Читайте также:
|
|
Neither the king of Erin nor his forces took part in the battle (ни сам король Ирландии, ни его войска не принимали участия в той битве; to take /took, taken/ — брать; part — доля, часть; участие, доля в работе; to take part — принимать участие, участвовать в чем-л.). They had no need (у них не было /в том/ нужды), and they had no chance (у них не было никакой возможности /сделать это/; chance — случай, случайность; шанс, вероятность, возможность).
neither … nor ['naIDq … 'nO:], battle [bxtl], chance [tSQ:ns]
Neither the king of Erin nor his forces took part in the battle. They had no need, and they had no chance.
Now the king of Erin had two sons (так вот, у кроля Ирландии было два сына), who were such cowards (которые были такими трусами) that they hid themselves from fright during the battle (что они спрятались от страха во время битвы; to hide /hid, hidden/); but their mother told the king of Erin (но их мать сказала королю Ирландии) that her elder son was the man (что именно ее старший сын был тем человеком) who had destroyed the king of Spain and all his men (который уничтожил короля Испании и всех его воинов: «людей»).
coward ['kauqd], themselves [Dqm'selvz], destroyed [dIs'trOId]
Now the king of Erin had two sons, who were such cowards that they hid themselves from fright during the battle; but their mother told the king of Erin that her elder son was the man who had destroyed the king of Spain and all his men.
There was great rejoicing and a feast at the castle of the king of Erin (в замке короля Ирландии /царило/ огромное веселье и был /устроен/ пир). At the end of the feast the queen said (по окончании пира королева сказала), "I wish to give the last cup to this stranger (я желаю подать последний кубок этому чужеземцу: «незнакомцу») who is here as a guest (который присутствует здесь в качестве гостя)," and taking him to an adjoining chamber (и, отведя его в соседнюю: «прилегающую» комнату; to take — брать; to take smb. to a place — отвезти, отвести кого-л. куда-л.) which had a window right over the sea (окно в которой находилось прямо над морем: «которая имела окно прямо над морем»), she seated him in the open window (она усадила его в открытом окне) and gave him a cup of drowsiness to drink (и дала ему выпить сонное зелье: «чашу дремоты»; to drowse — дремать, быть сонным; drowse — дремота). When he had emptied the cup (когда он опустошил чашу; empty — пустой; to empty — опорожнять, осушать /стакан/) and closed his eyes (и закрыл глаза), she pushed him out into the darkness (она вытолкнула его /из комнаты: «наружу»/ в темноту).
rejoicing [rI'dZOIsIN], stranger ['streIndZq], adjoining [q'dZOInIN], chamber ['tSeImbq], drowsiness ['drauzInIs], darkness ['dQ:knIs]
There was great rejoicing and a feast at the castle of the king of Erin. At the end of the feast the queen said, "I wish to give the last cup to this stranger who is here as a guest," and taking him to an adjoining chamber which had a window right over the sea, she seated him in the open window and gave him a cup of drowsiness to drink. When he had emptied the cup and closed his eyes, she pushed him out into the darkness.
The prince of Lonesome Island swam on the water for four days and nights (принц Одинокого Острова плыл по воде четыре дня и ночи; to swim /swam, swum/), till he came to a rock in the ocean (пока он не приплыл: «приблизился» к какой-то скале в океане), and there he lived for three months (и там он жил три месяца), eating the seaweeds of the rock (поедая водоросли со скалы; sea — море; weed — сорная трава, сорняк; seaweed — морская водоросль), till one foggy day (пока одним туманным днем; fog — туман) a vessel came near (/к тому острову не/ приблизилось судно) and the captain cried out (и капитан не крикнул), "We shall be wrecked on this rock (мы разобьемся об эту скалу)!" Then he said (затем он сказал), "There is some one on the rock (на этой скале кто-то есть); go and see who it is (пойдите и посмотрите, кто это)."
ocean ['quS(q)n], seaweed ['si:wi:d], vessel ['ves(q)l], captain ['kxptIn], wrecked [rekt]
The prince of Lonesome Island swam on the water for four days and nights, till he came to a rock in the ocean, and there he lived for three months, eating the seaweeds of the rock, till one foggy day a vessel came near and the captain cried out, "We shall be wrecked on this rock!" Then he said, "There is some one on the rock; go and see who it is."
