ton.
Ton le comprendía a medias (Тон понимал его наполовину). Que el retumbar de los truenos recordara al ruido de los cascos de los caballos bajando enloquecidos por la colina (что грохот грома напоминал звук копыт лошадей, сломя голову спускающихся по холмам; retumbar — греметь, грохотать; грохот; enloquecido — обезумевший, помешанный; enloquecer — сходить с ума, терять рассудок; loco — сумасшедший), era difícil de comprender para un niño (было сложно понять ребенку). Al cabo de las horas Ton se dormía junto a Roco, en el suelo (по истечении нескольких часов = в конце концов Тон засыпал рядом с Роко на полу), y el caballo cuidaba de no hacerle daño (и конь старался не причинить ему вреда/не сделать ему больно; cuidar — заботиться, быть осторожным, стараться; daño, m — порча, повреждение, вред), porque Ton era un niño pequeño y él se había hecho mayor (потому что Тон был маленьким мальчиком, а он /уже/ был большим: «сделался большим»). Una sola de sus patas hubiera podido matarle (одного из его копыт было бы достаточно, чтобы его убить: «одна единственная его нога могла его убить»).
Ton le comprendía a medias. Que el retumbar de los truenos recordara al ruido de los cascos de los caballos bajando enloquecidos por la colina, era difícil de comprender para un niño. Al cabo de las horas Ton se dormía junto a Roco, en el suelo, y el caballo cuidaba de no hacerle daño, porque Ton era un niño pequeño y él se había hecho mayor. Una sola de sus patas hubiera podido matarle.
En cuanto se despertaba el día (как только наступало утро: «просыпался день»), sonaba en seguida la voz de la madre (тут же раздавался голос матери /Тона/):
—¿Donde está Ton (где Тон)? Ya se habrá metido en la cuadra (наверное, уже в конюшне: «уже влез в конюшню»; meterse — попадать, помещаться). Y entonces Roco, suavemente, rozaba las mejillas de Ton con sus belfos y le despertaba (и тогда Роко слегка притрагивался к щекам Тона своими губами, чтобы его разбудить: «и будил его»; rozar — слегка задеть, коснуться; mejilla, f — щека; belfo, m — губа животного).
—Ya es de día (уже день) —gritaba el niño (кричал мальчик).
Le sacaba del patio para hacerle beber en el abrevadero (он выводил /коня/ со двора, чтобы дать ему попить: «побудить его попить» из поилки; abrevadero, m — поилка), mientras la voz de la madre seguía gritando (в то время как голос матери продолжал кричать):
—¡Ton! ¡Ton! Ven a desayunar (иди завтракать). ¿Donde te has metido, hijo mío (куда ты пропал, сын мой)?
En cuanto se despertaba el día, sonaba en seguida la voz de la madre:
—¿Donde está Ton? Ya se habrá metido en la cuadra. Y entonces Roco, suavemente, rozaba las mejillas de Ton con sus belfos y le despertaba.
—Ya es de día —gritaba el niño.
Le sacaba del patio para hacerle beber en el abrevadero, mientras la voz de la madre seguía gritando:
—¡Ton! ¡Ton! Ven a desayunar. ¿Donde te has metido, hijo mío?
La voz de la mujer traía mil recuerdos a la memoria de Roco (голос этой женщины вызывал тысячу воспоминаний в памяти Роко; traer — приносить), pero ya no pensaba huir de la granja (но он уже не думал /о том, чтобы/ убежать с фермы). Nunca intentaron uncirle al arado ni hacerle tirar del carro (его никогда не пытались ни впрягать в плуг, ни запрягать в телегу: «заставлять его тянуть телегу»; uncir — впрягать, запрягать; carro, m — двухколесная повозка, телега), y con el tiempo llegó a convencerse de que él era exclusivamente del niño (и со временем он пришел к выводу: «пришел убедиться», что он был исключительно /лошадью/ мальчика).
Hasta aquel día (до того дня).
La voz de la mujer traía mil recuerdos a la memoria de Roco, pero ya no pensaba huir de la granja. Nunca intentaron uncirle al arado ni hacerle tirar del carro, y con el tiempo llego a convencerse de que él era exclusivamente del niño.
Hasta aquel día.
