Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Которое не является близким по смыслу с остальными (работа со словарем).

Читайте также:
  1. I.8. РАБОТА ЯВЛЯЕТСЯ ПОКЛОНЕНИЕМ
  2. IV.5. ЧЕЛОВЕК ЯВЛЯЕТСЯ ХОЗЯИНОМ СВОЕЙ СУДЬБЫ
  3. PCX. Формат появился как формат хранения растровых данных программы PC PaintBrush фирмы Z-Soft и является одним из наиболее распространенных (расширение имени файла .PCX).
  4. Q: Какое определение спиральной модели жизненного цикла ИС является верным
  5. А) взрывная сила является компонентом скоростно-силовых способностей
  6. А) установить, является ли схема симметричной.
  7. А. СЛУЖЕНИЕ ЯВЛЯЕТСЯ ВАЖНЫМ

Деловая переписка.

Значение письма в современных деловых отношениях трудно переоценить. Поэтому навык написания делового письма очень важен.

Когда необходим письменный отчёт о какой-либо информации, письмам отдаётся предпочтение по сравнению с телефонными звонками.

Письмо иностранному партнеру имеет ряд особенностей в расположении реквизитов и в правилах их составления. Текст необходимо разбивать на абзацы. Если текст объемный, то следует разбить его на два-три абзаца. При написании писем все чаще используется «открытая (свободная) пунктуация», т.е опускание знаков препинания после сокращений, на конвертах, а также во всех пунктах делового письма, за исключением основного текста.

Письма иностранным компаниям печатаются на бланке, который может быть отпечатан в типографии, а также введен в память компьютера и распечатан через принтер.

Каждому реквизиту отведено на бланке определенное место.

Реквизит №1: название и эмблема организации-автора

В коммерческих организациях в качестве эмблемы используется зарегистрированный торговый знак (торговая марка фирмы). Располагается эмблема на верхнем поле бланка над серединой названия фирмы.

Наименование организации располагается в центре верхней части листа и должно соответствовать требованиям нормативных и учредительных докуметов

GLOBAL INTERFACE GROUP. INC,

Реквизит №2: справочные данные об организации-авторе (The Letterhead)

Под наименованием фирмы указывают справочные данные, которые включают в себя индекс предприятия связи, почтовый адрес, номера телефонов, телексов и факсов, адрес электронной почты и WWW – страницы в интернете.

Vales Avenue, Riverdale,

N.Y.10471 U.S.A.

Tel 718-796-6787 * Fax 718-796-6788

Реквизит №3: ссылки для использования в последующей корреспонденции (The Reference Line)

Ссылка на индекс полученного письма и индекс самого письма оформляются как один реквизит на левом поле бланка сразу же после справочных данных об авторе.

Your Ref.: ICL/RH Ваш индекс: ICL/RH

Our Ref.: SM/JB/101 Наш индекс: SM/JB/101

SM – инициалы автора

JB – инициалы секретаря

Номер письма

Реквизит №4: дата составления письма (The Date)

При составлении дат не рекомендуется использовать сокращения или цифровые обозначения, поскольку можно легко совершить ошибку в расшифровке даты. Дело в том, что даты в Великобритании и Америке пишутся по-разному.

13 June 2009 – Британский вариант

June 13, 2009 – Американский вариант

Как правило, дата располагается на одном уровне с реквизитом №3 на правом поле бланка.

November 1999

Реквизит №5: внутренний адрес (адрес получателя) (The Inside Address)

Указывается слева столбиком. В первой строке пишется имя и фамилия получателя. Если имя получателя неизвестно, в адресе указывается должность. После этого:

-название фирмы

-номер дома, название улицы

-город и почтовый индекс

-страна

Mr T Glover

Glover Menswear Ltd

Brown Lane

Rugeley

Staffordshire WS15 IDR

United Kingdom (UK)

Реквизит №6: вступительное обращение (приветствие) (The Salutation)

В английских письмах, как правило, употребляются следующие вступительные обращения:

Sir, Sirs, - государственным лицам (Господа,);

Dear Sir, - письмо адресовано мужчине, с которым вы лично не знакомы (Уважаемый Господин,);

Dear Madam, - письмо адресуется женщине или девушке, с которой вы лично не знакомы (Уважаемая Госпожа,);

Dear Mr Baker – знакомому должностному лицу мужчине (Уважаемый г-н Бэйкер,);

Dear Mrs Baker – знакомому должностному лицу замужней женщине (Уважаемая г-жа Бэйкер,);

Dear Miss Baker – знакомому должностному лицу незамужней женщине (Уважаемая г-жа Бэйкер,);

Dear Ms Baker – знакомому должностному лицу замужней или незамужней женщине (Уважаемая г-жа Бэйкер,).

