|
В рассказах о Ёсицунэ и его верном слуге Бэнкэе мы уже упоминали битву при Дан-но-Ура, последнее сражение между кланами Тайра и Минамото.
В этой великой битве на море клан Тайра был полностью уничтожен, в том числе и император Антоку Тэнно, еще совсем маленький (ему исполнилось восемь лет). Во всяком случае, именно так описана эта памятная сцена в «Хэйкэ Моногатари»:
«Страна наша – убогий край, подобный рассыпанным зернам проса, юдоль печали, плохое, скверное место! А я отведу вас в прекрасный край, что зовется Чистой Землей, обителью райской, где вечно царит великая радость!» – так говорила она (Ниидоно), а сама заливалась слезами.
Государь, в переливчато-зеленой одежде, с разделенными на прямой ряд, завязанными на ушах волосами, обливаясь слезами, сложил вместе прелестные маленькие ладони, поклонился сперва восходу, простился с храмом богини в Исэ, потом, обратившись к закату, прочел молитву, и тогда Ниидоно, стараясь его утешить, сказала:
– Там, на дне, под волнами, мы найдем другую столицу! – и вместе с государем погрузилась в морскую пучину»[112].
Говорят, что в течение семисот лет после этой великой битвы духи клана Тайра часто возникали в море и навещали ближайшее побережье. Загадочные огни светились на волнах, и в воздухе витали отголоски боя.
Чтобы успокоить несчастных духов, в местечке Акамагасэки построили буддийский храм Амидадзи, а около него разбили кладбище, где поставили несколько поминальных камней с высеченными на них именами погибшего императора и его великих вассалов. Этот храм и кладбище до определенной степени успокоили духов, но все же время от времени в округе происходили странные события, о чем мы и узнаем из следующей легенды.
Однажды жил в храме Амидадзи слепой монах по имени Хоити. Всем известно было его искусство сказителя и изумительное умение играть на бива (четырехструнной лютне), но больше всего любил он рассказывать о затяжной войне между кланами Тайра и Минамото.
Однажды Хоити остался один в храме на ночь, и, поскольку вечер был очень теплым, он сидел на веранде и наигрывал на бива. Поглощенный этим занятием, он вдруг услыхал, как к нему кто-то приближается, проходя по небольшому садику позади храма. Тут из-под веранды его позвал чей-то зычный голос:
– Хоити!
И затем снова прозвучал тот же голос:
– Хоити!
Хоити, теперь уже сильно напуганный, ответил, что он слепой и был бы рад узнать, кто пришел. Незнакомец начал так:
– Мой господин со своей знатной свитой сейчас остановился в Акамагасэки. Он прибыл туда, чтобы увидеть то место, где происходила битва при Дан-но-Ура. Он прослышал о том, что ты замечательно рассказываешь историю об этом сражении, и приказал мне проводить тебя к нему, чтобы ты показал ему свое умение. Возьми бива и следуй за мной. Мой августейший господин и его свита теперь дожидаются твоего появления.
Хоити, подумав, что незнакомец был каким-то знатным самураем, немедленно повиновался. Он обул сандалии и взял бива. Незнакомец вел его своей железной рукой, и они шагали очень быстро. Хоити слышал рядом позвякивание доспехов, но потом его страх исчез, и он с нетерпением ждал, когда ему предоставят честь показать свое искусство перед столь изысканной публикой.
Подойдя к воротам, незнакомец позвал:
– Каймон!
Засовы тут же отодвинули, ворота открыли, и они вошли. Затем послышался топот множества спешащих ног, и Хоити услышал шелестящий звук, словно раздвигали ширмы.
Хоити помогли преодолеть несколько высоких ступеней и, когда он добрался до верха, ему приказали снять сандалии. Затем какая-то женщина вела его, держа за руку, пока он не почувствовал, что оказался в просторных покоях, где, как он решил, собралась большая компания. Он слышал приглушенный гул голосов и мягкое шуршание шелковых одежд. Когда Хоити уселся на подушку, женщина, которая привела его, велела ему рассказать историю о великой битве Дан-но-Ура.
Хоити начал нараспев рассказывать под аккомпанемент бива. Его мастерство было так велико, что казалось, будто струны инструмента имитировали звуки весел, движение кораблей, крики людей, шум вздымающихся волн и свист летящих стрел. Чудесное исполнение Хоити встретили тихим шелестом аплодисментов. Воодушевленный похвалой, он продолжал петь и играть с еще большим воодушевлением. Когда Хоити дошел в своей песне до описания гибели женщин и детей, о том, как Ниидоно прыгнула в море с младенцем-императором на руках, слушатели начали стенать и рыдать.
Когда представление закончилось, женщина, которая привела Хоити, сказала ему, что ее господин очень доволен его мастерством и желает, чтобы Хоити выступал перед его гостями еще шесть следующих ночей.
– Слуга, – добавила она, – который привел тебя сегодня, придет за тобой в храм завтра в тот же час. Ты должен хранить эти визиты в тайне, а теперь можешь возвращаться к себе домой.
И снова женщина повела Хоити через покои, и, когда они дошли до лестницы, тот же слуга провел его обратно до веранды позади храма, в котором жил слепец.