No era un día como los otros (/тот/ день не был /похож/ на остальные). Dos hombres venidos de lejos llegaron a la granja (два человека, приехавшие издалека, пришли на ферму). Ton dormía sin sospechas (Тон безмятежно спал: «спал без сомнений»). Era temprano (было рано), la hora en que el dueño de la granja sacaba de la cuadra a los caballos de labor para empezar la jornada (час, когда владелец фермы выводил из конюшни рабочих лошадей, чтобы начать рабочий день; jornada, f — рабочий день, день).
Desde el primer momento (с первого же момента), Roco supo que algo, imprevisto y horrible, iba a suceder (Роко почувствовал: «знал», что случится что-то непредвиденное и ужасное; imprevisto — непредвиденный, неожиданный; saber — знать).
No era un día como los otros. Dos hombres venidos de lejos llegaron a la granja. Ton dormía sin sospechas. Era temprano, la hora en que el dueño de la granja sacaba de la cuadra a los caballos de labor para empezar la jornada.
Desde el primer momento, Roco supo que algo, imprevisto y horrible, iba a suceder.
Los hombres se le acercaron (мужчины подошли к нему; acercarse — приблизиться, пододвинуться). Con manos conocedoras le examinaron las patas, el pelaje (опытными руками пощупали его ноги: «обследовали его ноги», шерсть; conocedor — знающий, сведущий; знаток; conocer — знать, понимать, разбираться; examinar — обследовать, осматривать). Más tarde, la boca (более поздно = затем рот).
—Aún no está herrado (он еще не подкованный; herrar — подковывать; hierro, m — железо) —dijo el dueño (сказал хозяин).
Los hombres asintieron con la cabeza (мужчины кивнули головой), y al punto empezaron a discutir (и тут же начали обсуждать; al punto — тотчас же, немедленно). Hablaron de números, de cifras (говорили о числах, цифрах) sobre las cuales Roco no entendió palabra (о которых Роко не понял ни слова). Regatearon lo suyo mientras el dueño de la granja le cubría de alabanzas (они /пытались/ выторговать /более выгодную цену/: «выторговывали свое», в то время как владелец фермы покрывал его похвалами; regatear — выторговывать, торговаться; alabanza, f — похвала, хвала, восхваление). Parecía, de pronto, haberse convertido en el padre del caballo (казалось, он неожиданно превратился в отца коня).
Los hombres se le acercaron. Con manos conocedoras le examinaron las patas, el pelaje. Más tarde, la boca.
—Aún no esta herrado —dijo el dueño.
Los hombres asintieron con la cabeza, y al punto empezaron a discutir. Hablaron de números, de cifras sobre las cuales Roco no entendió palabra. Regatearon lo suyo mientras el dueño de la granja le cubría de alabanzas. Parecía, de pronto, haberse convertido en el padre del caballo.
—Es una hermosura de animal (это великолепное животное; hermosura, f — красота, великолепие). Pertenece a la manada salvaje (он вышел из дикого стада: «принадлежит дикому стаду»; pertenecer — принадлежать, относиться) y, sin embargo, es manso y noble como un perro (и тем не менее он ручной и благородный, как собака). Es muy jоven (он очень молод). Podrá montarlo cualquier chiquillo (на нем сможет кататься любой ребенок), porque el nuestro hace de él lo que quiere (потому что наш делает с ним все, что хочет). Es un pura sangre, que mi hijo ha domado sin darse cuenta (это чистокровный /конь/, которого мой сын приручил, сам того не замечая; darse cuenta — замечать, обращать внимание). Por supuesto es un magnífico caballo (безусловно, это замечательный конь).
Los hombres echaban por tierra los argumentos del padre de Ton (мужчины сводили на нет доводы отца Тона; echar por tierra — сводить на нет; разрушать: «бросать на землю»), diciendo que si esto que si lo otro (придираясь то к одному, то к другому: «говоря, что если это, что если другое»); que si las patas que si el pelaje (то к ногам, то к шерсти).
—Es una hermosura de animal. Pertenece a la manada salvaje y, sin embargo, es manso y noble como un perro. Es muy jоven. Podrá montarlo cualquier chiquillo, porque el nuestro hace de él lo que quiere. Es un pura sangre, que mi hijo ha domado sin darse cuenta. Por supuesto es un magnífico caballo.
Los hombres echaban por tierra los argumentos del padre de Ton, diciendo que si esto que si lo otro; que si las patas que si el pelaje.
