Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Novus Ordo Seclorum

Один из государственным девизов США - фраза "Novus Ordo Seclorum" - "Порядок новой эры" (или "Новый мировой порядок"). Происходит фраза "Novus Ordo Seclorum" от стихотворений древнеримского поэта Вергилия Публия.

 

Девиз США "E Pluribus Unum" на монете в один цент

В качестве девиза нового американского государства фраза "Novus Ordo Seclorum" была предложена выдающимся патриотом США, секретарем Континентального Конгресса Чарльзом Томсоном в 1782 году во время разработки Большой печати США (герба США). Томсон считал, что такой девиз должен обозначить "начало новой американской эры".

Девиз США "Novus Ordo Seclorum" на купюре в один доллар США
Чарлз Томсон, госу-дарственный деятель США, предложивший в качестве девиза США фразу "Novus Ordo Seclorum"

Девиз "Novus Ordo Seclorum" расположен на Большой печати США (гербе США) и однодолларовой купюре. Интересно, что когда в 1935 году девиз "Novus Ordo Seclorum" впервые был напечатан на банкнотах в один доллар, это нововведение часто ассоциировали с политикой "нового курса", проводимой тридцать вторым Президентом США Франклином Делано Рузвельтом.

Фразу "Novus Ordo Seclorum" также можно увидеть на гербе школы менеджмента одного из университетов Лиги плюща - Йельского университета в Нью-Хейвене, штат Коннектикут.

Гимн США (US anthem)

Национальный гимн США - песня "The Star-Spangled Banner" ("Знамя, усыпанное звёздами").

До 1931 года в США не было официально признанного национального гимна. Очень часто в качестве такового использовалась песня "Hail, Columbia" ("Да здравствует Колумбия"). Музыка песни "Да здравствует Колумбия", известной также как "Президентский марш", была написана в 1789 году Филиппом Файлом к инаугурации первого Президента США Джорджа Вашингтона. В 1798 году Джозеф Хопкинсон написал стихи песни. "Да здравствует Колумбия" и сегодня одна из самых популярных патриотических песен США.

Слова песни "The Star-Spangled Banner" ("Знамя, усыпанное звёздами"), ставшей позднее национальным гимном США, были написаны в 1814 году. Их сочинил поэт-любитель, адвокат по специальности, тридцатипятилетний Фрэнсис Скотт Ки.

3 сентября 1814 года Фрэнсис Скотт Ки и Джон Стюарт Скиннер, адвокат и издатель, отплыли из Балтимора на переговоры с британцами. Шел военный конфликт между Великобританией и США, известный как "вторая война за независимость США", и целью переговоров было достижение договоренности об обмене пленными. Фрэнсис Ки и Джон Скиннер действовали по поручению Президента США Джеймса Мэдисона.

Поначалу британцы не шли на компромисс, но Ки и Скиннер показали британским военачальникам письма раненых британских солдат, плененных американцами, в которых те очень благоприятно отзывались об условиях содержания и благодарили за медицинскую помощь. В результате соглашение было достигнуто. Несмотря на окончание переговоров, американские парламентеры продолжали оставаться на борту британского флагманского корабля Tonnant ("Громовержец"), так как они слышали о британских планах атаки Балтимора.

С борта "Громовержца" Фрэнсис Ки наблюдал за бомбардировкой британским флотом форта Мак-Генри, защищавшего Балтимор. Он видел, как во время обстрела и штормового ветра над фортом развевался большой американский флаг. Вдохновленный увиденным, Фрэнсис Ки сочиняет стихотворение, названное им "Оборона форта Мак-Генри" и записывает его на обороте оказавшегося у него в кармане письма. После возвращения Фрэнсиса Ки домой его родственник судья Джозеф Николсон заметил, что написанное Фрэнсисом стихотворение хорошо ложится на музыку "Гимна Анакреона". Новая патриотическая песня очень быстро стала популярной в США.

Гимн США исполняется под музыку, написанную в 1766 году английским музыковедом, органистом и певцом Джоном Стаффордом Смитом. Мелодия была написана в качестве шуточного гимна "Общества

Джон Стаффорд Смит, автор музыки гимна США
Фрэнсис Скотт Ки, автор текста гимна США

Анакреона", лондонского джентльменского клуба музыкантов-любителей, заседания которого посвящались обычно "остроумию, гармонии и богу вина".

Позднее она стала весьма распространенной в качестве застольной песни, а именно как "тест на трезвость". Дело в том, что мелодия "Гимна Анакреона" довольна сложна, и если джентльмен мог без ошибок пропеть хотя бы одну строфу, считалось, что он вполне может продолжать возлияния.

"Гимн Анакреона" был очень популярен как в Великобритании, так и в Америке. Очень скоро после того, как были написаны слова "Знамени, усыпанного звёздами", патриотически настроенные американцы стали петь их на мотив "анакреотической песни".

