Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Казань – 2015

Министерство образования и науки РФ

Федеральное государственное образовательное учреждение

Высшего профессионального образования

«КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

ОТДЕЛЕНИЕ РУССКОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ ФИЛОЛОГИИ

ИМЕНИ Л.Н. ТОЛСТОГО

 

 

КАФЕДРА РОМАНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ

Направление: 032700.62: Филология

Профиль: Зарубежная филология. Испанский язык и литература

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

ВАРИАНТЫ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА: КАСТИЛЬСКИЙ ЯЗЫК

 

 

Студент _ курса

Группа 10.1-204

"10"апреля 2015 г. Алонзов Данил Николаевич

 

 

Научный руководитель

Кандидат филологических наук,

доцент

Плеухова Елена Алексеевна

 

 

Казань – 2015

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3

1.Современный испанский язык…………………………………………………5

1.1. Романское происхождение иберийских языков……………………………5

1.2. Характеристика испанского языка…………………………………………10

2.Кастильский диалект испанского языка ……………………………………..15

2.1. Происхождение кастильского диалекта …………………………………..15

2.2. Морфология и фонетика кастильского диалекта…………………………19

2.3. Отличия кастильского диалекта от иных диалектов испанского языка...23

3. Современное состояние кастильского диалекта……………………………30

Заключение……………………………………………………………………….39

Список литературы………………………………………………………………42

Введение

Актуальность темы курсовой работы обусловлена необходимостью изучения языков международного общения. Проблема языковых контактов, межъязыковых и межвариантных отношений в эпоху глобализации является весьма актуальной.

Актуальность исследования обусловлена возросшей необходимостью разработки проблем межвариантной диалектологии в отечественной и зарубежной испанистике.

Испанский язык -самый востребованный из входящих в романскую группу. Он является одним из рабочих языков ООН. Разнообразие культур и этнического состава его носителей обуславливают широкие перспективы для изучения национально-культурной специфики их речевого общения.

Объектом исследования являются фонетические, лексические и

грамматические показатели кастильского диалекта испанского языка. Предмет исследования-особенности кастильского диалекта испанского языка.

Основная цель исследования - проанализировать особенности кастильского диалекта испанского языка на уровне фонетики, лексики и грамматики.

Поставленная цель потребовала решения следующих задач:

Изучение истории испанского языка;

Описание состояния современного кастильского диалекта испанского языка;

Определения тенденций развития кастильского диалекта испанского языка;

Исследование особенностей кастильского диалекта испанского языка на уровне фонетики, лексики и грамматики.

Материалом для исследования послужили теоретические исследования зарубежных и отечественных авторов, посвященные территориальному варьированию испанского языка; одноязычные и двуязычные словари испанского языка.

Мною использовался метод наблюдения и аналитического описания языковых фактов, ареальный, функциональный, сопоставительный, статистический методы; применение глобальной сети Интернет.

Использовались также достижения социолингвистики, теории речевых актов, межкультурной коммуникации, сопоставительных диалектологии, лингвокультурологи и лексикологии.

Теоретической базой послужили труды отечественных и зарубежных ученых-лингвистов, таких как; К.А Авдеева, Асмолов Б.Г, Белова П.А и других.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования позволяют глубже проникнуть в процесс функционирования кастильского диалекта испанского языка; проанализировать национально-культурную специфику речевого общения носителей испанского языка в разных ареалах; определить тенденции его развития; показать становление в анализируемом регионе своих собственных речевых норм.

Практическая ценность работы. Материал исследования может быть использован в лекционных курсах по лексикологии, грамматике, функциональной стилистике, страноведению; в спецкурсах по диалектологии и межкультурной коммуникации; на практических занятиях по испанскому языку в вузе; в лексикографии; переводческой деятельности.

 

 

1.Современный испанский язык.

1.1. Романское происхождение иберийских языков.

 

Испанский и Каталанский (так называемые иберийские) языки являются одними из самых распространённых в мире, занимая соответственно второе и шестое места по числу говорящих на них. Изучающие романские языки отмечают высокую степень сходства между двумя языками.

Лексика и грамматика письменности обоих языков сильно похожи. Но выделяются и некоторые особенности, в первую очередь своеобразная фонетическая окраска, некоторые грамматические особенности.