—Es un alazán estupendo (это необыкновенный гнедой /конь/; alazán, m — гнедой, красновато-рыжий конь) —clamaba el padre de Ton (восклицал отец Тона; clamar — взывать, говорить торжественно, восклицать). Pocas veces se encuentra en las manadas algo semejante (мало разов = нечасто /нечто/ подобное встречается в табунах; semejante — подобный, такого рода; схожий; semejar /a/ — быть похожим, походить /на что-либо/).
Después de mucho discutir (после долгих пересудов; «после долго спорить»), los dos hombres echaron mano a la cartera (оба человека взялись за кошелки: «кинули руку на кошелек»). Dieron unos billetes al dueño de la granja (вручили несколько купюр владельцу фермы), rodearon el cuello de Roco con una cuerda y lo sacaron de la cuadra (обвязали шею Роко веревкой и вывели его из конюшни; rodear — окружать, опоясывать; sacar — выводить, вытягивать, вытаскивать).
—Es un alazán estupendo —clamaba el padre de Ton. Pocas veces se encuentra en las manadas algo semejante.
Después de mucho discutir, los dos hombres echaron mano a la cartera. Dieron unos billetes al dueño de la granja, rodearon el cuello de Roco con una cuerda y lo sacaron de la cuadra.
Cerca de la carretera aguardaba el camión (рядом с дорогой поджидал грузовик; aguardar — ждать, поджидать).
Roco intuyó (Роко почувствовал /недоброе/; intuir — интуитивно чувствовать). Se alzó de manos y relinchó de tristeza (он встал на дыбы и грустно заржал: «заржал грустью»; alzarse — подниматься вздыматься). El no quería irse (он не хотел уходить). No quería dejar a Ton (не хотел оставлять Тона), que aún dormía (который еще спал). Quisо huir de los hombres e intentó un galope (хотел убежать от мужчин и начал бежать галопом: «попробовал галоп»; intentar — пытаться, пробовать). El dogal le oprimió atrozmente el cuello (веревка сильно сдавила шею; dogal, m — повод /у лошади/, веревка с мертвой петлей; oprimir — нажимать, давить, стеснять; atrozmente — жестоко, сильно, резко; atroz — жестокий, зверский).
Al fin, oyó la voz del niño (наконец, он услышал голос мальчика):
—¡Roco! ¡Roco!
Cerca de la carretera aguardaba el camión.
Roco intuyó. Se alzó de manos y relinchó de tristeza. El no quería irse. No quería dejar a Ton, que aún dormía. Quiso huir de los hombres e intentó un galope. El dogal le oprimió atrozmente el cuello.
Al fin, oyó la voz del niño:
—¡Roco! ¡Roco!
A empellones le empujaban hacia el camión (грубо затолкали его в грузовик; a empellones — грубо, насильно, силком; empellón, m — резкий толчок, тычок; empujar — толкать). Le cegó la ira e intentó evadirse por última vez (его ослепила ярость, и он попытался убежать в последний раз; cegar — слепить, ослеплять; ciego — слепой; ira, f — ярость, гнев; evadirse — убегать, совершать побег). Entonces uno de los hombres le trabó las patas (тогда один из мужчин связал ему ноги; trabar — соединять, связывать, сцеплять), y Roco cayó al suelo (и Роко упал на пол). Le ataron y entre todos le izaron al camión (его связали и общими усилиями: «между всеми» погрузили в грузовик; izar — поднимать). Arrancó el vehículo antes de que Ton pudiera socorrerle (грузовик тронулся до того, как Тон смог прийти на помощь /коню/; vehículo, m — транспортное средство, автомобиль; socorrer — помогать, выручать).
—¡Roco! ¡Roco!
Pero los gritos de Ton desaparecieron en el aire y el camión enfiló la carretera (но крики Тона растворились в воздухе: «исчезли в воздухе», и грузовик устремился по дороге; enfilar — направляться, устремляться).
A empellones le empujaban hacia el camión. Le cegó la ira e intentó evadirse por última vez. Entonces uno de los hombres le trabó las patas, y Roco cayó al suelo. Le ataron y entre todos le izaron al camión. Arrancó el vehículo antes de que Ton pudiera socorrerle.
—¡Roco! ¡Roco!
Pero los gritos de Ton desaparecieron en el aire y el camión enfiló la carretera.
