Читайте также: |
|
Во вкладке: 16.
© 2011 by Walter Isaacson
© Д. Горянина, перевод на русский язык (гл.25–33, 40), 2011
© Ю. Полещук, перевод на русский язык (гл.1-16, 36), 2011
© А. Цырульникова, перевод на русский язык (гл.34, 35,37–39), 2011
© А. Чередниченко, перевод на русский язык (гл.17–24, 41), 2011
© А. Бондаренко, художественное оформление, макет, 2011
© ООО «Издательство Астрель», 2011
Издательство CORPUS
[1]У. Шекспир, «Генрих V». Акт I, пролог. Перевод Е. Бируковой.
[2] ENIAC, сокр. от Electronical Numerical Integrator and Computer (Электронный числовой интегратор и вычислитель) — первый широкомасштабный электронный цифровой компьютер. Создан в 1946 году.
[3] Фортран — FORTRAN, один из первых языков программирования.
[4]Имеется в виду интерпретатор языка PASCAL для операционной системы Apple II.
[5] Шейкеры — члены американской протестантской религиозной секты «Объединенное сообщество верующих во второе пришествие Христа» — сторонники строгих нравов и скромного образа жизни.
[6] You say you want a revolution — строки из песни Revolution (The Beatles).
[7]Перевод Ю. М. Антоновского.
[8]В 2000 году компания была переименована из frogdesign в frog design и переехала в Сан-Франциско. Эсслингер выбрал такое название не только потому, что лягушка (frog) способна метаморфизировать, но и как дань уважения своей родине — (f)ederal (r)epublic (o)f (g)ermany. Он считал, что «строчные буквы отвечают характерному для стиля баухаус представлению о неиерархическом языке, что соответствует демократическому духу компании».
[9]Л. Кэролл, «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье». Перевод Н. Демуровой.
[10]Имеется в виду песня Боба Дилана Love is Just a Four-Letter Word.
[11]Намек на песню Forever Young Боба Дилана
[12] Джо Неймет (род. в 1943 г.) — знаменитый игрок в американский футбол; Джон Мьюр (1838–1914) — американский естествоиспытатель, защитник дикой природы.
[13]«И что за чудище, дождавшись часа, ползет, чтоб вновь родиться в Вифлееме» — заключительные строки из стихотворения У. Б. Йейтса «Второе пришествие», пер. Г. Кружкова.
[14] For the loser now/Will be later to win — строки из песни Боба Дилана The Times They Are A-Changin' из одноименного альбома.
[15]Думай иначе (англ.).
[16] Бонди — пригород Сиднея, знаменитый своими пляжами.
[17] Стивен Энтони Балмер — генеральный директор корпорации Microsoft.
[18] I“m the Pied Piper — песня группы The Beach Boys.
[19] «Кейстоунские копы» — черно-белый немой сериал о некомпетентных полицейских, который шел в США с 1912 по 1917 год.
[20]Mr. Tambourine Man — песня Боба Дилана с альбома Bringing It All Back Home 1965 года.
[21]Когда в жизни все просто и гладко, беда уже притаилась за дверью…
[22]Мне бы хотелось знать — добра ли ты?
[23]Ты подписала все бумаги, / Тебе больно, но не стыдно, / Счастливой тебе судьбы, малышка.
[24]Теперь я вижу жизнь со всех сторон, / Я побеждала и проигрывала, но мне все так же / Вспоминаются мои иллюзии, / Потому что я совсем не знаю жизни.
[25]Гравитация работает против меня / И хочет спустить меня с небес на землю.
[26]Полнометражный анимационный фильм, который в оригинале называется A Bug“s Life.
[27]Ныне — известная писательница. Роман Дженнифер Иган «Цитадель» вышел в издательстве CORPUS в 2011 году.
[28]Помни о смерти (лат.).
[29]«Так кто это сказал?» — комедийное шоу, изначально британское.
[30]Вокалист рок-группы U2.
[31]Британская рок-группа.
[32]Альбом группы The Beatles.
[33]Модель для терминальных стадий заболевания печени (англ. Model for End-Stage Liver Disease).
[34] NCAA March Madness — чемпионат по баскетболу Национальной атлетической ассоциации колледжей, который устраивают в марте, в 2009 году проходил в Мемфисе.
[35] Say You Want a Revolution — строка из песни Revolution группы The Beatles..
[36] Tablet переводится с английского и как «планшетный компьютер», и как «скрижаль».
[37]Снуки и Ситьюэйшн — прозвища двух героев реалити-шоу «Пляж» (JerseyShore) на телеканале MTV.
[38] Pad переводится с английского и как «планшет», и как «женская прокладка».
[39]Сборник статей в поддержку ратификации американской конституции, выходивших в США в 1787–1788 гг.
[40]Известная американская марка обуви.
[41]Речь идет о популярной игре Angry Birds.
[42]Речь идет о детской книге Дэвида Кирка Miss Spider“s Tea Party.
[43] Шон Хэннети, Гленн Бек и Билл О“Рейли — известные в США консервативные политические обозреватели.
[44]Известный американский политический сатирик, актер и телеведущий; выступал с критикой Fox News.
[45] The Times They Are a-Changin“ — название альбома Боба Дилана.
[46]В оригинале appholes, от англ. asshole — «засранец», «подонок».
[47]По аналогии с «Уотергейтом» — политическим скандалом в США, который привел к отставке президента Ричарда Никсона.
[48] Here Comes the Sun — песня группы The Beatles.
[49]Имеется в виду фраза героя мультфильмов «История игрушек» Базза Лайтера: To infinity and beyond! В русском дубляже эту фразу переводят как «Бесконечность — не предел».
[50]Книга Йогананды Парамаханса.
[51]Профессор Гарвардской школы бизнеса, автор книги «Дилемма инноватора».
[52]Строка из пролога драмы Шекспира «Генрих V» (пер. Е. Бируковой).
[53] He not busy being born is busy dying — строка из песни Боба Дилана It“s Alright, Ma.
Дата добавления: 2015-07-08; просмотров: 129 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Приложение | | | сурак 42мен бирдей |