Реквизит №7: заголовок письма (The Subject Line)

Данный реквизит не является обязательным, это скорее соблюдение делового этикета. Заголовок сообщает о теме, предмете вашего письма.

Re. Contract # 12563

Реквизит №8: текст письма (The Body of the Letter)

Текст письма обычно не превышает одной страницы. Как правило, текст содержит три-четыре абзаца. Каждый абзац выражает одну законченную мысль. Письмо должно быть кратким, логичным и предельно ясным. В тексте письма предпочтительны небольшие предложения. Стиль письма не должен быть слишком официальным и высокопарным. В деловых письмах практически не используется сокращения форм глаголов. В деловых письмах предпочтительнее употребление более формальных слов, а также пассивных конструкций.

Реквизит №9: заключительная формула вежливости (The Complimentary Close)

Она должна соответствовать по форме вступительному обращению и положению получателя.

Если письмо начинается словами: Dear Ms/Miss/Mr/Mrs Baker, то оно должно заканчиваться выражением: Yours sincerely (Искренне ваш).

Если письмо имеет вид: Dear Sir/Sirs/Madam, то заключительная формула вежливости будет: Yours faithfully/truly (С уважением).

После заключительной формулы вежливости может быть напечатано название компании заглавными буквами.

Реквизит №10: личная подпись автора (The Signature Block)

Деловые письма подписываются от руки чернилами, четко и разборчиво. Перед подписью могут стоять буквы рр (per procurationem = for and on behalf of = по доверенности = от имени и по поручению).

После подписи следует ее расшифровка: на первой строке имя и фамилия, на второй – должность.

John Brown

Dr John Brown

Managing Director

Реквизит №11: отметка о наличии приложения (The Enclosure)

Enclosure: Contract No 19

Encl: Contract No 19

Enc. Ord. B7693

Реквизит №12: сообщение о направленных копиях (The CC Notation)

При направлении копий письма нескольким адресатам внизу письма указывают буквы «cc» («carbon copy”) и фамилии лиц или компании, которым отправлены копии.

cc: Mr Baker

Авторские реквизиты GLOBAL INTERFACE GROUP. INC 5432 Valles Avenue, Riverdale N.Y.10471 U.S.A. Tel 718-796-6787 * Fax 718-796-5242
Ваш индекс Your Ref: ME/LG/100
Наш индекс/ Дата Our Ref: JB/KL/18 15 March 2000
Адресат Mrs A Everett Compact Systems 96 Rosewall Drive Southtown SO3 4BT England
Обращение Dear Mrs Everett
Заголовок (тема) RE: Order B7693
Текст Please find enclosed our order, Ord.B7693, for 100 IBM compatible Accounts packages. We have decided to place an order for 100 packages and accept the 20 p.c. trade discount off net list as discussed. We would be much obliged if you could dispatch the goods so that they reach us no later than 30 July, and look forward to receiving your acknowledgement.
Заключительное приветствие Yours sincerely
Подпись John Brown John Brown Purchasing Manager
Приложение Encl: Ord.B7693
Отметка об отправлении копии письма cc Intellect Sevice

Можно выделить несколько основных видов деловых писем:

· Письмо-запрос

· Письмо-предложение

· Письмо-заказ

· Письмо-просьба

· Письмо-претензия

· Информационное письмо или письмо для продвижения продаж

· Письмо-приглашение и т.д

A letter of enquiry – письмо - запрос.

Wilson Electronics, Ltd, 20th March, 200...

Rowson Street, London,

E. C.3, England.

Dear Sirs,

Further to our conversation with your Sales Manager during the Exhi­bition of electronic equipment at Olympia in London we shall be obliged if you will send us your quotation for the Model R 80 Fax Machines.

Please let us know if you can supply us with 20 Fax Machines and quote your best prices. Delivery will be required within two months af­ter we place the order. If you can guarantee prompt delivery and can quote really competitive prices we shall be able to place an order with your company.

We are looking forward to hearing from you soon and hope that our fu­ture business relations will be of mutual benefit.

Yours faithfully,

Rossimport

An offering letter – письмо – предложение.

Th March, 200...

Dear Sirs,

Thank you for your enquiry of the 20th March 200... in which you in­form us that you are interested in purchasing the Model R 80 Fax Ma­chines from us. We enclose with the letter all particulars concerning the technical characteristics of this model.