С 1889 года "Знамя, усыпанное звёздами" - официальная песня Военно-морского флота США, с 1916 года - гимн Президента США. 3 марта 1931 года тридцать первый Президент США Герберт Гувер подписал резолюцию Конгресса США, которой "Знамя, усыпанное звёздами" было признано официальным гимном США. Согласно законодательства США, во время исполнения гимна США присутствующие должны снять головные уборы и положить правую руку на сердце, военнослужащие должны стоять смирно. Гимн США ежедневно дважды, в шесть и семнадцать часов, исполняется на всех военных объектах США. Очень часто гимн США исполняется перед началом спортивных соревнований, собраний и других общественных мероприятий.

В 2004 году в США был проведен опрос, по результатам которого выясеилось, что около 60% американцев не помнят текста гимна США. По инициативе Национальной ассоциации по музыкальному образованию США с 2005 года в Соединенных Штатах Америки проводится кампания по популяризации национального гимна США. Кампания поддерживается Национальным фондом искусств США, Смитсоновским институтом, Национальным музеем американской истории, Министерством обороны США, Национальным фондом развития гуманитарных наук и многими другими организациями. О поддержке проекта заявили более двадцати губернаторов штатов США, многие члены Конгресса США. Спонсорами кампании по популяризации национального гимна США выступили крупные американские корпорации. Проект, в числе других мероприятий, проводит ежегодно 14 сентября, в день, когда Фрэнсис Скотт Ки написал свое знаменитое стихотворение, праздник, посвященный гимну США.

Оригинальный текст гимна США: Построчный (буквальный) перевод текста гимна США Сергея Таллако: Авторизованный перевод текста гимна США Сергея Таллако: Перевод текста гимна США Максима Наймиллера:
O say, can you see, by the dawn’s early light, What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming? Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight, O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming? And the rocket’s red glare, the bombs bursting in air, Gave proof through the night that our flag was still there. O say does that star spangled banner yet wave O’er the land of the free, and the home of the brave? On the shore dimly seen through the mists of the deep. Where the foe’s haughty host in dread silence reposes, What is that which the breeze, o’er the towering steep, As it fitfully blows, half conceals, half discloses? Now it catches the gleam of the morning’s first beam, In full glory reflected now shines in the stream: ‘Tis the Star-Spangled Banner! O long may it wave O’er the land of the free and the home of the brave. And where is that band who so vauntingly swore That the havoc of war and the battle’s confusion A home and a country should leave us no more? Their blood has washed out their foul footsteps’ pollution. No refuge could save the hireling and slave From the terror of flight, or the gloom of the grave: And the Star-Spangled Banner, in triumph doth wave O’er the land of the free and the home of the brave. O thus be it ever when freemen shall stand Between their loved homes and the war’s desolation! Blest with vict’ry and peace, may the Heaven-rescued land Praise the Power that hath made and preserved us a nation. Then conquer we must when our cause it is just And this be our motto: "In God is our Trust." And the Star-Spangled Banner in triumph shall wave O’er the land of the free and the home of the brave! О, скажи, можешь ли ты видеть в свете ранней утренней зари, Что так гордо мы приветствовали в последних отблесках сумерек? Чьи широкие полосы и яркие звёзды, (за которыми) через опасный бой Над крепостными валами мы пристально наблюдали, так величественно развевались? И вспышки алые ракет, бомб разрывы в воздухе Давали подтверждение в ночи, что наш флаг был всё же здесь О, скажи, Сверкающий Звёздами Стяг всё ещё струится Над землёю свободы и домом отваги? На берегу, смутно видимом за туманами океана, Где заносчивая толпа врагов в благоговейном молчании приходит в себя, Что это, которое морской ветер в высоком небе Как он прерывисто дует, сейчас скрывает, сейчас разоблачает Сейчас он ловит блеск утреннего первого луча В ярком сиянии отражает блеск на поток: Это Сверкающий Звёздами Стяг! Вейся вечно волной Над землёю свободы и домом отваги! О, так будет вечно, когда свободные люди должны будут стоять Между любимыми домами и военными опустошениями! Святая с победой и миром, небом спасённая земля Хвала Силе, создавшей и сохранившей нас нацией! Тогда победить мы должны, в нашем деле правом И это наш девиз: "В Боге наша вера" И Сверкающий Звёздами Стяг вечно должен реять Над землёю свободы и домом отваги!   О, скажи – зришь его в свете ранней зари, Где вчера парил он над дымами в закате? Видишь - алость полос, звёзд горячих огни, Что над фортом плывут, торжествуя, в параде? Ярость вспышек ракет, бомб каскады огней Озаряли в ночи – флаг стоял, пламенея. О, скажи, это Стяг Звёзды яркие сеет Над землёю родной... Смелых вольных, всегда, людей? На седом берегу океанских пучин, Где заносчивый враг, отрезвев, умолкает, Это с кем вольный бриз из небесных глубин Так порывисто и страстно нежно играет? Ныне ловит он блеск ранних солнца лучей, В яркой славе дарит водам блики огней: Ты, сверкающий Стяг, волны Звёздные взвей Над землёю родной... Смелых вольных, всегда, людей! О, да будет всегда сильной воля людей, От врага сохранит очаги и любимых! Пусть хранят небеса мир отчизне моей, Слава Силе, страну удержавшей единой! Правый в деле своём, за победу борись. "В Боге вера у нас!" - наш великий девиз. Звёздно-искристый Стяг вечно на ветру рей Над землёю родной... Смелых вольных – всегда! – людей!   О, скажи, видишь ты в первых солнца лучах Что средь битвы мы шли на вечерней зарнице? В синем с россыпью звёзд полосатый наш флаг Красно-белым огнём с баррикад вновь явится. Пусть разрывы ракет на него бросят свет - Это подлым врагам будет гордый ответ. Так скажи, неужель, будет жить он всегда Где земля храбрецов, где свободных страна? Там, в туманной тиши, на чужом берегу, Где надменный наш враг от атак отдыхает, Что над фортом, как нам, также видно ему - На ветру колыхнется и вновь пропадает? Золотистый восход ему блеск придает В полной славе его свежий бриз развернет. Это звёздный наш флаг! И он будет всегда Там, где дом храбрецов, где свободных страна. А где банда убийц, что хвастливо клялась, Будто пламя войны, духом павших смятенье, Разобщенной толпой снова сделают нас - Дали кровью ответ за свои преступленья. Нет убежища вам, войск наемных рабам, Ждет могилы вас тлен, — будет всем по делам. Только звёздный наш флаг не умрет никогда Там, где дом храбрецов, где свободных страна. О, пусть будет так впредь — где мятежный встаёт Меж разрухой войны и своим отчим домом. Славит Бога земля и хвалу воздаёт Силе, сделавшей нас и хранящей народом. С правой кто стороны, не страшится судьбы, В битвах будет девизом нам "Богу верны". Звёздный флаг над страной будет реять пока Ещё есть храбрецы, в ком свобода жива.
Одно из первых опубликованных изображений Дяди Сэма (еженедельник Harper's Weekly, 21 декабря 1861 года)