Сходство между испанским и каталанским объясняются их общей этимологией, практически параллельным развитием из народной (вульгарной) латыни, распространившейся на Иберийском полуострове во времена античности и постоянному соседству на обоих континентах массового распространения этих языков. Уже во времена античности обнаружилась разница в субстрате, приведшая к выделению различных языков.

Так, северо-запад Иберийского полуострова — Галисия, находящаяся на значительном удалении от Италии была колонизована значительно позже, чем восточное и южное побережье. Здесь к тому же, был силён кельтский субстрат, также как и в Галлии.

 

 

Местом формирования испанского (кастильского) языка была долина реки Эбро до Пиренейских гор к северу. Большинство полуострова, однако, было ареалом распространения мосарабского языка — архаичного, довольно консервативного, пропитанного арабизмами романского наречия.

Галисия (территория Португалии), оказалась под властью испанской короны, где португальский язык смешался с испанским, перейдя со временем в галисийский язык.

На подконтрольной Португалии территории португальский язык быстро вытеснил арабский язык, мосарабский, а затем и латынь в официальных письменных документах и к концу XIII века стал единственным письменным и устным языком государства.

Кастильский язык в королевстве Испания подобным же образом также вытеснил мосарабский, арабский и прочие романские диалекты к концу XV века, окружив ареал португальского и каталанского языков.

В Средневековье, особенно в ходе становления письменности, оба языка, до этого расходившиеся, вновь сблизились благодаря объединяющему влиянию классической латыни, к которой обращались учёные и писатели обоих государств для обогащения лексики и стандартизации грамматики.

Результатом этого процесса стала практически стопроцентная схожесть словарного состава научно-литературной лексики обоих языков (и романских языков вообще).

Свыше 90 % современной лексики в испанском и в португальском языках имеет романское происхождение. Тем не менее, следует сделать некоторые оговорки. [Бабушкин Г.А. Иберийские языки: -М.: Терра,2005.-256c]

 

 

Испанский язык, дольше контактировавший с арабским, в значительной степени впитал в себя и многие арабизмы, которые в португальском были либо заменены на романские корни, латинизмы, либо устарели (alfombra — tapete, albañil — pedreiro).

В современном испанском языке, подобно, например, французскому, ярко выражена естественная тенденция к ограниченному употреблению англицизмов, их ассимиляции и замене романскими корнями.

Американские варианты обоих языков в ещё большей степени подвержены англицизмам и американизмам, однако и здесь их меньше в испанском, чем в португальском языке Бразилии.

В целом, испанский или кастильский язык (исп. español, castellano) - иберо-романский язык, зародившийся в средневековом королевстве Кастилия, которое включало в себя современную территорию провинции Бургос и автономных областей Ла-Риоха и Кантабрия.

Относится к индоевропейской семье языков (романская группа, иберо-романская подгруппа). Письменность на основе латинского алфавита.

В хронологическом порядке развитие испанского языка выглядит следующим образом:

до III в до н. э.: преобладают автохтонные средиземноморские языки неиндоевропейского происхождения (древний баскский язык), в прибрежные районы проникают языки первых колонистов извне (кельтские языки Галисии, финикийский язык Карфагена, древнегреческий язык прибрежных колоний). Все они впоследствии становятся субстратом испанского языка.

II в до н. э. — V в н. э.: античная романизация, когда практически все автохтонные языки и языки ранних колонистов вытесняются народной латынью, ставшей основным языком Римской империи. Именно эволюция народно-латинского языка в ходе его взаимодействия с языками покорённых и соседних народов привела к образованию современного испанского языка.

 

 

V в н. э. — VII в н. э.: окончательный упадок и децентрализация империи приводят к дивергентному развитию народной латыни в бывшей империи в целом и на полуострове в частности. Германское наречие захвативших власть вестготов оказывает значительное влияние на местные романские идиомы данного периода. Возникает разрыв между нормами классической латыни и живого разговорного языка. [Берёзова Г.А. Испанский язык. / Г.А. Березова – М.: Терра, 2009. - 260 с.]

 

VIII в. — XII в.: усиление диалектной раздробленности в романском языковом ареале полуострова при параллельном распространении арабского языка, привнесённого мусульманскими завоевателями (адстрат). Сильные арабские влияния в испанском языке сохраняются до наших дней.