Our machines are widely known in many countries of Europe and Asia. We are happy to inform you that we can meet your quantity require­ments and offer you 20 machines at the price of... per unit. The price includes packing. We are sure that at this price our products are the best on the world market. We can promise the delivery in a month if we re­ceive your order immediately..We hope the above information will be helpful. However, if further information is required, please do not hesi­tate to contact us. We hope you will be able to accept our offer and look forward to our future discussions with you

Yours faithfully,

A letter of complaint – письмо-претензия (жалоба).

January 2000

Dear Mr Stephenson,

Order 4543 - failure to deliver.

I am writing to you in connection with the above order for terracotta tiles, which we placed on 1 December 1999.

Unfortunately, we have not yet received the delivery as promised. As it is now three weeks overdue we would be grateful if you could forward the goods as soon as possible.

I look forward to hearing from you.

Yours sincerely

Valerie Lowe

Valerie Lowe

The Purchasing Manager

A letter of apology – письмо-извинение.

T-Tiles Warehouse

Baxters Lane

Pontyprid Mid Glamorgn

CF45 7SL

Our ref: TF-771 12000

Your ref: GR548

Ms Valerie Lowe

Collins Gardens

Glasgow G52 5BL

Dear Ms Lowe

Order Number 4543 - delayed delivery

Thank you for your letter of 28 January regarding the late delivery of your order.

I would like to apologize for the delay, and for the inconvenience this has caused. The problem has now been rectified and I am pleased to tell you that your order will be delivered to you on Monday 5 February.

Once again please accept my apologies.

Yours sincerely

Jim Stephenson

Jim Stephenson

The Sales Manager

Information letters or sales promotion letter- информационное письмо или письмо для продвижения продаж.

Madeira Tours Inc

Fairfield Road San Carlos CA 94039 USA

Tel: 916-797-8423 Fax: 916-676-78633

May 2000


Castle Holidays Ltd

Rosemount Crescent

Plymouth

PL8 5BT

UK

Dear Sir or Madam

Travel opportunities in the USA

We are an established travel company operating in the United States and Mexico. Currently we are offering special prices on all groups of more than twenty people coming from the UK.

This is an excellent opportunity for UK tour operators to develop connections with a successful firm based in California, and with links all over the US and Mexico.

Please find enclosed a copy of our brochure with our compliments. If you wish to pursue our special offer, or require any further information, please contact us.

We look forward to hearing from you, and to our possible future partnership.

Yours truly,

Peina Qneew Petra Green

The Sales Director

A letter of request – письмо-просьба.

Novatel Plc (public limited company)

56 Hill Place, London SE4 8WT Tel: 0171 485 7896 Fax: 0171 475 8383 e-mail admin@novatel.co.uk

May 2000


Ms Emiko Nakamura

Training Manager

Novatel Japan

Shimada Mansions

Setagaya-ku

Tokyo 155

Japan


Dear Ms Nakamura

Novatel Year 2001' conference

As discussed, I am enclosing the schedule for the 'Year 2001' conference which will be held here in London from 22-26 July this year.

Could you please send me the names of the participants from your offices who will be attending, so that we can confirm hotel and local transport arrangements?

I look forward to hearing from you soon.

Yours sincerely

Ailsa Macauley

Ailsa Macauley

Organizer Manager



Письменные штампы для деловой переписки

Для начала письма Opening Phrases
Уважаемые Господа, Dear Sirs,
Мы получили Ваше письмо от… We have received your letter of…
Благодарим за письмо от… (We) thank you for your letter of…
Ваше письмо с приложением (с указанием, просьбой в…) рассмотрено Your letter enclosing (stating that…,asking us to do…, requesting us to do…), has been considered (given proper attention)
В ответ на Ваше письмо от… In reply (In response) to your letter of…
В подтверждение нашего (их) телефонного разговора (переговоров, состоявшихся в…) сообщаем, что… In confirmation of our (their) telephone conversation (talks, held in…) we wish to inform you that…
Ссылаясь на наше письмо от… сообщаем, что… With reference to (Referring to) our letter of… we wish to inform you that…
Вновь ссылаясь на… With further reference to…
Рады сообщить Вам, что… We are pleased (We are glad) to inform you that… We have pleasure in informing you that…
К сожалению, вынуждены напомнить Вам, что… We are sorry (We regret) to have to remind you that…
Из Вашего письма (рекламного объявления) мы узнали, что… We learn from your letter (advertisement) that…
В связи с нашим письмом от… и в подтверждение факса от… In connection with our letter of… and in confirmation of your fax of…    
Приносим извинения за некоторую задержку с ответом на Ваше письмо We offer apologies for the delay in answering your letter
Пожалуйста, примите наши извинения за… We apologize for… Please accept our apologize for…
Мы с сожалением узнали из Вашего письма от…, что… We regret (We are sorry) to learn from your letter of…that…
К сожалению, мы не можем удовлетворить вашу просьбу о… We are sorry we are unable to meet your request…
Мы с удивлением узнали из Вашего телекса… We are surprised to learn from your telex…
В дополнение к нашему письму от… Further to our letter of…
Мы вынуждены напомнить Вам, что… We have to remind you that…
Имеем удовольствие предложить Вам… We have pleasure in offering you…
Вам несомненно известно, что… You are no doubt aware that… You will understand that…
Очевидно Вам известно, что… You may know that…
Прилагаем копию письма фирмы…. по поводу…(в связи с…) We enclose (are enclosing) a copy of a letter from…about…(in connection with..)
Просим принять во внимание (учесть), что… Please note that…
Мы пишем (сообщаем)… We are writing to let you know…
   
