Читайте также: |
|
Stories From The Bookseller's Life (книжник — scribe; bibliophile)
67. Витёк посто`янно оп`аздывал на раб`оту (Vityok was always late for work). Одн`ажды нач`альник сказ`ал ем`у (one day the boss told him): «`Если з`автра опозд`аешь, не придёшь к девят`и час`ам — ув`олю (if you are late tomorrow, /if you/ don't arrive by nine o'clock — I'll fire you)!» На сл`едующий день Витёк не пришёл ни в д`евять час`ов, ни в д`есять, появ`ился лишь к од`иннадцати (the next day Vityok didn't arrive at nine or ten, he showed up only by eleven). Нач`альник свир`епо т`опал ног`ами (the boss was violently stamping his feet). Витёк опр`авдывался (Vityok tried to justify himself): «Я в л`ифте застр`ял, ч`естное сл`ово (I got stuck in the elevator, word of honor; честный — honest)!» Но нач`альник ем`у не в`ерил (but the boss wouldn't believe him). Действ`ительно, оказ`алось, что в д`оме, где жил Витёк, в тот день слом`ался лифт (actually, it turned out that in the house where Vityok lived, the elevator broke down on that day). `Еле-еле мы уговор`или нач`альника ост`авить Витьк`а в н`ашей ф`ирме (we barely succeeded in convincing the boss not to fire Vityok: «to keep him in our firm»). С тех пор Витёк никогд`а не оп`аздывал (since then Vityok has never been late)!
Мужское имя Витёк (разговорное) = Виктор (полное имя) = Витя (сокращенное)
Витька = Виктора = Витю
Male name Vityok (colloquial) = Viktor (full name) = Vitya (shortened)
Vit'ka = Viktora = Vityu (case forms of the above)
Витёк постоянно опаздывал на работу. Однажды начальник сказал ему: «Если завтра опоздаешь, не придёшь к девяти часам— уволю!» На следующий день Витёк не пришёл ни в девять часов, ни в десять, появился лишь к одиннадцати. Начальник свирепо топал ногами. Витёк оправдывался: «Я в лифте застрял, честное слово!» Но начальник ему не верил. Действительно, оказалось, что в доме, где жил Витёк, в тот день сломался лифт. Еле-еле мы уговорили начальника оставить Витька в нашей фирме. С тех пор Витёк никогда не опаздывал!
68. Мы арендов`али н`овый `офис (we were renting a new office). Больш`ой, там б`ыло н`есколько к`омнат (/it was/ big, there were several rooms there). Когд`а пришл`и смотр`еть помещ`ение, в одн`ой из к`омнат обнар`ужили цвет`ок в угл`у (when we came over to take a look at the place, we found a flower in the corner in one of the rooms). А н`адо сказ`ать, что в к`омнате н`е было `окон (and it must be said that the room had no windows), и по`этому мы план`ировали сд`елать там склад тов`аров (and that's why we planned to turn it into: «make it» a warehouse of goods). Когд`а Витёк ув`идел `этот цвет`ок, он сказ`ал (when Vityok saw this flower, he said): «О, как`ой хор`оший цвет`ок (oh, what a good flower)! А `если ег`о полив`ать хорош`о, то он ещё крас`ивее ст`анет (if it is watered well, it's going to become even more beautiful)!» А пот`ом мы посмотр`ели вним`ательнее и ув`идели, что цвет`ок был иск`усственным (and then we took a closer look: «looked more attentively» and saw that the flower was artificial). Как ег`о ни полив`ай, раст`и он всё равн`о не б`удет (no matter how much one waters it, it's not going to grow all the same)!
68. Мы арендовали новый офис. Большой, там было несколько комнат. Когда пришли смотреть помещение, в одной из комнат обнаружили цветок в углу. А надо сказать, что в комнате не было окон, и поэтому мы планировали сделать там склад товаров. Когда Витёк увидел этот цветок, он сказал: «О, какой хороший цветок! А если его поливать хорошо, то он ещё красивее станет!» А потом мы посмотрели внимательнее и увидели, что цветок был искусственным. Как его ни поливай, расти он всё равно не будет!
69. Н`аша ф`ирма заним`алась прод`ажей книг на `улицах г`орода Симб`ирска (our firm dealt in books: «was engaged in book sales» in the streets of Simbirsk town). В р`азных мест`ах г`орода б`ыли н`аши «т`очки» (in different places around town there were our «points» /of sale/). К`аждое `утро продавц`ы ст`авили стол`ы, раскл`адывали кн`иги (every morning sellers/vendors put up tables, laid out books; ставить — set, position, place, bring out, stand) и раб`отали до в`ечера, пок`а не стемн`еет (and worked until the evening until it got dark). В то вр`емя в магаз`инах б`ыло м`ало хор`оших книг, по`этому дел`а у нас шли хорош`о (at that time in shops there were few good books, that's why our business was doing well). Но раб`отать приход`илось и л`етом, и зим`ой, в люб`ую пог`оду (but /we/ had to work in summer and in winter, in any /kind of/ weather). Одн`ажды зим`ой на одн`ой так`ой «т`очке» сто`яли дв`ое продавц`ов, В`ася и Андр`юха (once in winter at one such «point» two sellers were standing, Vasya and Andryukha). Шёл снег, и б`ыло х`олодно, реб`ята совс`ем замёрзли (it was snowing and it was cold, the boys got completely frozen). Вдруг к ним подх`одит д`евушка в `юбке до кол`ен и кор`откой ш`убке (suddenly a girl wearing a knee-length skirt and a short fur coat, comes up to them) и начин`ает не спеш`а смотр`еть кн`иги (and starts leisurely looking at the books). Продавц`ы смотр`ели-смотр`ели на д`евушку, от её в`ида им ст`ало ещё холодн`ее (the sellers kept watching the girl getting even more frozen because of her looks), и В`ася говор`ит, стуч`а зуб`ами (and Vasya says, his teeth chattering): «Д`евушка, ид`ите отс`юда (young lady, go away from here; девушка — girl) ид`ите, ид`ите туд`а, где тепл`о, а то сейч`ас замёрзнете (go, go to a place: «there» where it's warm, otherwise you'll freeze now)...»
69. Наша фирма занималась продажей книг на улицах города Симбирска. В разных местах города были наши «точки». Каждое утро продавцы ставили столы, раскладывали книги и работали до вечера, пока не стемнеет. В то время в магазинах было мало хороших книг, поэтому дела у нас шли хорошо. Но работать приходилось и летом, и зимой, в любую погоду. Однажды зимой на одной такой «точке» стояли двое продавцов, Вася и Андрюха. Шёл снег, и было холодно, ребята совсем замёрзли. Вдруг к ним подходит девушка в юбке до колен и короткой шубке и начинает не спеша смотреть книги. Продавцы смотрели-смотрели на девушку, от её вида им стало ещё холоднее, и Вася говорит, стуча зубами: «Девушка, идите отсюда, идите, идите туда, где тепло, а то сейчас замёрзнете...»
Дата добавления: 2015-10-31; просмотров: 121 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Ист`ории из общ`аги | | | Ист`ории из ж`изни мо`их друз`ей и знак`омых |