XII—XV вв. Староиспанский язык: оттеснение мусульман в ходе процесса Реконкисты приводит к падению престижа арабского языка и становлению старо испанского литературного языка. Начинается процесс централизации полуострова под властью Кастилии и Мадрида. Кастильский диалект распространяется широко по всему полуострову, полностью вытеснив арабский язык, и частично другие местные романские идиомы (мосарабский язык, галисийский язык, в меньшей степени каталанский язык и др.)

XVI—XVIII вв.: в ходе эпохи великих географический открытий происходит становление Испанской колониальной империи (Латинская Америка, Филиппины, ряд опорных пунктов в Африке). Испанский язык распространяется широко за пределами Испании и становится одним из основных мировых языков.

XIX — первая половина XX вв.: происходит процесс географической дифференциации испанского языка, развиваются и стандартизируются его языковые варианты в каждой отдельно взятой испано-язычной стране.

Вторая половина XX — начало XXI вв.: консолидация испано-язычного мира (Испанидад, Латинский союз, Институт Сервантеса, Королевская академия испанского языка), развитие и расширение интереса к испанскому языку, испанским и латиноамериканским культурам по всему миру, возрождение испанского и языка в местах его некогда традиционного бытования (Тринидад и Тобаго после 2000 г., Аруба, Флорида, Филиппины с 2008 г. и др.).

При этом особняком стоит процесс маргинализации испанского языка в самой Испании, где власти автономных местных регионов предпринимают довольно успешные попытки возрождения местных идиомов, некогда оттеснённых испанским в сферу бытового общения. Наиболее заметен этот процесс в автономных областях Каталония, Страна Басков, в меньшей степени выделяется Галисия.

История современного литературного испанского языка и его многочисленных устных и письменных языковых вариантов отражает развитие местного народно-латинского диалекта Иберии.

 

1.2. Характеристика испанского языка.

 

Как в Испании, так и в Латинской Америке испанский язык также называют кастильским (исп. castellano) в соответствии с названием региона, в котором он зародился.

Этим подчеркивается его отличие от других языков Испании. Такое разделение достаточно популярно среди населения стран Южного конуса и носителей каталанского, галисийского, баскского и др. языков Испании.

Европейские филологи считают, что кастильским следует называть язык, на котором говорили в Кастилии в средние века. Однако с ними не согласны испанские филологи — они предлагают не использовать название «испанский», так как оно указывает на то, что этот язык в Испании один, что каталанский, галисийский, баскский, аранский, арагонский и астурийский — не испанские языки.

Испанцы обычно называют свой язык испанским, когда он упоминается вместе с иностранными языками, и кастильским при упоминании вместе с другими языками Испании. В остальном испано-язычном мире используются оба названия.

«Испанский» преобладает в Колумбии, Панаме, Никарагуа, Сальвадоре, Коста-Рике, Гватемале, Гондурасе, Мексике, США, Доминиканской Республике и Венесуэле (то есть в основном в Северной и Центральной Америке); «кастильский» преобладает на Кубе, в Эквадоре, Перу, Боливии, Парагвае, Чили, Аргентине и Уругвае.

Испанский язык использует латинский алфавит, с дополнительной буквой «ñ» ([ɲ]). Традиционно ch (che, произносится как [ч]), «ll», и «rr» до 1994 считались отдельными буквами, со своими именами и местом в алфавите (a, b, c, ch, d, …, l, ll, m, n, ñ,…,q, r, rr, s, t …,).

С 1994 года они не считаются отдельными буквами, и слова с «ch» сейчас находятся между «ce» и «ci», вместо размещения после «cz», и соответственно это изменение в силе и для «ll» и «rr».

Кроме ñ, испанская орфография использует следующие дополнительные буквы: Áá Éé Íí Óó Úú Üü. (буквы с акутным ударением — для исключений из общих правил ударения и для смысло различения и ü с диерезой — для обозначения читаемости этой буквы после g и q.)

В диалектах испанского можно встретить буквы с грависным ударением: Àà Èè Ìì Òò Ùù и Çç — се-седилья.

Если в шрифте отсутствует диакритика, ударения передаются апострофом (a', e', i', o', u'), ü — как u:, а ñ — как nn или n~, реже gn.

В основном слова читаются так же, как пишутся. Этому способствует вокализм, то есть чёткое произношение всех гласных (которые составляют 47 % фонического материала), в то время как согласные всё же могут глотаться или ассимилироваться и т. д.