Связующие элементы письма Binding Phrases
Мы выражаем уверенность в том, что.. We express confidence that…
Мы совершенно уверены… We are sure (confident) that…
Одновременно хотели бы напомнить Вам, что… At the same time we would like to remind you that…
Считаем необходимым (важным, целесообразным) отметить… We find (consider) it necessary (important, reasonable) to note…
Помимо вышеуказанного… Apart from the above (said)…
В дополнение к вашеуказанному… Further to the above… In addition to the above…
Мы были бы рады иметь возможность… We would welcome to opportunity…
Пользуясь возможностью напомнить, что… We are taking the opportunity to remind you that…
Само собой разумеется… It is self understood.. It goes without saying…
Обращаем Ваше внимание на тот факт, что… We wish to draw your attention to the fact that… We would like you to note that… We wish to bring to you notice that…
Ввиду вышеизложенного… In view of the above (said)…
В связи с этим… In this connection…
В связи с Вашей просьбой… In connection with your request…
В связи с вышеизложенным… In connection with the above (said)…
В противном случае, мы будем вынуждены… Otherwise we shall have…
Что касается Вашей просьбы (Вашего заказа, Вашей претензии)… As to (as regards, with regard) to your request (your order, your claim)
Дело в том, что… The matter is… The point is…
В сложившихся обстоятельствах… In the circumstances…
По нашему мнению… In our opinion… We believe… We think… We feel…
В соответствии с Вашей просьбой… As requested by you…
В случае задержки в поставках (в уплате, в посылке специалистов)… In case of delay in delivery (in payment, in sending specialists)…
Мы не испытываем никаких трудностей с… We have (are having) no difficulty in..
Мы испытываем затруднения с… We have (are having) difficulty in…
Необходимо признать, что… We have admit that…
До сих пор мы не получили ответа… So far (Up till now) we have received no reply…
Мы не согласны с вашей точкой зрения по следующим причинам… We cannot accept this point of view for the following reasons…
В случае Вашего отказа… In case of your refusal… Should you refuse…
В случае неуплаты… In case of your failure to make payment(s) Should you fail to make payment(s)
Во избежание задержки в… To avoid delay in…
В соответствии с прилагаемым контрактом… In accordance with the contract enclosed…
В Вашем письме Вы заявляете, что… You state (write, are writing) in your letter that
Далее Вы пишете… Further you write…
Более того… Moreover…
Тем не менее… Nevertheless…
В первую очередь… First of all (In the first place)
Фактически… In fact (In actual fact/Actually/Virtually)…
Кроме того…. Besides…
Тем временем…. Meanwhile (In meantime)
   
Выражения, используемые в конце письма Closing Phrases
Мы будем признательны за быстрый ответ Your early reply will be appreciated
Просим обращаться к нам, если Вам потребуется помощь (содействие) If we can be of any assistance please do not hesitate to contact us
Надеемся получить ваш ответ в ближайшем будущем We are looking forward to hearing from you We expect your early reply We expect to hear from you in the near future
Просим сообщить нам как можно скорее (в ближайшем будущем) Please, inform us (let us know) in the shortest possible time (at your earliest convenience)
По получении письма просим телеграфировать (сообщить по факсу) подтверждение (согласие) (Up) on receipt of the letter (will you) please cable (fax) your confirmation (consent)
Мы хотели бы заверить Вас… We would like to assure you
Надеемся поддержать сотрудничество с Вами We wish (would like) to maintain cooperation with you
Будем признательны за быстрое выполнение нашего заказа Your prompt execution of order will be (would be) appreciated
Мы не замедлим связаться с нашей фирмой (проектными организациями, заводами-производителями) We shall not fail to contact (to get in touch with) our company (design organizations, manufacturers)
Заверяем Вас, что мы незамедлительно свяжемся с соответствующими фирмами   We assure you that we shall get in touch with companies concerned without delay
Заверяем Вас, что мы предпримем срочные меры для исправления создавшегося положения We assure you that we shall take prompt action (urgent measure) to remedy (correct, rectify) the situation
Ждем приезда Ваших представителей для дальнейших переговоров We are expecting your representatives (officials, engineers) to arrive for the talks
Ожидаем Вашего согласия (одобрения, подтверждения) We are looking forward to (receiving) your consent (approval, confirmation)
С уважением Yours faithfully Faithfully yours Yours truly Truly yours Yours sincerely Sincerely yours Best regards