EL PICADERO Y LOS CHIQUILLOS
(МАНЕЖ ДЛЯ ВЕРХОВОЙ ЕЗДЫ И РЕБЯТА)
El picadero era nuevo (манеж был новый; picadero, m — манеж, школа верховой езды). Recién inaugurado en aquel barrio hasta entonces tranquilo y humilde (его недавно открыли в том до тех пор спокойном и скромном районе; inaugurar — торжественно открывать, класть начало, открывать; barrio, m — квартал, район; humilde — простой, скромный, непритязательный). Aunque empezaran a edificarse inmuebles de varias plantas (хоть уже и начали строить дома в несколько этажей; inmueble, m — дом, здание; planta, f — этаж, ярус), abundaban las casas viejas y las viviendas con un pequeño jardín, que daban a la calle de atrás, sin empedrar aún (изобиловали старые дома и жилища с маленьким садом, выходившие на заднюю немощеную улицу: «улицу еще без мостить»; abundar — быть в изобилии, изобиловать; vivienda, f — жилище, дом; empedrar — мостить камнем), y que los días de lluvia se convertía en una torrentera (которая в дождливые дни превращалась в /грязный/ поток; torrentera, f — русло потока).
Seis chiquillos aguardaban el camión a la misma puerta del picadero (шесть ребятишек поджидали грузовик у самых дверей манежа). Muy serios los seis (/все/ шесть очень серьезные), los ojos muy abiertos (глаза широко раскрыты: «очень раскрытые» = с широко раскрытыми глазами), los cabellos al viento de otoño (волосы, /развивающиеся/ на осеннем ветру = с волосами…).
El picadero era nuevo. Recién inaugurado en aquel barrio hasta entonces tranquilo y humilde. Aunque empezaran a edificarse inmuebles de varías plantas, abundaban las casas viejas y las viviendas con un pequeño jardín, que daban a la calle de atrás, sin empedrar aún, y que los días de lluvia se convertía en una torrentera.
Seis chiquillos aguardaban el camión a la misma puerta del picadero. Muy serios los seis, los ojos muy abiertos, los cabellos al viento de otoño.
Roco parecía asustado (Роко казался напуганным; asustar — пугать; susto, m — испуг, перепуг). Durante el viaje no quiso probar el pienso ni el agua (в течение перевозки он не притронулся ни к корму, ни к воде: «не хотел попробовать ни корм, ни воду»; pienso, m — корм), y le temblaban las patas de emoción (и от волнения у него дрожали ноги). Cuando le abrieron la puerta quedo deslumbrado (когда ему = для него/перед ним открыли дверь, его ослепило: «он остался ослепленным»; deslumbrar — ослепить, поразить). Salió del camión poco a poco, a lo largo de una improvisada pasarela (он медленно спустился с грузовика по импровизированным мосткам), patinó sobre el asfalto por no tener costumbre (поскользнулся на асфальте из-за непривычки: «из-за не иметь привычки»), mientras Nicasio, el mozo de la cuadra (в то время как Никасио, конюх: «парень/слуга конюшни»; mozo, m — юноша, парень; слуга; mozo de caballos — конюх), le daba unas palmadas sobre los lomos para tranquilizarlo (похлопывал его по бокам: «давал ему шлепки», чтобы его успокоить; palmada, f — шлепок; palma, f — ладонь).
—Soo, Roco, soo (ну, Роко, ну; soo — успокоительное слово для лошадей).
Roco parecía asustado. Durante el viaje no quiso probar el pienso ni el agua, y le temblaban las patas de emoción. Cuando le abrieron la puerta quedo deslumbrado. Salió del camión poco a poco, a lo largo de una improvisada pasarela, patinó sobre el asfalto por no tener costumbre, mientras Nicasio, el mozo de la cuadra, le daba unas palmadas sobre los lomos para tranquilizarlo.
—Soo, Roco, soo.
Entonces movió nerviоsamente la cabeza (тогда он нервно повел головой), porque aquella voz le era desconocida (потому что тот голос был ему незнаком) y prefería las voces de los niños (и он предпочитал голоса детей) que se arracimaban para verle entrar en el picadero (которые сбились в кучу, чтобы посмотреть, как он входит в манеж; arracimarse — собираться в гроздья; racimo, m — гроздь, кисть /винограда/). Guiado por el mozo se encaminó hacía un "box" recién encalado (увлекаемый конюхом, он направился в стойло, недавно побеленное; encaminarse — отправляться, направляться; encalar — белить; cal, f — известь) y cuya puerta partida (и чья двухстворчатая дверь = двухстворчатая дверь которого), pintada de verde chillón (покрашенная в ярко-зеленый цвет: «в крикливо зеленый цвет»), permitía a los caballos asomar la cabeza al exterior, que daba al patio (позволяла лошадям высовывать голову наружу, во двор; chillón, m — крикливый, визгливый, пронзительный; chillar — кричать, визжать; dar al patio — выходить во двор /например, об окнах/).