They landed (они высадились /на ту скалу/; land — земля, суша; to land — высаживаться, выгружаться /на берег/), and found the prince (и нашли принца; to find /found/), his clothes all gone (вся его одежда износилась: «его одежда вся пропавшая»; to go /went, gone/ — идти, ходить; исчезнуть, пропасть), his body black from the seaweed (/все/ его тело было черным от морских водорослей), which was growing all over it (которые росли по всему его телу).
"Who are you (кто ты такой)?" asked the captain (спросил капитан).
"Give me first to eat and drink (сперва дайте мне поесть и попить), and then I'll talk (а затем я все расскажу: «я буду говорить»)," said he.
clothes [klquDz], gone [gPn], growing ['grquIN]
They landed, and found the prince, his clothes all gone, his body black from the seaweed, which was growing all over it.
"Who are you?" asked the captain.
"Give me first to eat and drink, and then I'll talk," said he.
They brought him food and drink (они принесли ему еды и питься; to bring /brought/); and when he had eaten and drunk (а когда он наелся и напился; to eat /ate, eaten/; to drink /drank, drunk/), the prince said to the captain (принц сказал капитану), "What part of the world have you come from (из какой части света вы прибыли; part — часть, доля; край, местность)?"
"I have just sailed from Lonesome Island (я только что приплыл с Одинокого Острова; sail — парус; to sail — плавать, плыть, идти /под парусом/)," said the captain. "I was obliged to sail away (я был вынужден уплыть; to oblige — обязывать; вынуждать, вынудить), for fire was coming from every side to burn my ship (потому что огонь подступал со всех сторон, угрожая моему кораблю: «с каждой стороны, чтобы сжечь мой корабль»)."
brought [brO:t], world [wE:ld], obliged [q'blaIdZd], burn [bE:n]
They brought him food and drink; and when he had eaten and drunk, the prince said to the captain, "What part of the world have you come from?"
"I have just sailed from Lonesome Island," said the captain. "I was obliged to sail away, for fire was coming from every side to burn my ship."
"Would you like to go back (вы бы хотели вернуться)?"
"I should indeed (да, конечно)."
"Well, turn around (что ж, тогда поворачивайте); you'll have no trouble (у вас не будет никаких проблем; trouble — волнение, тревога; неприятность, беда, напасть) if I am with you (если я буду с вами)."
would [wud], should [Sud], around [q'raund], trouble [trAbl]
"Would you like to go back?"
"I should indeed."
"Well, turn around; you'll have no trouble if I am with you."
The captain returned (капитан вернулся /на Одинокий Остров/). The queen of Lonesome Island was standing on the shore (королева Одинокого Острова стояла на берегу) as the ship came in (когда корабль подошел к /острову/).
"Oh, my child (о, мое дитя)!" cried she (воскликнула она; to cry — кричать, орать; восклицать, вскрикнуть), "why have you been away so long (почему тебя не было так долго; away — отсутствующий, в отсутствии; to be away — отсутствовать, уехать)?"
returned [rI'tE:nd], shore [SO:], ship [SIp], child [tSaIld], cried [kraId]
The captain returned. The queen of Lonesome Island was standing on the shore as the ship came in.
"Oh, my child!" cried she, "why have you been away so long?"
"The queen of Erin threw me into the sea (королева Ирландии сбросила меня в море; to throw /threw, thrown/) after I had kept the head of the king of Erin on him (после того как я спас голову короля Ирландии: «сохранил голову короля Ирландии на нем»; to keep /kept/), and saved her life too (и спас и ее жизнь тоже)."
"Well, my son, that will come up against the queen of Erin on another day (что ж, сын мой, когда-нибудь это выйдет королеве Ирландии боком: «это выйдет против королевы Ирландии в какой-нибудь другой день»)."
threw [Tru:], sea [si:], head [hed]
"The queen of Erin threw me into the sea after I had kept the head of the king of Erin on him, and saved her life too."
"Well, my son, that will come up against the queen of Erin on another day."
Now, the prince lived on Lonesome Island three years longer (и вот принц прожил на Одиноком Острове еще три года: «/на/ три года дольше»; long — длинный; долгий, продолжительный), till one time he came home from hunting (пока однажды он /не/ вернулся домой с охоты), and found his mother wringing her hands (и /не/ обнаружил свою мать заламывающей себе руки; to wring — скручивать) and shedding bitter tears (и роняющей горькие слезы; to shed — проливать, лить /слезы, кровь/).