Упражнения по теме «Структура письма»

Поставьте реквизиты письма в нужном порядке и переведите письмо на русский язык.

July 2000

Yours sincerely

3. Your ref: AE/677

Our ref: Ord. B7693

Encl. Ord. B7693

Softchain Ltd

(head office), Foss House, Brigham Street, Liverpool L13 4AT

Tel: 051-387 6397 Telex: 79284

We have decided to place an order for 100 packages and accept the 20 p.c. trade discount off net list prices as discussed. Payment will be made, as agreed, 30 days after receipt of your invoice.

We would be much obliged if you could dispatch the goods so that they reach us not later than 30 July, and look forward to receiving your acknowledgement

  1. Mrs A. Everett

Compact Systems

Rosewall Drive

Southtown

SO3 4BT

  1. P. Barker

Purchasing Manager

  1. Dear Mrs Everett

P. Barker

Как Вы напишите следующие даты в письме.

a) Jan, 15th, 2001

b) 21st June, 2007

C) 8.10.2007 (UK)

D) 05-06-89 (USA)

E) 19.03.85

F) 04.07.99 (USA)

  1. Напишите адрес правильно.

A) 21-12 Craig Road

United Kingdom

John Brown

Industrial House

Boston BL 48 TF

The Sales Manager

B) Denmark

Ms M. Martensen

Copenhagen K

Breedgate 40

DM 1230

  1. Найдите соответствие в колонках А и В.
А В
a) Dear Sirs 1) к человеку, если Вы не знаете его имени
b) Dear Sir 2) к мужчине
c) Dear Madam 3) к компании
d) Dear Mr Smith 4) к незамужней женщине
e) Dear Mrs Brown 5) к замужней женщине
f) Dear Miss Brown 6) к замужней или незамужней женщине
g) Dear Ms Green 7) к другу или к человеку, которого знаете хорошо
h) Dear Ted 8) к женщине, если вы не знаете ее имени
  1. Найдите соответствие в колонках А и В.
А В
a) Dear Sirs/Sir/Madam 1) Best wishes
b) Dear Mr/Mrs/Miss/Ms Grey 2) Yours sincerely
c) Dear Frank 3) Yours faithfully
  1. Подставьте пропущенные обращения и заключения

A) The Manager

Swiss Inc.

Geneva

Switzerland

Dear______

Yours_____

B) Mrs Long

Harron Road

Hong Kong

____________

____________

C) Mr J. Bell

World Holidays

London

Dear________

____________

  1. Расставьте предложения в правильном порядке, чтобы получилось письмо
  1. Yours faithfully, Rossimport
  2. If you can guarantee prompt delivery and can quote really competitive prices we shall be able to place an order with you for 250 Refrigerators.
  3. As the matter is urgent please let us have your reply as soon as possible.
  4. Further to the recent discussions we had with Mr Otten from Brown&Co. in London we would be grateful to you if you will send us your new catalogues for the latest model of Refrigerator.
  5. Dear Sirs,
  6. Delivery will be required within a month after the contract is signed.

Найдите русские эквиваленты

1. further a) требовать (просить) доставку
2. further to b) срочное дело (вопрос)
3. recent discussion c) в дополнение к…
4. we would be grateful d) дальнейший, дополнительный.
5. latest model of refrigerator e) как можно скорее
6. to guarantee prompt delivery f) разместить заказ у вас на рефрижераторы
7. to quote really competitive price g) гарантировать срочную поставку
8. to place an order with you for refrigerators h) недавнее обсуждение
9. to require delivery within a month i) назначить действительно конкурентоспособную цену
10. to sign a contract j) последняя модель холодильников
11. an urgent matter k) ответ
12. reply l) подписать контракт
13. as soon as possible m) мы были бы очень признательны

Впишите недостающие слова

interested, enclose, characteristics, require, includes, competitive, price, inform, catalogues, promise, thank,hear, faithfully, Sirs, world, offer, within

Rossimport, 25th July, 200...