Entonces movió nerviosamente la cabeza, porque aquella voz le era desconocida y prefería las voces de los niños que se arracimaban para verle entrar en el picadero. Guiado por el mozo se encaminó hacía un "box" recién encalado y cuya puerta partida, pintada de verde chillón, permitía a los caballos asomar la cabeza al exterior, que daba al patio.
Los chiquillos siguieron al caballo y al mozo (ребята последовали за конем и за конюхом). En cuanto hubieran encerrado a Roco (как только Роко закрыли), Fausto, el mayor del grupo (Фаусто — старший в группе), que no tendría más de nueve años, exclamó (которому было не старше девяти: «который не имел более девяти лет», воскликнул):
—Parece asustado (кажется, он напуган: «кажется напуганным»). A saber de dónde viene (кто знает/интересно, откуда он приехал). Los otros (другие): Pepón, el del herrero (/сын/ кузнеца); Sixto, el hijo del carpintero (сын столяра); Roque, el del colmado (/сын/ владельца продуктового магазина; colmado, m — продуктовый магазин, закусочная; colmado — наполненный, переполненный, набитый /до отказа, доверху/; colmar — наполнять, переполнять, набивать /до отказа, доверху/); Justi, la hija de la portera (дочка консьержки), y Nita, la de la tienda de legumbres (/дочка/ владелицы овощного магазина), asintieron sin dejar de mirar al recién llegado, a Roco (кивнули /в знак согласия/, не отводя глаз от вновь прибывшего: «не оставляя смотреть на вновь прибывшего», на Роко; asentir — соглашаться /с чем-либо/), que desde el belfo hasta la cola tenía el mismo color del fuego y temblaba de emoción (который от губ до хвоста был однородного огненного цвета и дрожал от волнения).
Los chiquillos siguieron al caballo y al mozo. En cuanto hubieran encerrado a Roco, Fausto, el mayor del grupo, que no tendría más de nueve años, exclamó:
—Parece asustado. A saber de dónde viene. Los otros: Pepón, el del herrero; Sixto, el hijo del carpintero; Roque, el del colmado; Justi, la hija de la portera, y Nita, la de la tienda de legumbres, asintieron sin dejar de mirar al recién llegado, a Roco, que desde el belfo hasta la cola tenía el mismo color del fuego y temblaba de emoción.
Fausto era hijo de los propietarios de la taberna (Фаусто был сыном владельцев таверны) que, al inaugurar el picadero (которую, когда открыли манеж: «под открытие манежа»), se había modernizado un tanto y cambiado su nombre por el de Cafetería (перестроили на более современный лад: «/которая/ несколько модернизировалась» и поменяли название на Кафетерий). Pero aún conservaba los grandes toneles de vino adosados contra la pared (но /в ней/ все еще хранились большие бочки вина, приставленные к стенам; tonel, m — бочка, бочонок; adosar — прислонять, ставить), que contrastaban con el metal cromado del mostrador y de la cafetera eléctrica (которые составляли контраст с хромированным металлом барной стойки и электрической кофеваркой).
Allí iban a desayunarse y a tomar el aperitivo los jinetes (туда ходили завтракать и перекусывать: «принять аперитив» наездники), los mozos del picadero y los antiguos clientes del barrio (конюхи и давнишние клиенты = завсегдатаи, /живущие/ в районе).
Fausto era hijo de los propietarios de la taberna que, al inaugurar el picadero, se había modernizado un tanto y cambiado su nombre por el de Cafetería. Pero aún conservaba los grandes toneles de vino adosados contra la pared, que contrastaban con el metal cromado del mostrador y de la cafetera eléctrica.
Allí iban a desayunarse y a tomar el aperitivo los jinetes, los mozos del picadero y los antiguos clientes del barrio.