 

 

Основные правила:

ch — в кастильском читается приблизительно как твёрдое белорусское ч или польское cz; в чилийском диалекте — как мягкое русское [ч'].

ll — в разных диалектах (национальных вариантах) по-разному: как «ль» (Испания), «йй», «жь» или «джь» (Латинская Америка)

h — не читается никогда, однако в старом андалузском говоре [h] сохраняется.

с — перед a, o, u — как «к»; перед e, i — как «c» (Латинская Америка) или английское «th» (Испания)

z — как «c» (Латинская Америка) или английское «th» (Испания)

g — перед i и e — как русское «х», перед остальными гласными «г».

j — как русское «х», но более напряжённое.

s — как русское «c», но, как правило, с несколько отодвинутым к альвеолам языком.

x — в зависимости от слова — как русские «с» или «х» (староиспанское чтение — «ш»).

сочетание gu — перед e, i читается как «г», «u» не произносится (кроме написания gü);

сочетание qu — перед e, i читается как «к», «u» не произносится (кроме написания qü);

b и v — «фрикативный б». В начале слова и после носовых и губных согласных эти буквы обозначают смычный звук [b], по произношению соответствующий русскому «б». В остальных случаях эти буквы обозначают полусмычный звук между «б» и «в».[3]

Ударение в испанском языке падает либо на последний слог, либо на предпоследний, если слово заканчивается на гласную или согласные n или s.

В случае исключения при письме обязательно ставится знак ударения над ударной гласной.

Ударение также указывается при необходимости разбить дифтонг: «conocía» (знал), «tenía» (имел) или для различения частей речи («cómo» (как?), «como» (как, подобно); «sé» (знаю), «se» (возвратное местоимение) и т. д.).

Структура простого предложения в испанском языке: как и во многих других языках при построении предложений используется прямой порядок слов: подлежащее, сказуемое, дополнение (например: El coche es moderno что означает: машина современная).

Отрицательные предложения строятся с помощью добавления частицы «no» перед глаголом (например: El país no es grande что означает: страна не большая).

 

 

Для построения вопросительных предложений в испанском языке используется инверсия, то есть необходимо поменять местами глагол и подлежащее (например: повествовательное предложение Ésto es… (это есть…); вопросительное ¿Es esto...?).

В то же время в испанском языке (особенно в разговорном) широко практикуется свободный порядок слов, например для смыслового выделения, удобства произношения и т. п. [https://ru.wikipedia.org]

 

2.Кастильский вариант испанского языка.

2.1. Происхождение кастильского диалекта.

 

Испанские диалекты исторически существуют в двух основных формах - иберийские диалекты и международные диалекты. Под иберийскими диалектами традиционно понимаются диалекты населения внутренних районов самой Испании.

Испанский язык - самый распространенный из входящих в романскую группу (иберо-романская подгруппа) индоевропейской семьи. Испанский или Кастильский язык плюроцентрический иберо-романский язык, зародившийся в средневековом королевстве Кастилия включало в себя современную территорию провинции Бургос и автономных областей Ла-Риоха и Кантабрия.

Под кастильским диалектом (Castellano) обычно понимается разновидность испанского языка, в которую входит диалект в центре и в северной части Испании (область от Кантабрии на севере до Куэнки на юге). Кастильскому варианту противопоставляется диалект южных областей (андалузский и переходные диалекты, например ламанчский).

До конца XV в. преобладало название "кастильский язык", но по мере формирования испанского национального языка возобладал термин "испанский язык".

Испанский язык представляет собой новейший этап развития народной латыни, занесенной на Пиренейский полуостров римскими колонизаторами на рубеже III—II веков до н.э.

 

 

История испанского литературного языка – это история развития и экспансии северного кастильского диалекта, который стал доминирующим прежде всего в силу политических причин, а именно - ведущей роли в Реконкисте кастильских королей, отвоевавших испанские земли у арабов и к 1492 году объединивших под своей властью весь Пиренейский полуостров, за исключением Португалии.

В период арабского владычества (711—1492) латиноязычные жители центральных и южных областей Испании и Португалии сохранили свой язык лучше, нежели обитатели Северной Испании. Этот язык получил название мосарабского; о нем известно немного, но он безусловно архаичнее испанского и португальского. Мосарабские диалекты были вытеснены кастильским и португальским во время христианской Реконкисты.