Moscow,

Russia.

Dear_____,

We ____ you for your letter of the 2nd July 200.. in which you ______ us that you are ______ in purchasing our Refrigerators. It gives us a great pleasure to _____ with the letter our ______ in which you will find all the technical ________ of the model you _______. We are pleased to _______ you 250 Refrigerators at the ______ of £... per unit CIF St. Petersburg. The price _______ packing.

We hope you will find our price _________. We are sure that at this price our Refrigerators are the best on the ______ market. Unfortunately we cannot ______ delivery earlier than at the end of Sep­tember as we are heavy with orders now.

We hope to________ from you _______ the next few days.

Yours______,

Brown&Co.

  1. Найдите английские эквиваленты
1. сообщать a) to offer
2. быть заинтересованным в покупке b) to enclose
3. доставлять удовольствие c) technical characteristics
4. прилагать d) to require
5. каталоги e) to inform
6. найти f) unfortunately
7. технические характеристики g) within the next few days
8. предложить h) best on the world market
9. требовать, просить i) we hope
10. по цене j) catalogues
11. мы рады k) to be interested in purchasing
12. включать l) to promise
13. упаковку m) to hear from you
14. мы надеемся n) Yours faithfully
15. конкурентоспособный o) delivery
16. мы уверенны p) to give pleasure
17. лучший на мировом рынке q) we are sure
18. к сожалению r) to include
19. обещать s) competitive
20. доставка t) to find
21. получить от Вас письмо u) at the price
22. в течение следующих нескольких дней v) we are pleased
23. искренне Ваш w) packing

 

 

ДЕЛОВЫЕ КОНТАКТЫ ПО ТЕЛЕФОНУ

 

В деловом мире телефонный разговор имеет следующую структуру: 1) приветствие;

2) представление собеседнику, сообщение своего имени, отчества и фамилии; 3) называние учреждения, компании, организации, в которой работает; 4) просьба соединить с нужным сотрудником; 5) основная содержательная часть разговора; 6) просьба оставить сообщение, либо передать информацию; 7) прощание.

 

Словарь, разговорные выражения и штампы для деловых переговоров по телефону.

 

Словарь

 

Существительные

answering machine – автоответчик

аreа code - код города

buzzing – гудок

сall - телефонный звонок

cellphone / cellular ['seljula], phone / mobile phone - сотовый телефон

chat - непринужденный разговор, «болтовня»

connection - связь

conversation - разговор, беседа

conversationalist - собеседник

dial – диск

digit - цифра

directory, yellow pages - телефонный справочник

emergency calls: 999; 911 (Am.) - вызов полиции, скорой помощи,

экстренных служб

extension – добавочный номер

go ahead - разрешение

IDD, international direct dialing - международная прямая связь

message - сообщение, информация для передачи

operator – телефонист

pager /bleeper - пейджер

pay phone - телефон-автомат, таксофон

personal call - звонок конкретному человек

press-button phone - кнопочный телефон

receiver - телефонная трубка

slot - щель монетоприемника

subject - предмет (разговора)

toll - оплата за междугородный звонок

tone – сигнал

trunk call, long distance call, inter-city call (Аm.) - междугородный звонок

 

Глаголы и глагольные словосочетания

 

to be in – присутствовать

to be оut /to be away / to be not in – отсутствовать

to be back /to return, to come back- вернуться

to book / to order а call - заказывать звонок

to be busy /to be engaged – быть занятым

to call/ to phone/ to ring up/ rang, rung/ to make а call - звонить (по

телефону)

to call back – перезвонить

to connect/ to put through - соединить

to dial /the number - набрать (номер)

to disconnect/ to cut off – прервать, рассоединить

to drop /the coin/ - бросить (монету)

to get someone over the phone (to catch, to reach) - застать кого-либо по телефону

to get hold of – связаться, добиться, поймать, застать

to give one’s name to introduce oneself – представиться, назвать свое имя

to hear properly – хорошо слышать (по телефону)

to hold оn /to hold the line/ to keep hold/ hang on - подождать у телефона, не вешать

трубку

just a minute /just a moment – минутку, подождите

to keep waiting – заставлять ожидать

to leave а message - оставить сообщение

to pick up /the receiver/ - снять (трубку)

to put down/ to write down the message - записать сообщение

to put somebody through to smbd /to transfer smbd– соединить по телефону

to speak to smbd – разговаривать с кем-либо

 

Прилагательные

available – доступный, имеющийся в распоряжении

constant – постоянный

engaged - занятый

frequent – частый

personal – личный

urgent – срочный

 

Речевые штампы для телефонных разговоров:

 

Ый этап разговора (приветствие, представление и т.д.)