Fausto era, de todos los chiquillos, el que más entendía de caballos (из всех ребят Фаусто лучше всех разбирался в лошадях: «Фаусто был из всех ребят тем, кто больше всего понимал о лошадях»), y le gustaba hablar con los mozos de la cuadra y con los propietarios de los animalеs (и ему нравилось общаться с конюхами и владельцами животных; propietario, m — владелец; собственник; cuadra, f — конюшня). Asistía, como los demás chicos, a la escuela del barrio, la de don Benito (он посещал, как и все остальные ребята, районную школу дона Бенито; asistir — посещать, присутствовать); pero en cuanto se terminaban las clases reunía a la pandilla en la calle (но когда заканчивались уроки, он собирал во дворе компанию /ребят/; pandilla, f — шайка, банда, компания) y jugaban a rebote o a taquigol contra el muro del picadero (и они играли в рикошеты или чеканили мяч об стену манежа; rebote, m — рикошеты, отдача, отскок; taquigol, m — игра, в которой надо попасть об стену так, чтобы мяч улетал как можно дальше или под очень острый угол, чтобы следующему игроку было сложно снова попасть в стену).
Fausto era, de todos los chiquillos, el que más entendía de caballos, y le gustaba hablar con los mozos de la cuadra y con los propietarios de los animales. Asistía, como los demás chicos, a la escuela del barrio, la de don Benito; pero en cuanto se terminaban las clases reunía a la pandilla en la calle y jugaban a rebote o a taquigol contra el muro del picadero.
A la hora del pienso se suspendían los juegos e iban a ver a los caballos (во время кормежки: «во время корма» игры прекращались, и /все/ шли смотреть лошадей; suspender — приостанавливать, прерывать, отменять).
Roco llegó al mediodía, tan asustado (Роко приехал в полдень такой напуганный) que los chiquillos no quisieron separarse de él (что ребята не захотели с ним расставаться).
—Tendrá hambre (он, наверное, голодный: «будет иметь голод») —dijo Pepón (сказал Пепон).
No sospechaban que al pobre Roco se le había hecho un nudo en la garganta (они и не догадывались, что у бедного Роко в горле образовался комок: «в горле сделался узел»; sospechar — подозревать; nudo, m — узел, петля; garganta, f — горло, гортань), y lo único que deseaba era volver a la granja (и единственное, что ему хотелось: «что он желал», это вернуться на ферму), y jugar con Ton (и играть с Тоном), que había sido hasta entonces su mejor amigo (который до тогда = до этого момента был его лучшим другом).
A la hora del pienso se suspendían los juegos e iban a ver a los caballos.
Roco llegó al mediodía, tan asustado que los chiquillos no quisieron separarse de él.
—Tendrá hambre —dijo Pepón.
No sospechaban que al pobre Roco se le había hecho un nudo en la garganta, y lo único que deseaba era volver a la granja, y jugar con Ton, que había sido hasta entonces su mejor amigo.
Nicasio, el mozo de la cuadra (Никасио, конюх), tenía bastante paciencia con los chiquillos (обращался с ребятами довольно снисходительно: «имел достаточно терпения с ребятами»; bastante — немало, достаточно, порядочно, довольно); pero, a veces, también les gritaba (но иногда тоже на них прикрикивал):
—Hala chicos (ну-ка, ребята). Despejad (расступись; despejar — освобождать, расчищать). No os quedéis aquí de mirones (не зевайте здесь по сторонам: «не оставайтесь здесь глазеющими»; mirón, m — глазеющий, зевака, ротозей; mirar — смотреть).
—¿De quién es el caballo (чей это конь)? —preguntó Fausto (спросил Фаусто). A Fausto le gustaba montar (Фаусто нравилось ездить верхом). Tenía las piernas largas y estaba muy crecido para su edad (у него были длинные ноги и, /вообще, он/ был высокого для своего возраста роста: «был очень выросшим для своего возраста»). A veces Nicasio le permitía dar un paseo a caballo (иногда Никасио разрешал ему прокатиться верхом на лошади: «дать = совершить прогулку на лошади»).
—De un chiquillo de vuestra edad (одного мальчика вашего возраста). Un "señorito" (одного барчука) —repuso el mozo (ответил конюх; reponer — вновь класть /ставить/ на место, добавлять; отвечать /подавать реплику/).
Nicasio, el mozo de la cuadra, tenía bastante paciencia con los chiquillos; pero, a veces, también les gritaba:
—Hala chicos. Despejad. No os quedéis aquí de mirones.
—¿De quién es el caballo? —preguntó Fausto. A Fausto le gustaba montar. Tenía las piernas largas y estaba muy crecido para su edad. A veces Nicasio le permitía dar un paseo a caballo.
—De un chiquillo de vuestra edad. Un "señorito" —repuso el mozo.