Распространение кастильских инноваций - таких, как замена начального f- на h-, расщепило старые диалекты, простиравшиеся от Каталонии и Арагона до Леона и Португалии. Каталанский и португальский языки сохранили некоторые архаические черты, вытесненные кастильским языком из центральных областей полуострова.

Специфика диалектного членения современного испанского языка состоит в множественности северных говоров и диалектной нерасчлененности юга Испании, подвергавшегося арабскому завоеванию.

Северные диалекты испанского языка: арагонский с 3 говорами — пиренейским, прибрежным (бассейн р. Эбро в Наварре и Арагоне), нижнеарагонским; леонский (собственно леонский, астурийский, или бабле, мирандский); кастильский (говоры: бургосский, алавский, сорийский, или сорванский, риох<ан>ский). На юге — андалусийский диалект, включающий собственно андалусийскую, мурсийскую, эстремадурскую и канарскую разновидности. [Алтунина К.А. Культура Испании. / К.А. Алтунина - М.: АСТ, 2011.-188 с.]

 

Основные особенности испанского языка, отличающие его от других романских языков: дифтонгизация практически во всех позициях,

1)латинских кратких e, o – например, tiempo, cuerno;

2) переход сочетания lj через ступень -z- в -c- (на письме передается как j): так, латинское palea дало *palja и затем paja;

3) судьба латинского сочетания -kt-: превратившись сначала в -it-, как и во всех западно-романских языках, оно развивается далее в [ч] (на письме ch): например, из octo получается ocho;

4) переход сочетания ks в [ш] (как и осталось в португальском), а затем в [x], например axem дало eje, dixi – dije;

5) переход начальных сочетаний pl-, cl-, fl- в l' (на письме ll): вместо plenum стало lleno, clavem –> llave, flammam –> llama;

Кастильская письменность построена на основе латинского алфавита с добавлением диакритических знаков. Древнейшие письменные памятники – "Песнь о моем Сиде" (1140) и запись прав города Авила (т.н. Fuero, 1155).

Окончательно сформировавшийся кастильский язык стал гибридным, потому кастильский заимствовал много слов из мосарабского, а в современном испанском языке существует около 4000 слов с арабскими корнями.

Создание стандартов для испанского языка, основанного на кастильском диалекте, началось в 1200-х гг. при поддержке короля Кастилии и Леона Альфонсо X Ученого. Он и его суд ученых развернули свою деятельность в городе Толедо, культурном центре в центральной горной местности. Там, ученые писали оригинальные произведения на кастильском языке и переводили рассказы, хроники, научные, правовые и литературные произведения с других языков (в основном, с латинского, греческого и арабского).

 

 

Действительно, это историческая деятельность по переводу книг стала основным двигателем, запустившим распространение знаний по всей территории древней Западной Европы. Альфонсо X также стал использовать кастильский язык для административной работы, и во всех официальных документах и указах.

Кастильский диалект испанского языка получил широкое признание во время правления монархов- католиков Изабеллы Кастильской и Фердинанда Арагонского, при которых завершилась реконкиста Испании в 1492 г., в результате которой мавры были вытеснены из их последней крепости в южном городе Гранада. Изабелла и Фердинанд сделали кастильский диалект официальным языком своего королевства. В том же году маврам было нанесено поражение.

 

Появилась примечательная книга: «Antonio de Nebrija Arte de la lengua castellana» (Искусство кастильского языка). Это была первая книга по изучению языка, и первая попытка определить грамматическую структуру европейского языка.

Кастильский язык г. Толедо стал письменным и образовательным стандартом в Испании, даже при том, что сохранилось несколько разговорных диалектов. Наиболее примечательным стал андалузский диалект южного г. Севилья, что находится в Андалусии.

В 1713 году была создана Королевская академия испанского языка, в задачу которой входила стандартизация испанского языка, употребляемого по всему миру.

 

Несмотря на то, что на протяжении XIX века большинство испанских колоний получили независимость или перешли под контроль других государств, проблемы культурной общности не исчезли. В 1951 году была создана Ассоциация Академий испанского языка.

Демократизация политического режима в Испании в последней четверти XX века повлекла за собой появление новых форм интеграции испаноязычного мира, в частности, проведение ежегодного Ибероамериканского саммита, в котором наряду с испаноязычными странами принимают участие и португалоязычные, появление в различных странах ибероамериканских культурных центров и т. п.

Большинство испаноязычного населения Европы проживает в Испании, это около 44 миллионов человек, которые в основном говорят на кастильском и северо-испанских диалектах.