 

 

— ICB. Good morning. — Ай-си-би. Доброе утро.

— International Computers. Good afternoon. — «Интернэшнл компьютерз».

Добрый день.

— Hello! Good morning (afternoon, evening)! — Доброе утро (день, вечер)!

— This is...(It's...) — Это

— Nice to hear from you — Приятно Вас слышать.!

— Hello, this is Martin Ross. — Алло, это Мартин Росс.

— Ross here. — Это (звонит) Росс.

— My nаme is Martin Ross. — Меня зовут Мартин Росс.

— Speaking — Я Вас слушаю.

— Is this …? — Это…?

— Hello, is that the Satellite At Home Company? — Алло, это компания

«Сэтелайт эт хоум»?

 

Связующие элементы разговора

2-ой этап разговора(знакомство с собеседником, приглашение к разговору нужного специалиста и т.д.)

 

— Who’s calling, please? — Кто звонит?

— Who shall I say is calling? — Как мне сказать, кто звонит?

— Сould you give me your name, please? —Вы могли бы назвать свое имя,

— Howcan I help you? — Чем я могу Вам помочь?

— Could I have extension 347, please? — Добавочный 347, пожалуйста соедините

— Who would you like to speak to? — С кем Вы хотели бы поговорить?

— Could I speak to Mr Tomlin? — Я могу поговорить с г-ном Томлином?

— Speaking — Я Вас слушаю.

— Go ahead. — Говорите.

— It’s a personal call. — Зто личный звонок.

— Sorry to keep you waiting. I was — Извините, что заставил Baс ждать,

on the other line. я разговаривал по другому телефону.

—Glad to hear from you. — Рад Вас слышать.

— I’m glad to hear you — Рад Вас слышать.

— Is this 123542? — Это номер 123542?

— You've dialed the wrong number. — Вы набрали неверный номер.

— Just а minute. I’ll put you through. — Минуту. Я Вас соединю

— I'd like to speak to — Я бы хотел поговорить с …

— Could/Can I speak to... please? — Я бы хотел поговорить с …

— Hold on, I’ll get him (her) — Не кладите трубку, я его (ее) позову

— I'm putting you through to (Mr Tomlin). — Я соединяю Вас с г-ном Томлином.

— I’ll transfer you to someone. — Я соединю Вас с кем-нибудь

— Could you put me through — Вы могли бы соединить

— It’s ringing for you now. — Я Вас соединяю.

— I'll try to get him on the bleeper — Я вызову его по пейджеру.

— Can you connect mе to (Mr Tomlin)? — Соедините меня с г-иом Томлином.

— I'd like to speak to somebody about... — Мие нужно поговорить насчёт...

I'm phoning about... — Я звоню по поводу...

Just in case, my office number’s 8763290 Но на всякий случай мой рабочий

телефон 8763290

My home number is 01207 338766. домашний телефон 01207 338766.

3-ий этап разговора (не кладите трубку, подождите, передайте… и т.д.)

Hang on (keep hold) for а moment. — Подождите минутку.

— Hold on, please… — Подождите, пожалуйста.(не вешайте трубку)..

 

— Hold the line, please. — Не кладите трубку.

— Could you speak a bit louder — не могли бы Вы говорить погромче

— Would you hold on (hang on), please. — Пожалуйста, ие вешайте трубку.

I’ll see if he is in. Я посмотрю, на месте ли он.

— There is а telephone call for you. — Пожалуйста, ие вешайте трубку. Вас

просят к телефону.

— Could you speak up? — Не могли бы вы говорить погромче?

— I'm sоrу, (s)he is not in. — Извините, но его (ее) нет.

— I'll call back later — Я позвоню позже

— Please tell him (her) Mr Smith called. — Пожалуйста, передайте ему (ей),

что звонил мистер Смит.

 

4-ый этап разговора (я звоню по поводу, как связаться с …?, перезвоните)

— We have to discuss... — Мы должны обсудить...

— I’m phoning about — Я звоню по поводу.

— You’ll be hearing from him. — Он Вам позвонит.

What’s your phone number? Какой Ваш номер?

— Could you ring him back later? — Не могли бы Вы перезвонить попозже?