Los niños se miraron (дети поглядели /друг на друга/). El barrio, hasta entonces tranquilo, cambió al abrirse el picadero (район, до того времени: «до тогда» спокойный, поменялся, как только открылась школа верховой езды). Se llenaba de coches que aparcaban frente a la cafetería (он наполнялся машинами, которые парковались перед кафетерием; llenarse — наполняться, заполняться; aparcar — парковать). Cochazos inmensos de gente rica que venía a montar (огромные машины богатых людей, которые приходили кататься верхом; cochazo /от coche/, m — «машинища»; inmenso — огромный, обширный, безмерный). Los hijos de esa gente llevaban buenos trajes (дети этих людей носили хорошие костюмы; llevar — носить, нести, относить), botas relucientes (сверкающие ботинки; relucir — блестеть, сверкать, сиять), pequeños casquetes para que el cabello no se alborotara (маленькие шапочки, чтобы не путались волосы; casquete, m — шлем, шапочка, каска; alborotarse — переполошиться, прийти в беспорядок).
—¡Qué suerte (везет же: «какая удача»)! —exclamó Roque (воскликнул Роке).
Los niños se miraron. El barrio, hasta entonces tranquilo, cambió al abrirse el picadero. Se llenaba de coches que aparcaban frente a la cafetería. Cochazos inmensos de gente rica que venía a montar. Los hijos de esa gente llevaban buenos trajes, botas relucientes, pequeños casquetes para que el cabello no se alborotara.
—¡Qué suerte! —exclamo Roque.
Porque Roque había perdido a su padre hacía poco tiempo (так как Роке недавно потерял отца; hacía poco tiempo — недавно; прошло мало времени /с тех пор как/) y desde entonces el colmado no iba demasiado bien (и с тех пор в продуктовом магазине дела шли не очень: «продуктовый магазин не шел слишком хорошо»; demasiado — слишком, чрезмерно, излишне). La madre de Roque no se entendía con los preciоs (мать Роке не разбиралась в ценах) y, como además de Roque tenía dos hijos muy pequeños (и так как, кроме Роке, у нее было двое маленьких детей), se ocupaba medianamente de las ventas (она уделяла мало внимания торговле: «занималась продажей средне»). Roque le hacía los recados en cuanto salía de la escuela (Роке выполнял ее поручения, как только заканчивались уроки: «как только выходил из школы»; recado, m — послание, поручение) y era el que menos podía jugar y divertirse de todo el grupo (и у него оставалось меньше всех времени на игры и развлечения: «и был он, который меньше всех из группы мог играть и развлекаться»).
—En el pueblo yo montaba el caballo de mi padre (в деревне я катался на лошади отца) —dijo entonces Sixto (сказал тогда Сиксто).
Porque Roque había perdido a su padre hacía poco tiempo y desde entonces el colmado no iba demasiado bien. La madre de Roque no se entendía con los precios y, como además de Roque tenía dos hijos muy pequeños, se ocupaba medianamente de las ventas. Roque le hacía los recados en cuanto salía de la escuela y era el que menos podía jugar y divertirse de todo el grupo.
—En el pueblo yo montaba el caballo de mi padre —dijo entonces Sixto.
Los chiquillos se volvieron a él (ребята повернулись к нему), porque ignoraban que el padre de Sixto tuviera un caballo (потому что и представления не имели: «были в неведении», что у отца Сиксто была лошадь; ignorar — не знать, быть в неведении).
—Mientes (врешь; mentir — лгать) —le dijo Justi (сказала ему Хусти)—. Tu padre no ha tenido jamás un caballo (у твоего отца никогда не было лошади).
—Mi padre tenía un caballo (у моего отца была лошадь) —gritó indignado Sixto (выкрикнул Сиксто, возмущенный; indignar — возмущаться, негодовать).
—¿Y qué hizo de él (и что он с ней сделал: «с ним сделал»)? —preguntaron los otros (спросили другие).
—Tuvo que venderlo (ему пришлось ее продать). Las cosechas fueron malas (урожаи были плохие) y entonces papa decidió marcharse del pueblo y venir a la ciudad (и тогда папа решил оставить деревню и переехать в город: «прийти/прибыть в город»). Vendió la casa (продал дом), las tierras (земли), el caballo (лошадь)... Así pudo montar la carpintería (так он смог открыть столярную мастерскую; montar — устанавливать, налаживать).
Los chiquillos se volvieron a él, porque ignoraban que el padre de Sixto tuviera un caballo.