"Oh! what has happened (что случилось)?" asked he.
wringing ['rININ], shedding ['SedIN], tears [tIqz]
Now, the prince lived on Lonesome Island three years longer, till one time he came home from hunting, and found his mother wringing her hands and shedding bitter tears.
"Oh! what has happened?" asked he.
"I am weeping (я плачу) because the king of Spain has gone to take vengeance on the king of Erin (потому что король Испании отправился отомстить королю Ирландии; vengeance — месть, отмщение; to take vengeance on smb. for smth. — отомстить кому-л. за что-л.) for the death of his father (за смерть своего отца), whom you killed (которого ты убил)."
"Well, mother, I'll go to help the king of Erin (что ж, мама, я отправлюсь на помощь: «помочь» королю Ирландии), if you give me leave (если ты меня отпустишь: «дашь мне разрешение»; leave — разрешение, позволение; отпуск)."
"Since you have said it (поскольку ты сказал это), you shall go this very night (ты отправишься /в путь/ сегодня же ночью: «этой самой ночью»)."
weeping ['wi:pIN], because [bI'kPz], vengeance ['vendZ(q)ns], death [deT]
"I am weeping because the king of Spain has gone to take vengeance on the king of Erin for the death of his father, whom you killed."
"Well, mother, I'll go to help the king of Erin, if you give me leave."
"Since you have said it, you shall go this very night."
He went to the shore (он пошел на берег моря). Putting the prow of his bark to the sea (обратив нос своего барка в море; bark — барк, большое парусное судно) and her stern to land (а корму — к суше), he raised high the sails (он поднял высоко паруса), and heard no sound as he went (и не слышал на своем пути никаких звуков: «и /не/ слышал никакого звука пока он шел») but the pleasant wind (кроме приятного = ласкающего слух ветра) and the whistling of eels (и свиста угрей), till he pulled up his boat next morning (пока он /не/ вытащил свою лодку на следующее утро) under the castle of the king of Erin (под /окнами/ замка короля Ирландии) and went on shore (и сошел на берег).
raised [reIzd], heard [hE:d], pleasant ['plez(q)nt], eel [i:l]
He went to the shore. Putting the prow of his bark to the sea and her stern to land, he raised high the sails, and heard no sound as he went but the pleasant wind and the whistling of eels, till he pulled up his boat next morning under the castle of the king of Erin and went on shore.
The whole country was black (вся страна была черна) with the troops of the king of Spain (от войск короля Испании; troop — группа людей, отряд; войска, части), who was just ready to attack (который был готов напасть), when the prince stood before him (когда принц встал перед ним; to stand /stood/), and asked a truce till next morning (и попросил о перемирии до следующего утра; to ask — спрашивать; просить, требовать).
country ['kAntrI], troop [tru:p], attack [q'txk], truce [tru:s]
The whole country was black with the troops of the king of Spain, who was just ready to attack, when the prince stood before him, and asked a truce till next morning.
"That you shall have, my champion (ты его получишь: «то ты будешь иметь», /мой/ отважный воин)," answered the king (ответил король). So there was peace for that day (так что в тот день сохранялся: «был» мир).
Next morning at sunrise (на следующее утро на восходе солнца), the prince faced the king of Spain and his army (принц встал перед королем Испании и его армией; face — лицо; to face — стоять лицом к, смотреть на; встречать /что-л./ смело, смотреть в лицо /чему-л./ без страха), and there followed a struggle more terrible (и вот последовало сражение более ужасное; struggle — борьба) than that with his father (чем то, которое /состоялось/ с его отцом); but at sunset neither the king of Spain (но на закате солнца ни сам король Испании) nor one of his men was left alive (и никто из его людей = воинов не был жив: «не были оставлены в живых»; to leave /left/ — оставлять).
champion ['tSxmpIqn], peace [pi:s], prince [prIns], struggle [strAgl], alive [q'laIv]
"That you shall have, my champion," answered the king. So there was peace for that day.
Next morning at sunrise, the prince faced the king of Spain and his army, and there followed a struggle more terrible than that with his father; but at sunset neither the king of Spain nor one of his men was left alive.