На следующую ночь Хоити снова проводили развлекать гостей, и его опять принимали с тем же успехом. Но на этот раз отсутствие слепого Хоити в храме обнаружилось, и после возвращения приятель Хоити, тоже монах, стал его об этом расспрашивать. Хоити уклонился от расспросов приятеля и сказал ему, что просто ненадолго отлучался по личным делам.
Такой ответ не удовлетворил его собеседника. Он попенял Хоити за скрытность и выразил опасение, что тут что-то не так. Не исключено, что слепого монаха околдовали злые духи. Приятель Хоити попросил мальчиков-прислужников зорко приглядывать за слепцом и последовать за ним, если тот покинет храм ночью.
И когда Хоити снова покинул свое жилище, прислужники поспешили зажечь фонари и побежали за ним. Но несмотря на то, что бежали они очень быстро, искали повсюду и расспрашивали всех подряд, найти Хоити или узнать что-либо о его местонахождении им не удалось. Однако, когда мальчики возвращались в храм, их напугали звуки бива на храмовом кладбище, и, приблизившись к этому жуткому месту, они обнаружили там слепого монаха. Хоити сидел на могиле императора-младенца Антоку-Тенно, громко играл на бива и так же громко исполнял сказание о битве при Дан-но-Ура. Его со всех сторон окружали таинственные мерцающие огоньки, словно скопление множества свечей.
– Хоити! Хоити! – стали звать мальчики-прислужники. – Немедленно прекрати играть! Тебя околдовали, Хоити!
Но слепой монах продолжал петь и играть, будто поглощенный каким-то странным и ужасным видением.
Тогда прислужники прибегли к крайним мерам. Они принялись трясти Хоити и кричать ему прямо в уши:
– Хоити, пойдем назад с нами сейчас же!
Слепой певец побранил их и сказал, что многоуважаемое собрание не потерпит, чтобы его представление прерывали.
Юноши стали оттаскивать Хоити прочь силой. Когда они добрались до храма, с него сняли мокрую одежду и поставили перед ним еду и напитки.
К тому времени приятель Хоити был уже чрезвычайно зол и потребовал немедленных объяснений столь необычного поведения. Хоити после долгих колебаний поведал другу обо всем, что с ним произошло. Выслушав повествование о необычайных приключениях Хоити, его друг сказал:
– Мой бедный товарищ! Тебе следовало рассказать мне об этом раньше. На самом деле ты не был в гостях у благородного господина в большом доме, а находился на соседнем кладбище и сидел перед могильным камнем Антоку-Тэнно. Твое великое мастерство привлекло духов клана Тайра. Хоити, ты в большой опасности, ведь, подчиняясь этим духам, ты, несомненно, окажешься в их власти, и рано или поздно они убьют тебя. К сожалению, сегодня вечером меня позвали на службу далеко отсюда, но перед тем, как я уйду, я прослежу, чтобы твое тело было покрыто священными текстами.
Перед наступлением ночи Хоити раздели догола, и на его теле прислужник написал тушью тексты из священной буддийской сутры, известной как «Хання-Сингё»[113]. Эти тексты были написаны на груди, голове, спине, лице, шее, ногах, руках и даже на ступнях Хоити.
Тогда его друг сказал:
– Хоити, сегодня ночью тебя опять будут звать. Не отзывайся, сиди очень тихо и все время медитируй. Если ты выполнишь мой наказ, с тобой ничего не случится, и они не причинят тебе вреда.
Той ночью Хоити сидел в одиночестве на веранде, не шевелясь и стараясь дышать как можно тише. И снова он слышал шаги.
– Хоити! – позвал зычный голос.
Но слепой музыкант не отвечал. Объятый страхом, он сидел очень тихо.
Его снова и снова звали по имени, но он не отвечал.
– Так не пойдет, – проворчал незнакомец. – Я должен посмотреть, где он прячется.
Незнакомец поднялся на веранду и остановился рядом с Хоити, который теперь дрожал от ужаса, опасаясь быть обнаруженным.
– Ага! – сказал незнакомец. – Вот его бива, но на месте того, кто должен играть на ней, я вижу только уши! Теперь понятно, почему он не отвечает. У него нет рта – только эти два уха! Вот эти уши я и отнесу своему господину!
В следующее мгновение уши Хоити оказались оторванными, но, несмотря на адскую боль, слепой монах не издал ни одного стона.
Затем незнакомец ушел, и, когда его шаги затихли вдалеке, единственный звук, который слышал Хоити, был звук струящейся на пол веранды крови. Вот в таком состоянии и нашел беднягу Хоити после своего возвращения его приятель.
– Бедный Хоити! – воскликнул он. – Это я во всем виноват. Я доверил прислужнику написать священные тексты на каждой части твоего тела. Он не сделал этого только на твоих ушах. Я должен был проследить, чтобы он исполнил мое поручение должным образом. Хотя эти злые духи больше никогда тебя не побеспокоят.
С того дня слепой Хоити стал известен как Миминаси-Хоити (Безухий Хоити).
Дата добавления: 2015-07-08; просмотров: 211 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Легенда о чайном листе | | | Пожиратель трупов |