Персонаж-символ США

Наиболее известный и широко распространенный персонаж-символ США - это Дядя Сэм. Это пожилой строгий худощавый мужчина с бородкой и седыми волосами. Одежда Дяди Сэма как правило цветов национального флага США: синий фрак и брюки в красно-белую полоску. На голове у Дяди Сэма цилиндр, украшенный звездами.

Дядя Сэм - самый известный персонаж-символ США, но отнюдь не единственный. У него был предшественник, Брат Джонатан, уступивший в популярности Дяде Сэму лишь в годы гражданской войны в США.

Существует также и женский персонаж, олицетворяющий США и бывший очень популярным до двадцатых годов XX века - Колумбия.


Брат Джонатан (символ США) и Джон Буль (символ Британии)

 

Колумбия - женский персонаж-символ США

 

Сэмюэл Уилсон - прообраз Дяди Сэма

Прообразом Дяди Сэма, невольно давшим ему свое имя, послужил Сэмюэль Уилсон. Сэмюэль (Сэм) Уилсон в годы войны между Великобританией и США в 1812-15 годах, известной как "вторая война за независимость США", жил в городе Троя, штат Нью-Йорк, и занимался проверкой мяса, которое частные подрядчики поставляли армии США. В числе других Уилсон проверял бочки и ящики с провизией, которые поставщик Элберт Андерсон (Elbert Anderson) промаркировал своими инициалами - EA и буквами US (United States), "Соединенные Штаты".

"Ты нужен мне в армии США", говорит Дядя Сэм на знаменитом плакате

По легенде, один из грузчиков на вопрос, что означают эти буквы, ответил "Uncle Sam" ("Дядя Сэм"). Шутка быстро распространилась, она становилась все более популярной и довольно скоро выражение "Дядя Сэм" стало общепринятым для обозначения правительства США или самих Соединенных Штатов Америки.

Знакомое нам всем изображение Дяди Сэма впервые появилось именно в таком виде на в 1917 году на плакате, призывающем вступать в ряды армии США.

Автором ставшего знаменитым плаката был американский художник и иллюстратор Джеймс Монтгомери Флэгг. Сама идея смотрящего прямо на зрителя и указывающего на него пальцем персонажа была позаимствована Флэггом с британского агитплаката 1914 года с изображением военного министра лорда Китченера (кстати эта же идея была многократно использована на российских, немецких, советских и других плакатах). А вот внешность Дяди Сэма Джеймс Флэгг нарисовал сам, причем в качестве модели использовал самого себя, сделав поправку на возраст и добавив бородку. Считается, что лицо на плакате Джеймса Флэгга похоже на прообраз Дяди Сэма - Сэмюэля Уилсона.

Во время Первой мировой войны, в 1917-18 годах в США было напечатано более четырех миллионов копий этого знаменитого плаката. Использовался он также и для агитации во время Второй мировой войны. Образ, созданный Джеймсом Флэггом оказался настолько популярным и востребованным, что он был многократно использован другими художниками. Подробнее об образе Дяди Сэма на плакатах, карикатурах и комиксах.


Дата добавления: 2015-10-26; просмотров: 138 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: История флага США | Brush application | Good ventilation is essential to have good drying and curing conditions. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Использование Большой печати США| Памятники Дяде Сэму

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)