—Mientes —le dijo Justi—. Tu padre no ha tenido jamás un caballo.
—Mi padre tenía un caballo —gritó indignado Sixto.
—¿Y qué hizo de él? —preguntaron los otros.
—Tuvo que venderlo. Las cosechas fueron malas y entonces papa decidió marcharse del pueblo y venir a la ciudad. Vendió la casa, las tierras, el caballo... Así pudo montar la carpintería.
Entonces Sixto se alzó cuanto pudo sobre los pies y acarició a Roco entre los ojos (тогда Сиксто вытянулся на носочках: «поднялся на ногах», как мог, и погладил Роко между глаз), como había visto hacer al padre con Lucero, que era el nombre del caballo del pueblo (как /когда-то он/ видел, /как это/ делал его отец с Люсеро, так звали лошадь из деревни: «что было именем лошади из деревни»).
Roco se dejó hacer (Роко позволил себя гладить: «позволил себя делать»). Dejó de temblar en cuanto sintió la mano de Sixto sobre el testuz (перестал дрожать, как только почувствовал руку Сиксто на холке; testuz, m — затылок, холка):
—¿Lo veis (видите)? Me conoce (он меня знает).
Se acercaba el mozo con un saco de algarrobas (конюх приближался с мешком /сладких/ стручков; algarrobas, f — бобы рожкового дерева, цареградские стручки, сладкие рожки).
Entonces Sixto se alzó cuanto pudo sobre los pies y acarició a Roco entre los ojos, como había visto hacer al padre con Lucero, que era el nombre del caballo del pueblo.
Roco se dejó hacer. Dejó de temblar en cuanto sintió la mano de Sixto sobre el testuz:
—¿Lo veis? Me conoce.
Se acercaba el mozo con un saco de algarrobas.
—He dicho que largo (я сказал: пошли отсюда; largo — вон /отсюда/). Idos a jugar a la calle (идите играйте на улице). Siempre estáis enredando (вечно крутитесь под ногами; enredar — устраивать беспорядок, путаться; red, f — сеть /для ловли рыб, птиц, зверей/).
Fausto extrajo del bolsillo del pantalón uno de los terrones de azúcar (Фаусто вытащил из кармана штанов кусок сахара: «один из кусков сахара»; extraer — извлекать, вытаскивать; terrón, m — кусок, комок) que los clientes de la cafetería dejaban olvidados en el platillo (который посетители кафетерия оставляли: «оставляли забытыми» на блюдце) y se lo tendió a Roco, en la palma de la mano, bien abierta (и протянул его Роко на широко раскрытой ладони; palma, f — ладонь) para que el caballo no se equivocara y se le comiera un dedo (чтобы конь не перепутал и не съел его палец).
—He dicho que largo. Idos a jugar a la calle. Siempre estáis enredando.
Fausto extrajo del bolsillo del pantalón uno de los terrones de azúcar que los clientes de la cafetería dejaban olvidados en el platillo y se lo tendió a Roco, en la palma de la mano, bien abierta para que el caballo no se equivocara y se le comiera un dedo.
Roco inclinó la cabeza y se oyó el crujir del azúcar entre sus muelas (Роко наклонил голову, и послышался хруст сахара между его зубами; crujir — скрипеть, трещать, хрустеть; muela, f — мельничный жернов; коренной зуб, моляр).
—Le gusta (ему нравится) —comentó Nita (заметила Нита; comentar — комментировать, объяснять, толковать).
—¿Os marcháis o qué (ну, вы уходите, или как)? —les chilló Nicasio (прикрикнул на них Никасио; chillar — кричать, визжать). El grupo se encaminó perezosamente hacia la calle (группа лениво направилась на улицу: «в сторону улицы»; pereza, f — лень). Era la hora del almuerzo y no podían retrasarse (это было время второго завтрака и нельзя было опаздывать: «и не могли опаздывать»; almuerzo, m — второй завтрак, ленч; retrasarse — запаздывать, задерживаться).
Roco inclinó la cabeza y se oyó el crujir del azúcar entre sus muelas.
—Le gusta —comento Nita.
—¿Os marcháis o qué? —les chilló Nicasio. El grupo se encaminó perezosamente hacía la calle. Era la hora del almuerzo y no podían retrasarse.
PITÍN, DUEÑO DE ROCO
(ПИТИН — ХОЗЯИН РОКО)
Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 165 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Функции Национального банка Республики Беларусь | | | Испанский язык с Кармен Курц |