Читайте также:
|
|
message ['mesIdZ], Denmark ['denmQ:k], marriage ['mxrIdZ]
The king was pleased with the advice, and he sent a message to the king of Lochlin [Denmark] to ask his daughter in marriage.
The king of Lochlin came with the daughter and a ship full of attendants, and there was to be a grand wedding at the castle of the king of Erin.
Now, the king's son asked his father (так вот, королевский сын попросил своего отца; to ask — спрашивать; просить) to invite the Giant of Loch Léin and Yellow Lily to the wedding (пригласить великана озера Лох Лейн и Желтую Лилию на свадьбу: «к свадьбе»). The king sent messages for them to come (король отправил послания для них, чтобы они приехали /на торжество/; to send /sent/).
invite /гл./ [In'vaIt], giant ['dZaIqnt], yellow ['jelqu], lily ['lIlI]
Now, the king's son asked his father to invite the Giant of Loch Léin and Yellow Lily to the wedding. The king sent messages for them to come.
The day before the marriage (в день накануне свадьбы) there was a great feast at the castle (состоялся великолепный пир в замке; great — большой, огромный; пышный, замечательный, великолепный). As the feast went on (пока пир продолжался; to go /went, gone/ on — идти дальше, продолжать идти; происходить, случаться), and all were merry (и все были веселы), the Giant of Loch Léin said (великан озера Лох Лейн сказал), "I never was at a place like this (я никогда не бывал в таком месте: «в месте, подобном этому») but one man sang a song (/и чтобы при этом/ один человек = кто-нибудь /не/ спел песню; to sing /sang, sung/), a second told a story (второй = другой не рассказал бы какую-нибудь историю; to tell /told/; story — рассказ, повесть; история, предание, сказка), and the third played a trick (а третий не показал бы какой-нибудь фокус; trick — проделка; обман; фокус; to play a trick — обмануть, сыграть шутку; показать фокус).''
great [greIt], feast [fi:st], merry ['merI]
The day before the marriage there was a great feast at the castle. As the feast went on, and all were merry, the Giant of Loch Léin said, "I never was at a place like this but one man sang a song, a second told a story, and the third played a trick.''
Then the king of Erin sang a song (тогда король Ирландии спел песню; to sing /sang, sung/), the king of Lochlin told a story (король Дании рассказал историю; to tell /told/), and when the turn came to the giant (а когда очередь дошла до великана; turn — оборот; очередь; to come /came, come/), he asked Yellow Lily to take his place (он попросил Желтую Лилию занять его место; to ask — спрашивать; просить).
sang [sxN], song ['sON], turn [tE:n]
Then the king of Erin sang a song, the king of Lochlin told a story, and when the turn came to the giant, he asked Yellow Lily to take his place.
She threw two grains of wheat in the air (она бросила два зернышка пшеницы в воздух; to throw /threw, thrown/), and there came down on the table two pigeons (и на стол опустились два голубя: «и тут приземлились на стол два голубя»; to come /came, come/ down — падать; приземляться). The cock pigeon pecked at the hen (голубь стал клевать горлицу: «голубь-самец клевал самку»; cock — петух; самец /преим. птицы/; peck — клевок; to peck — клевать, добить клювом; hen — курица; самка птицы) and pushed her off the table (и вытолкал ее со стола). Then the hen called out to him (тогда голубица крикнула ему) in a human voice (человеческим голосом), "You wouldn't do that to me (ты бы не поступил так со мной: «не сделал бы того мне») the day I cleaned the stable for you (в тот день, когда я вычистила вместо тебя конюшню: «конюшню для тебя»)."
pigeon ['pIdZIn], human ['hju:mqn], voice ['vOIs]
She threw two grains of wheat in the air, and there came down on the table two pigeons. The cock pigeon pecked at the hen and pushed her off the table. Then the hen called out to him in a human voice, "You wouldn't do that to me the day I cleaned the stable for you."
Next time Yellow Lily put two grains of wheat on the table (затем: «в следующий раз» Желтая Лилия положила два пшеничных зерна на стол; time — время; раз, случай; to put /put/). The cock ate the wheat (голубь съел пшеницу; cock — петух; самец /преим. птицы/; to eat /ate, eaten/), pecked the hen (клюнул голубицу; hen — курица; самка птицы), and pushed her off the table to the floor (и вытолкнул ее со стола на пол). The hen said (голубица сказала), "You would not do that to me the day (ты бы не поступил со мной так: «ты бы не сделал того мне» в тот самый день) I thatched the stable for you with birds' feathers (когда я покрыла для тебя крышу конюшни птичьими перьями; thatch — соломенная или тростниковая крыша, солома или тростник /для кровли/; to thatch — крыть соломой или тростником), and not two of one colour or kind (/среди которых не было/ двух /перышек/ одинакового: «одного» цвета или вида)."
grains [greInz], floor ['flO:], thatch [TxtS], feather ['feDq]
Next time Yellow Lily put two grains of wheat on the table. The cock ate the wheat, pecked the hen, and pushed her off the table to the floor. The hen said, "You would not do that to me the day I thatched the stable for you with birds' feathers, and not two of one colour or kind."