Таким образом, испанские диалекты исторически связаны с существованием различных этнических групп в самой Испании.

[Артемьев А.И. Этнография Испании. / А.И Артемьев -М.: Наука, 2012. -484с.]

 

2.2. Морфология и фонетика кастильского диалекта.

Характерными признаками фонетики являются следующие:

· Фонема [θ], которой нет ни в одном языке романской группы (буквы «c»/«z»). Фонема появилась в XVII веке (некоторые исследователи указывают на XIV век).

· Сильная фрикативная /x/ (буква «j»), почти горловая. В Латинской Америке такого звука почти нет, за исключением некоторых областей.

· Заметная элизия звуков в дифтонгах и при зиянии. Например: indoeuropeo > indouropeo > induropeo; héroe > herue; ahora > ahura > ara и т. д.

· Пропуск /d/ в конце слов. Например: «salud» /salú/, «verdad» /verdá/. Это явление наблюдается, даже если следующее слово начинается с гласной буквы. Есть области, где наблюдается произношение [θ], например в районе реки Дуэро и в Стране Басков.

· Шипящая «s», близкая к русскому «ш»

Также наблюдаются следующие явления:

· Yeísmo с аффрикатой «y» (похоже на русский мягкий звук «джь»), что свойственно также переходному кастильскому-андалузскому диалекту

· Произношение /k/ как [θ] перед взрывной согласной, например: doctor /doztór/.

Существует еще одно морфологическое явление, которое называют лаизмо. Это употребление местоимения «la», «las» в виде косвенного дополнения женского рода вместо «le», «les», например: «la dices que venga» вместо «le dices que venga» (ты ей говоришь, чтобы она пришла). Это очень старое явление, однако оно никогда не соответствовало общим правилам, поскольку не получило развития за пределами Кастилии и отсутствует в Андалусии и Латинской Америке.

 

Имеется другое подобное явление, «леизмо», например: «le vi» вместо «lo vi». Это явление закреплено в грамматиках, потому что повсеместно распространено как в Испании, так и в Латинской Америке. Тем не менее, в старом кастильском диалекте явление не было распространено.

 

Кастильский диалект разделяют на следующие подвиды: мурсийский, мадридский, арагонский, риохский.

 

Особенности мурсийского наречия. Название этого диалекта произошло от территории, на которой он распространяется и употребляется. Это провинция Испании Мурсия. Основным его отличием от других является наличие в нем еще ряда диалектов, которые как на фонетическом, так и на лексическом уровне отличаются друг от друга.

 

Выделяют следующие черты мурсийского наречия:

· смягчение согласного звука /l/, то есть его палатализация;

· если звук /d/ находится в слове между двумя вокальными, то он выпадает и не произносится;

· как и в кастильском диалекте мурсийскому тоже присуще опускание согласных, стоящих в конце слова;

· характерный процесс смешивания звуков – альвеол /l/ и /r/;

· замена /e/ на /i/ относится к глаголам третьего спряжения.

Близкое сосуществование кастильского и мурсийского диалектов приводит к их одновременному влиянию друг на друга, хотя процесс кастельянизирования все же преобладает.[Дени Г. Л. Романские языки. / Г.Л. Дени - СПБ.: Нева, 2010. -314 с.]

 

 

Собственный диалект столицы Испании города Мадрида. Отличительная черта мадридского диалекта – это произношение звука [s] с придыханием, в общении употребляется часто жаргон. А также ему присущи леизмо, лаизмо и лоизмо. Если говорить об этих явлениях вкратце, то:

§ Leísmo — когда le, les употребляются в качестве прямого дополнения

§ Laísmo — la, las употребляются в качестве косвенного дополнения

§ Loísmo — lo, los употребляются как косвенное дополнение

 

Арагонский диалект. С помощью этой разновидности испанского языка общаются в Арагоне. Этот диалект можно распознать по следующим признакам:

· гласная, стоящая в конце слова, удлиняется и произносится с ниспадающей интонацией;

· ударение падает в основном на третий слог с конца слова; me di co, can ta ro, pa ja ro.

· преобладание использования лексики, что имеет происхождения арагонскогоязыка; maño (прозвище), acorrazarse (обниматься), galdrufa (юла),fiemo (навоз), zurrambre (зловоние).