The two sons of the king of Erin were frightened almost to death (двое сыновей короля Ирландии были испуганы почти что до смерти), and hid during the battle (и прятались в течение всей битвы; to hide /hid, hidden/), so that no one saw them (так что никто их не видел; to see /saw, seen/) or knew where they were (и не знал, где они находятся; to know /knew, known/). But when the king of Spain and his army were destroyed (а вот когда король Испании и его армия были уничтожены), the queen said to the king (королева сказала королю), "My elder son has saved us (мой старший сын спас нас)."
frightened ['fraItnd], during ['djuqrIN], destroyed [dIs'trOId]
The two sons of the king of Erin were frightened almost to death, and hid during the battle, so that no one saw them or knew where they were. But when the king of Spain and his army were destroyed, the queen said to the king, "My elder son has saved us."
Then she went to bed (после чего она легла в постель: «пошла в кровать»), and taking the blood of a chicken in her mouth (и, набрав: «взяв» крови цыпленка в рот), spat it out (выплюнула ее; to spit /spat/), saying (говоря), "This is my heart's blood (это кровь моего сердца); and nothing can cure me now (и теперь ничто не может исцелить меня) but three bottles of water (кроме трех бутылок воды) from Tubber Tintye, the flaming well (из Таббер Тинти, пылающего = огненного колодца; flame — пламя; to flame — пылать, гореть пламенем)."
blood [blAd], mouth [mauT], heart [hQ:t], cure [kjuq]
Then she went to bed, and taking the blood of a chicken in her mouth, spat it out, saying, "This is my heart's blood; and nothing can cure me now but three bottles of water from Tubber Tintye, the flaming well."
When the prince was told of the sickness of the queen of Erin (когда принцу было сказано = рассказали об этой болезни королевы Ирландии; to tell /told/; sick — больной; sickness — нездоровье, болезнь), he came to her and said (он пришел к ней и сказал), "I'll go for the water (я пойду = отправлюсь за той водой) if your two sons will go with me (если двое твоих сыновей пойдут со мной)."
"They shall go (они пойдут)," said the queen; and away went the three young men towards the East (и /вот/ трое молодых людей отправились на Восток: «по направлению к Востоку»), in search of the flaming well (в поисках огненного колодца).
sickness ['sIknIs], towards [tq'wO:dz], east [i:st], search [sE:tS], flaming ['fleImIN]
When the prince was told of the sickness of the queen of Erin, he came to her and said, "I'll go for the water if your two sons will go with me."
"They shall go," said the queen; and away went the three young men towards the East, in search of the flaming well.
In the morning they came to a house on the roadside (поутру они пришли к одному дому на обочине дороги; road — дорога; side — сторона, бок; roadside — край дороги, обочина, придорожная полоса); and going in, they saw a woman (и, войдя внутрь, они увидели какую-то женщину) who had washed herself in a golden basin (которая /уже/ умылась в золотом тазу; to wash — мыть; мыться, умываться; basin — миска; таз, умывальник, раковина) which stood before her (который стоял перед ней; to stand /stood/). She was then wetting her head (тогда = в тот момент она увлажняла свои волосы: «свою голову»; wet — мокрый; to wet — мочить, смачивать, увлажнять) with the water in the basin (водой из таза), and combing her hair with a golden comb (и расчесывала их: «свои волосы» золотым гребнем).
roadside ['rqudsaId], basin ['beIs(q)n], combing ['kqumIN], hair [heq], comb [kqum]
In the morning they came to a house on the roadside; and going in, they saw a woman who had washed herself in a golden basin which stood before her. She was then wetting her head with the water in the basin, and combing her hair with a golden comb.
She threw back her hair (она отбросила волосы назад; to throw /threw, thrown/), and looking at the prince, said (и, взглянув на принца, сказала), "You are welcome, sister's son (добро пожаловать, племянник: «ты долгожданный, сын сестры»). What is on you (что с тобой случилось: «что на тебе»)? Is it the misfortune of the world (уж не мирская ли беда) that has brought you here (привела тебя сюда; to bring /brought/)?"
threw [Tru:], welcome ['welkqm], misfortune [mIs'fO:tSu:n], brought [brO:t]
She threw back her hair, and looking at the prince, said, "You are welcome, sister's son. What is on you? Is it the misfortune of the world that has brought you here?"
"It is not (нет); I am going to Tubber Tintye for three bottles of water (я направляюсь к Таббер Тинти за тремя бутылками воды)."
"That is what you'll never do (этого тебе никогда не осуществить: «это то, что тебе никогда не осуществить»; to do — делать, производить действие; осуществлять, выполнять, проделывать); no man can cross the fiery river (никто не может пересечь огненную реку; fire — огонь; fiery — огненный, пламенный) or go through the enchantments around Tubber Tintye (или пройти сквозь чары = зачарованные места вокруг Таббер Тинти). Stay here with me (останься здесь со мной), and I'll give you all I have (и я подарю: «отдам» тебе все, что у меня есть)."
bottle [bPtl], fiery ['faIqrI], enchantment [In'tSQ:ntmqnt]
"It is not; I am going to Tubber Tintye for three bottles of water."
