Читайте также: |
|
Выражение употребляется в значении: сделать решительный шаг, после которого теряется возможность отступить, возвратиться к прежнему. О происхождении этого выражения существуют различные предположения. Возможно, что оно восходит к книге Плутарха «О добродетелях женщин», в которой он, в главе «Троянки», рассказывает, что после падения Трои троянки остановили бегство своих мужей тем, что сожгли корабли, на которых те хотели спастись. Это выражение связывается также с различными эпизодами из жизнеописаний тирана Сицилии Агафокла (361 — 289 гг. до н. э.), римского консула (в 257 и в 250 гг. до н. э.) Гая Атилла Регула, римского императора (361 — 363) Юлиана Отступника, короля Англии Вильгельма Завоевателя (1027 — 1087) и, наконец, завоевателя Мексики — Фернандо Кортеса (1485 — 1547). В 1792 г., когда молодая французская буржуазная республика со дня на день ожидала войны с Англией, Конвент призывал французских патриотов к стойкости следующими словами: «Если Англия без повода... нам объявит войну, французы, помните о Кортесе, сжигающем корабли на глазах своей армии, высадившейся на берегах Мексики».
Семь городов спорят за честь
Вследствие отсутсвтвия достоверных сведений о Гомере, еще в античном мире сообщались самые разноречивые сведения о месте его рождения. В Греции было популярно двустишие, начинающиеся словами" Семь городов, пререкаясь, зовутся отчизной Гомера". Во втором стихе перечислялись названия этих городов, но так как вариантов двустишия было много, то и городов набралось гораздо больше, чем семь. Выражение это применяется тогда, когда несколько человек спорят о своем праве на что-либо.
Труп врага хорошо пахнет
Выражение приписывается Авлу Вителлию, в 69 г. н. э. провозглашенному римским императором. Марк Сальвий Отон, которого незадолго до того преторьянцы провозгласили императором, был разбит войском Вителлия и закололся кинжалом. Когда Вителлий со своими спутниками достиг поля, где было сражение, и кто-то ужаснулся гниющим трупам, он нагло подбодрил его гнусными словами: «Хорошо пахнет труп врага» (Светоний, Жизнь двенадцати цезарей, Вителлий, 10).
Танцевать на вулкане
Выражение употребляется в значении: жить в беспокойстве, в ожидании каких-либо бедствий. Возникло из слов французского посла в Неаполе графа Сальванди(1795-1856). 5-го июня 1830 года он был на балу, который давал герцог Орлеанский в честь неаполитанского короля и употребил эти слова в личном разговоре с герцогом. Слова оказались пророческими - через два месяца король Карл Десятый был свергнут революцией.
Дата добавления: 2015-07-08; просмотров: 409 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Валаамова ослица | | | Allah dert verir, dermanini de verir-Аллах горе даст и избавит тоже. |