Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

XIII. На каком уровне эквивалентности осуществлен перевод фразы «Ну ты, блин, даешь!» как “Well, you, pancake, give!”?

Читайте также:
  1. Bitter Dusk», Бауэри-Болрум [мюзик-холл – прим. переводчика], 29 марта, 20:30».
  2. Stanley A. MeyerПеревод Степаненко Р.Н. rstep@yandex.ru 1 – 1
  3. UNIT XIII. ROADS: ENVIRONMENTAL ASPECT
  4. XIII. Ames’ Crossing
  5. XIII. Giving and Receiving Thanks.
  6. XIII. Infinitives and gerunds used with difference in meaning
  7. XIII. Вимоги до медичного обслуговування, оцінки стану здоров’я дітей

У.Я. Полуэктович

ТЕСТ ПО ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

НИЖНЕШАРМАНСКОГО ПЕРЕВОДЧЕСКОГО КОЛЛЕДЖА ИМ. Э. ПРЕСЛИ

 

I. Что такое коннотация?

1. Морское млекопитающее отряда ухоногих.

2. Креативный метод освоения навыка психической саморегуляции.

3. Жена римского консула Публия Бублия.

4. Денежная единица княжества Монако.

 

II. Что такое прием переводческой компенсации?

1. Получение переводчиком оплаты за выполненный перевод.

2. Возмещение переводчиком ущерба, нанесенного его переводом.

3. Опущение в переводе непонятных слов с одновременным добавлением понятных слов в другом месте текста перевода.

4. Использование при устном переводе невербальных средств коммуникации.

 

III. Что такое рема?

1. Псевдоним солистки рок-группы «Шницель».

2. Такая штучка с дырочками.

3. Сокращение от «Реформированная европейская мотобольная ассоциация».

4. Заболевание клюва у канареек.

 

IV. Что такое прецизионная информация?

1. Спам порнографического характера.

2. Спам страховых компаний.

3. Спам ансамбля виолончелистов Большого театра.

4. Неэффективный копирайтинг.

 

V. Что такое гендерный слайд?

1. Операция по смене пола.

2. Слайд с отчетливо выраженными половыми признаками.

3. Случайное сочетание двух несуществующих слов.

4. Научный термин.

 

VI. Что такое референциальный подуровень семантического уровня эквивалентности?

1. Имя вождя племени сиу в 1842-1845 гг.

2. Роман О. де Бальзака.

3. Рекламный слоган пива «Жигули Экстрим».

4. Такая штучка с дырочками.

 

VII. Как называется минимальный отрезок текста оригинала, который переводится как единое целое?

1. Кусок.

2. Кусок.

3. Ну, кусок же!

4. Сдаюсь.

 

VIII. Какое из перечисленных понятий является не ругательством, а переводоведческим термином?

1. Скопос.

2. Традос.

3. Карамба.

4. Буквализм.

 

IX. Какое из нижеследующих выражений не может быть использовано в англо-русском переводе из-за национального колорита?

1. Косая сажень в очках.

2. Метр с кепкой.

3. От горшка два вершка.

4. Не солоно хлебать лаптем боршт.

 

X. Как осуществляется переход от единиц ИЯ к единицам ПЯ согласно трансформационной модели перевода?

1. Пешком.

2. Посредством сильного умственного напряжения.

3. В присутствии минимум двух свидетелей и адвоката.

4. Посредством умственного напряжения в присутствии двух свидетелей и адвоката.

 

XI. Где хранится ситуативная модель перевода?

1. В Международном бюро мер и весов (Париж).

2. В музее «Бородинская панорама» (Москва).

3. В базе данных издательского дома «Х. Кочервяжко & Сынъ» (Семипалатинск).

4. На полярной станции «Восток» (Антарктида).

 

XII. Определите тип переводческой трансформации при передаче фразы “Here lies Sir John Wotherington” как «По газонам не ходить».

1. Гиперонимическая замена.

2. Гендерный слайд.

3. Отсебятина.

4. Доместикация.

 

XIII. На каком уровне эквивалентности осуществлен перевод фразы «Ну ты, блин, даешь!» как “Well, you, pancake, give!”?

1. На прагматическом.

2. На <……..>.

3. На уровне третьего этажа.

4. Нету такого уровня.

 

XIV. Укажите правильный вариант перевода фразы: “Quoth the Raven ‘Nevermore’.”

1. «Кровь бросилась в лицо несчастной Луизы».

2. «Затем шпинат отваривают и добавляют сливочного масла».

3. «Ворона каркнула во всё воронье горло».

4. «Его харизма в глазах протестного электората несомненна».

 

XV. Укажите правильный вариант перевода фразы: “It’s, like, a thingy with holes”.

1. «Мороз крепчал».

2. «Мороз трещал».

3. «Мороз пищал».

4. «Быть или не быть – вот в чём вопрос».

 

 

УЗНАТЬ ПРАВИЛЬНЫЕ ОТВЕТЫ КЛИКНИТЕ СЮДА:

 

 


Дата добавления: 2015-10-23; просмотров: 176 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
УЧАСТНИКИ СОРЕВНОАВНИЙ.| Computer Science and Artificial Intelligence

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)