"That is what you'll never do; no man can cross the fiery river or go through the enchantments around Tubber Tintye. Stay here with me, and I'll give you all I have."
"No, I cannot stay, I must go on (нет, я не могу остаться, я должен идти дальше)."
"Well, you'll be in your other aunt's house tomorrow night (что ж, ты будешь в доме своей другой тети завтра вечером; night — ночь; вечер), and she will tell you all (и она-то тебе все и расскажет)."
cannot ['kxnPt], other ['ADq], aunt [Q:nt]
"No, I cannot stay, I must go on."
"Well, you'll be in your other aunt's house tomorrow night, and she will tell you all."
Next morning (на следующее утро), when they were getting ready to take the road (когда они собирались в путь: «становились готовыми выбрать дорогу»; to take — брать; выбирать), the elder son of the queen of Erin was frightened (старший сын королевы Ирландии испугался того: «был напуган тем») at what he had heard (что он услышал; to hear /heard/), and said (и сказал),
"I am sick (я болен); I cannot go farther (я не могу идти дальше)."
"Stop here where you are (оставайся здесь, в этом самом месте: «где ты находишься») till I come back (пока я не вернусь: «не приду назад»)," said the prince.
ready ['redI], road [rqud], frightened ['fraItnd], farther ['fQ:Dq]
Next morning, when they were getting ready to take the road, the elder son of the queen of Erin was frightened at what he had heard, and said,
"I am sick; I cannot go farther."
"Stop here where you are till I come back," said the prince.
Then he went on with the younger brother (тогда он пошел дальше с младшим братом), till at sunset they came to a house (пока на закате они не пришли к одному дому) where they saw a woman (где они увидели какую-то женщину) wetting her head from a golden basin (которая увлажняла свои волосы: «свою голову» /водой/ из золотого таза), and combing her hair with a golden comb (и расчесывала их: «свои волосы» золотым гребнем).
younger ['jANgq], basin ['beIs(q)n], combing ['kqumIN]
Then he went on with the younger brother, till at sunset they came to a house where they saw a woman wetting her head from a golden basin, and combing her hair with a golden comb.
She threw back her hair (она отбросила волосы /от лица: «назад»/; to throw /threw, thrown/), looked at the prince, and said (взглянула на принца и сказала), "You are welcome, sister's son (добро пожаловать, племянник: «ты долгожданный, сын сестры»)! What brought you to this place (что привело тебя сюда: «в это место»; to bring /brought/ — приносить, привозить; приводить)? Was it the misfortune of the world (уж не мирская ли беда) that brought you to live under Druidic spells (заставила тебя жить под чарами друидов; to bring /brought/ — приносить; to bring smb. to do smth. — заставлять, вынуждать) like me and my sisters (как меня и моих сестер)?" This was the elder sister of the queen of the Lonesome Island (это была старшая сестра королевы Одинокого Острова).
Druidic [dru:'IdIk], queen [kwi:n], lonesome ['lqunsqm], island ['aIlqnd]
She threw back her hair, looked at the prince, and said, "You are welcome, sister's son! What brought you to this place? Was it the misfortune of the world that brought you to live under Druidic spells like me and my sisters?" This was the elder sister of the queen of the Lonesome Island.
"No," said the prince; "I am going to Tubber Tintye (я собираюсь к Таббер Тинти) for three bottles of water from the flaming well (за тремя бутылками воды из огненного колодца)."
"Oh, sister's son, it's a hard journey you're on (о, племянник, ты отправился в трудное путешествие: «о, сын сестры, это тяжелое путешествие, в котором ты находишься»; hard — твердый, прочный; трудный, тяжелый, требующий напряжения)! But stay here tonight (но /прежде/ останься здесь этой ночью); tomorrow morning I'll tell you all (завтра утром я расскажу тебе все)."
going ['gquIN], flaming ['fleImIN], journey ['dZE:nI], tonight [tq'naIt]
"No," said the prince; "I am going to Tubber Tintye for three bottles of water from the flaming well."
"Oh, sister's son, it's a hard journey you're on! But stay here tonight; tomorrow morning I'll tell you all."