Не will be in the office till 6 Он будетв офисе до 6 часов.

— I can' t answer you offhand. — Не могу сразу ответить.

Could you give me а call this afternoon? Позвоните сегодня после обеда.

— What time could I reach him? — Когда я могу (застать его) перезвонить?

— You asked me to call back to tell you — Вы просили меня перезвонить

if it was ОК и сказать, всё ли удачно.

— She said she’d be back tomorrow. — Она сказала, что вернется завтра.

— Sorry, (Mr Tomlin) isn't available — Извините, но нельзя сейчас связаться

at the moment с г-ном Тамлином (не доступен).

5-ый этап разговора (нельзя связаться с …)

 

— Sorry, that's а wrong number. — Вы не туда попали.

— Не is not in, I’m afraid. — Извините, его нет.

— Не is away. — Он уехал.

— I'll hold up (hang up) and — Я повешу трубку и перезвоню Вам

call you back on the other line. по другому телефону.

— Sorry, will you say it again? — Что Вы сказали? (Повторите пожалуйста).

— Speak а bit louder. — Говорнте громче. Плохо слышно.

That' s а bad line, I’m afraid

— Could you speak more slowly please? — Не могли бы Вы говорить чуть медленнее,

пожалуйста.

— Her line’s busy. — Ее линия занята (ее телефон занят)

— I’m afraid his line’s engaged. — Боюсь его линия занята.

6-ой этап разговора (передайте …, оставьте сообщение

 

— Could you tell him I called? — Вы могли бы сказать ему, что я звонил?

— Would you like to leave a message? — Вы хотели бы оставить сообщение?

— Could you inform her I called? — Вы не могли бы информировать ее,

что я звонил?

— Can I take а message? — Что передать?

— Could you give (Mr(s) Smith) а message? — Не могли бы Вы передать мистеру Смит

(миссис) информацию?

— Would you let him know I called? — Вы не могли бы информировать его,

что я звонил?

— Can I take a message? — Могу я принять сообщение?

— I’ll leave him (her) the message. — Я передам ему (ей) информацию.

— Have you got that? — Вы уже записали?

— That would be easiest. — Так будет лучше всего.

— Can I give him a message? — Что-нибудь передать?

— Shall I ask him to call you? — Ему передать, чтобы он Вам позвонил,

когда освободится?

— Could you hang up and call back? — Не могли бы Вы повесить трубку

и перезвонить

 

Выражения, используемые в конце разговора

 

Ой этап разговора (выражение благодарности за разговор, прощание и т.д.)

— Let usknow when you’ve. — Хорошо, сэр. Дайте нам знать,

made your mind up когда решите

— Thank you for calling. — Спасибо, что позвонили.

— (operator) Are you through? — (телефонистка) Вы закончили разговор?

— Looking forward to hearing from you — Буду ждать Вашего звонка.

again.

— I look forward to seeing/meeting you — С нетерпением жду встречи с Вами.

— I’ll leave him (her) the message. — Я передам ему (ей) информацию.

— Thanks for your help — Спасибо за помощь.

— Goodbye — До свидания

— Вуе! — Пока

 

 

Упражнения по теме «Телефонные переговоры»

 

Переведите слова на русский язык, найдите одно слово в каждой группе,

которое не является близким по смыслу с остальными (работа со словарем).

(а) to get hold of; to hear properly'; to get someone over the phone;

(b) to get through; to put through; to connect;

(с) to wait; to look forward to; to look for;

(d) to book; to put through; to reserve;

(е) to disconnect; to be back; to cut off;

(f) to call; to run; to phone;

(g) to keep; to meet; to hold;

(h) cellular phone; microphone; mobile phone;

(i) to supply; to answer; to reply;

(j) emergency call; inter-city call; long distance call;

(k) to receive; to advertise; to get;

(l) to call back; to return; to come back

(m) conversation; tone; talk;

(n) call; ring; radiophone;

(о) engaged; personal; busy;

(p) to put down; to call back; to write down;

(q) to like; to dial; to prefer;

(r) to let; to book; to permit

(s) to deliver; to соme; to arrive

(t) to start; to begin; to drop;

(u) nice; excellent; retail;

(v) to be through; to finish; to end;

(w) limited; agreed; settled;

(x) to plan; to call back; to be going;

 


Дата добавления: 2015-10-26; просмотров: 92 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Организатор крестного хода| Инициатива БВ-5 ведённая Стивеном Мейкон Гриром, доктор медицинских наук Записано Шари Адамик Транскрипт Аудио Записи Апрель 1995 года

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.14 сек.)