The third time Yellow Lily put two more grains of wheat on the table (в третий раз Желтая Лилия положила еще два зернышка пшеницы на стол; more — больший, более многочисленный; добавочный, дополнительный, еще). The cock ate both (голубь съел оба), and pushed the hen off to the floor (и вытолкал голубицу на пол). Then the hen called out (тогда голубица крикнула), "You wouldn't do that to me the day (ты бы не поступил так со мной: «ты бы не сделал того мне» в тот самый день) you killed me and took my bones (когда ты убил меня и взял мои кости; to take /took, taken/) to make steps up the glass tree nine hundred feet high (чтобы сделать ступени, /поднимавшиеся/ вверх по стеклянному дереву на высоту в девятьсот футов; step — шаг; ступень; foot /pl. feet/ — нога, ступня; фут, мера длины ок. 30,48 см; high — высокий; имеющий определенную высоту, высотой в) to get the crow's egg for the supper of the Giant of Loch Léin (чтобы добыть воронье яйцо на ужин великану озера Лох Лейн), and forget my little toe (и /когда ты/ забыл мой мизинец: «мой маленький палец на ноге») when you were coming down (когда ты спускался вниз /по тем ступеням/), and left me lame for life (и оставил меня хромой на /всю/ жизнь; to leave /left — оставлять)."
both [bquT], ate [et, eIt], wouldn't ['wudnt], toe [tqu]
The third time Yellow Lily put two more grains of wheat on the table. The cock ate both, and pushed the hen off to the floor. Then the hen called out, "You wouldn't do that to me the day you killed me and took my bones to make steps up the glass tree nine hundred feet high to get the crow's egg for the supper of the Giant of Loch Léin, and forget my little toe when you were coming down, and left me lame for life."
"Well (ну)," said the king's son to the guests at the feast (сказал королевский сын гостям на пиру), "when I was a little younger than I am now (когда я был немного моложе, чем я теперь), I used to be everywhere in the world (я, бывало, бродил по свету: «я раньше имел обыкновение быть везде в мире») sporting and gaming (развлекаясь и охотясь; sport — забава, развлечение; game — игра; дичь); and once when I was away (и однажды, когда я уехал /из замка/: «был отсутствующим»), I lost the key of a casket that I had (я потерял ключ от шкатулки, которая у меня была: «которую я имел»; to lose /lost/). I had a new key made (я приказал сделать новый ключ: «имел новый ключ сделанным»; to have /had/ — иметь; to have smth. done — велеть, приказать сделать что-л. для себя), and after it was brought to me (а после того, как мне его принесли: «он был принесен ко мне»; to bring /brought/) I found the old one (я нашел старый /ключ/; to find /found/). Now, I'll leave it to any one here to tell (так вот, я предоставляю: «оставляю это» любому /из присутствующих/ здесь сказать; any — /в вопросит. и условных предложениях/ какой-нибудь; /в утвердит. предложениях/ всякий, любой) what am I to do (что я должен сделать), — which of the keys should I keep (который из ключей мне следует сохранить; to keep — держать; сохранять, хранить)?"
guest [gest], everywhere ['evrIweq], key [ki:], casket ['kQ:skIt]
"Well," said the king's son to the guests at the feast, "when I was a little younger than I am now, I used to be everywhere in the world sporting and gaming; and once when I was away, I lost the key of a casket that I had. I had a new key made, and after it was brought to me I found the old one. Now, I'll leave it to any one here to tell what am I to do, — which of the keys should I keep?"
"My advice to you (мой совет тебе)," said the king of Lochlin, "is to keep the old key (сохранить старый ключ), for it fits the lock better (потому что он лучше подходит к замку; to fit — соответствовать, годиться; подходить, быть в пору), and you 're more used to it (и ты больше привык к нему)."
advice [qd'vaIs], better ['betq], used [ju:st]
"My advice to you," said the king of Lochlin, "is to keep the old key, for it fits the lock better, and you're more used to it."
Then the king's son stood up and said (тогда королевский сын встал и сказал), "I thank you, king of Lochlin, for a wise advice (я благодарю тебя, король Дании, за мудрый совет) and an honest word (и искренние слова; honest — честный; правдивый, прямой, искренний; word — слово; речь, слова; замечание, рекомендация, совет). This is my bride (вот моя невеста), the daughter of the Giant of Loch Léin (дочь великана озера Лох Лейн). I'll have her (я возьму в жены ее; to have — иметь; взять в жены или мужья), and no other woman (и никакую другую женщину). Your daughter is my father's guest (ваша дочь — гостья моего отца), and no worse, but better (и не хуже, а лучше = честь ей и хвала), for having come to a wedding in Erin (раз приехала на свадьбу в Ирландию)."
wise [waIz], honest ['PnIst], worse [wq:s]
Then the king's son stood up and said, "I thank you, king of Lochlin, for a wise advice and an honest word. This is my bride, the daughter of the Giant of Loch Léin. I'll have her, and no other woman. Your daughter is my father's guest, and no worse, but better, for having come to a wedding in Erin."
The king's son married Yellow Lily (королевский сын женился на Желтой Лилии), daughter of the Giant of Loch Léin (дочери великана озера Лох Лейн), the wedding lasted long (свадьба продолжалась долго), and all were happy (и все были счастливы).
married ['mxrId], lasted [lQ:stId], happy ['hxpI]
The king's son married Yellow Lily, daughter of the Giant of Loch Léin, the wedding lasted long, and all were happy.
Дата добавления: 2015-10-31; просмотров: 84 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Сын короля Ирландии и великан озера Лейн 3 страница | | | Три дочери короля О’Хара |