Цвет в нашей жизни
«Как вы лодку назовете, так она и поплывет» - гласит народная мудрость. В мире шоу-бизнеса эта мудрость работает, пожалуй, даже чаще, чем в других сферах жизни. И немалую роль в этом играет тот или иной цвет, который как бы отражает характер компании, группы или, скажем, радиостанции, такой как «Серебряный дождь».
Среди других примеров на память сразу всплывают названия музыкальных групп «Белый день», «Красная плесень», и ВИА «Синяя птица».
А какие известные бренды, группы и коллективы, содержащие название какого-либо цвета знаете вы?
В англоговорящем мире также уделяется большое внимание цвету. Особенно «любят» цветные названия американские и британские рок-группы. Среди них самыми известными, пожалуй, можно назвать Pink Floyd (пинк флойд), Black Sabbath, (блэк сЭбэт) - черная суббота и Deep Purple (ди:п пё:пл) - темно-фиолетовые.
Как вы заметили, имена собственные ни в русском, ни в английском языке не переводятся.
Другими словами, группа “Deep Purple” и по-русски останется группой «Дип Пёпл», а русскую «Синюю птицу» англичане узнают как “Sinyaya Ptitza” J
Все мы в детстве любили рисовать. Кто-то - гуашью, кто-то акварелью, а кто-то и мелом на заборах J.
Те, кто профессионально занимался живописью, использовал масляные или акриловые краски.
Вот несколько примеров из «живописной» лексики.
|
Arts and crafts
(а:тс энд кра:фтс) - искусства и ремесла
artist (а:тист) - художник
painter (пЭйнтэ) - художник
painting (пЭйнтинг) - живопись
easel (и:зл) - мольберт
canvas (кЭнвэс) - холст
brush (браш) - кисть
palette (пэлЕт) - палитра
paints (пэйнтс) - краски
oil paint (ойл пэйнт) - масляные краски
watercolor paint (воО:тэ Ка:лэ пэйнт) - акварель
acrylic paint (экрИлик пэйнт) - акриловая краска
poster paint (пОстэ пэйнт) - гуашь
pastels (пэстлз) - пастель
|
Об истории множественного числа
|
Как мы знаем, в английском языке множественное число в основном образуется при помощи окончания –s или –es.
Однако, есть и ряд исключений. Это вызвано тем, что английский язык, развиваясь на протяжении многих веков, тем не менее не менял свою письменную форму. Вот почему многие слова сегодня пишутся и произносятся по-разному.
Коснулась данная особенность и формы множественного числа. Слова сохранили ту форму, которую они имели столетия назад. Особенно это видно в формах множественного числа слов, пришедших в английский с латыни.
Вот несколько примеров подобных слов:
Alumnus (элАмнэс) - alumni (элАмнай) выпускник - выпускники
Fungus (фАнгэс) – fungi (фАнгай) - плесень - грибки
Radius (рЭдиэс) – radii (рЭдиай) - радиус – радиусы
Syllabus (сИлэбэс) – syllabuses (сИлэбай) - учебный план – учебные планы
Criterion (критЭриэн) – criteria (критЭриэ) - критерий – критерии
Phenomenon (фенОменон) – phenomena (фенОменэ) - феномен – феномены
Addendum (эдЭндэм) – addenda (эдЭндэ) - приложение – приложения
Bacterium (бэктЭриэм) – bacteria (бэктЭриэ) - бактерия – бактерии
Curriculum (карИкэлэм) – curricula (карИкэлэ) - программа обучения – программы обучения
Datum (дЭйтэм) – data (дЭйтэ) - данное – данные
Erratum (эрЭйтэм) – errata (эрЭйтэ) - опечатка – опечатки
Appendix (эпЕндикс) – appendices (эпЕндиси:з) - приложение – приложения
matrix (мЭтрикс) – matrices (мЭтриси:з) матрица – матрицы
apex (Эпекс) – apices (Эписи:з) – вершина – вершины
index (Индэкс) – indices (Индиси:з) - индекс – индексы
Задание 1. Выпишите слова в форме единственного числа в левую колонку, а в форме множественного числа – в правую:
Addendum, alumni, apex, appendix, bacteria, criterion, curricula, datum, erratum, indices. fungus, matrices, phenomena, radius, syllabi.
|
Раскрась левую закладку для книг в нужные цвета
|
*(хэв_э_рЭст) - отдохни! Кстати, предложение стоит в повелительном наклонении (глагол стоит на первом месте в предложении). Дословный перевод «имей отдых».
|
Журнал “Simple English” («Простой Английский») является НЕКОММЕРЧЕСКИМ проектом и распространяется
БЕСПЛАТНО. При перепечатке материалов ссылка на издание и его автора ОБЯЗАТЕЛЬНА!
В издании использованы авторские разработки, а также материалы и иллюстрации из интернет-источников, находящихся в открытом доступе. Все права сохранены.
Главный редактор и автор проекта Денис Фрислер. Технический координатор Марьяна Рахимова.
Телефоны редакции +79093923597, +79876513686
Волгоград январь 2014 г.
|
Дата добавления: 0000-00-00; просмотров: 133 | Нарушение авторских прав
mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)