In the morning the prince's aunt said (утром тетя принца сказала), "The queen of the Island of Tubber Tintye has an enormous castle (у королевы Острова Таббер Тинти огромный дворец), in which she lives (в котором она живет). She has a countless army of giants (у нее бесчисленная армия великанов; to count — считать, подсчитывать), beasts (диких зверей), and monsters (и чудовищ; monster — урод; чудовище, монстр) to guard the castle and the flaming well (чтобы охранять замок и огненный колодец). There are thousands upon thousands of them (там их тысячи и тысячи: «тысячи за тысячами»; upon — на), of every form and size (всех видов и размеров: «каждого вида и размера»; form — форма, внешний вид; вид, разновидность, тип).
enormous [I'nO:mqs], countless ['kauntlIs], giant ['dZaIqnt], guard [gQ:d], thousand ['Tauz(q)nd]
In the morning the prince's aunt said, "The queen of the Island of Tubber Tintye has an enormous castle, in which she lives. She has a countless army of giants, beasts, and monsters to guard the castle and the flaming well. There are thousands upon thousands of them, of every form and size.
When they get drowsy (когда они становятся сонными; to get — получать; становиться, делаться), and sleep comes on them (и сон нисходит на них), they sleep for seven years without waking (он беспробудно спят семь лет: «они спят семь лет без пробуждения»). The queen has twelve attendant maidens (у королевы есть двенадцать служанок; attendant — слуга; maiden — дева, девица), who live in twelve chambers (которые живут в двенадцати комнатах). She is in the thirteenth and innermost chamber herself (сама она /живет/ в тринадцатой и самой удаленной комнате; innermost — находящийся в самой глубине; самый дальний внутренний). The queen and the maidens sleep during the same seven years (королева и служанки спят в течение тех же семи лет) as the giants and beasts (что и великаны с дикими животными).
drowsy ['drauzI], chamber ['tSeImbq], thirteenth ["TE:'ti:nT], innermost ['Inqmqust]
When they get drowsy, and sleep comes on them, they sleep for seven years without waking. The queen has twelve attendant maidens, who live in twelve chambers. She is in the thirteenth and innermost chamber herself. The queen and the maidens sleep during the same seven years as the giants and beasts.
When the seven years are over (когда семь лет истекают: «заканчиваются»; over — наверху, наверх; указывает на окончание чего-л.), they all wake up (все они просыпаются), and none of them sleep again for seven other years (и никто из них больше: «вновь» не спит в течение других = следующих семи лет). If any man could enter the castle during the seven years of sleep (если бы какой-нибудь человек мог войти в замок в течение этих семи лет сна), he could do what he liked (он мог бы делать /все/, что захотел бы; to like — любить /что-л./; хотеть, желать). But the island on which the castle stands (но остров, на котором стоит замок) is girt by a river of fire (опоясан огненной рекой: «рекой огня»; to gird /girt/ — опоясывать; окружать) and surrounded by a belt of poison-trees (и окружен поясом ядовитых деревьев; belt — пояс, кушак; пояс, зона, район, полоса; poison — яд)."
during ['djuqrIN], girt [gE:t], surrounded [sq'raundId], poison ['pOIz(q)n]
When the seven years are over, they all wake up, and none of them sleep again for seven other years. If any man could enter the castle during the seven years of sleep, he could do what he liked. But the island on which the castle stands is girt by a river of fire and surrounded by a belt of poison-trees."
The aunt now blew on a horn (тут тетя дунула в рог; to blow /blew, blown/), and all the birds of the air gathered around her (и все птицы небесные: «птицы воздуха» собрались вокруг нее) from every place under the heavens (/слетевшись/ со всех мест на земле: «с каждого места под небесами»), and she asked each in turn where it dwelt (и она спросила каждую /птаху из них/ по очереди, где она проживает; turn — поворот, оборот; очередь; to dwell /dwelt/), and each told her (и каждая /птаха/ рассказала ей; to tell /told/); but none knew of the flaming well (но ни одна /из них/ не знала об огненном колодце; to know /knew, known/), till an old eagle said (пока /один/ старый орел /не/ сказал), "I left Tubber Tintye today (я покинул Таббер Тинти сегодня; to leave /left/)."
Дата добавления: 2015-10-31; просмотров: 113 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
The King of Erin and the Queen of the Lonesome Island 1 страница | | | The King of Erin and the Queen of the Lonesome Island 3 страница |