· особенности слоообразования при формировании уменьшительной формы, которая получает суффикс –ico. [ https://ru.wikipedia.org]

 

Ла-манчский диалект имеет схожие особенности с кастильским. Так, ему характерен ротацизм, то есть s и r звучат как -r-; звук -d-, который стоит между гласными, выпадает. Но есть и особенности, присущи только этому диалекту. Так, вместо кастильских уменьшительных суффиксов -ito/a используется -ico/a, ejo/a. Также характерен процесс изменения рода с женского на мужской.

Так как ла-манчский диалект расположен территориально близко к звучанию испанского языка, то в официальной обстановке, городах население говорит, избегая диалектизмов, то есть близко к стандартному кастильскому, а в неформальной обстановке речь людей насыщается диалектными фонетическими, лексическими, грамматическими особенностями.

В Испании движется процесс вымирания маленьких диалектных групп. На смену им приходит нормативный испанский. Поэтому, слабея, различные группы для поддержания объединяются в одно целое. Таким примером является чурро, черты которого определяются влиянием валенсийского языка.

Его можно распознать по следующим признакам:

· фонема [θ] заменена звуком [s];

· использование губно – зубного звука при произношении буквы «v»;

· наличие открытого гласного «о»;

· исчезают местоимения кастильского языка;

· интонация же общения имеет валенсийские особенности, а также ему присуще употребление оборотов этого языка.

Наличие диалектной разновидности языка только обогащает его своими специфическими особенностями, является национальной и исторической ценностью страны. Поэтому изучая их диалекты и группы, раскрываются тайны внутренней жизни страны.

[ Интернет источник Википедия], [Гуревич П.С. Испанская культура. / П.С. Гуревич -М.: Вестник, 2009. -448 с.]

 

 

2.3. Отличия кастильского диалекта от иных

диалектов испанского языка.

 

Диалектам испанского языка свойственно упрощение некоторых грамматических явлений. Например, сильно упрощаются отдельные формы образования времён, сравнительно с кастильским диалектом.

Лексические изменения обусловлены пополнением синонимического ряда. Изменения в фонетике проявляются разным произношением одного слова, меняется интонация.

Многочисленные учебные пособия предлагают выучить именно кастильский диалект. Эта форма испанского языка считается классической и правильной. Желающим выучить испанский «с нуля» следует начать именно с этого диалекта. Он поможет сформировать правильное произношение и понимание языка в целом.

Диалект – это своеобразный вариант литературного языка, на котором люди общаются в пределах одной объединенной территории и имеющий особенности. Это полноценный словарь с определенной грамматикой. Люди общаются между собой, используя свои понятия, выражения, которые отличаются от законного литературного языка. Возникновение диалектов во многом связанно с культурой и историей страны

Поэтому различные вариации литературного языка только обогащают ее своей образностью, по-разному характеризуют регионы государства, в котором они звучат. Но очень важно правильно определять диалект литературного языка от его варианта. Конечно не всех стран это уточнение касается, но Испания принадлежит именно к таким государствам, где помимо диалектов существуют разновидности национального языка.

 

Испанские диалекты имеют свои особенности. Они мало чем отличаются грамматически, но произношение, интонация, выражения и значение слов существенно различны. [Антонюк Е.В. К вопросу о перспективах развития испанского языка на территории США // Испанский язык в информационном обществе: актуальные процессы и перспективы. /Е.В. Антонюк - М.: Изд-во МГИМО, 2012. -С. 19.]

 

Национальный испанский язык – кастильский. В его основу входит центральный диалект с северной частью страны.

Особенностью этого диалекта является наличие фонемы [θ], потому что она отсутствует в романской группе языков вообще. Следующий характерный признак — это усиленная фрикативность звука /x/, а также употребление согласных при слиянии гласных, этот процесс называется зияние.

В диалекте опускается согласная /d/, если она стоит в конце слова; и появляется новый шипящий звук «s», при произношении который схож с русским «ш». В области морфологии появляется так называемое лаизмо. А косвенное дополнение женского рода выражается местоимениями «la», «las».

В ноябре 2004 года в Росарио (Аргентина) прошёл Третий международный конгресс испанского языка, организованный испанской Королевской академией испанского языка, Институтом Сервантеса и королевской четой Испании.

Выступления участников конгресса, касались не только испанского, но и любого языка международного общения, и речь при этом шла не столько о лингвистических изменениях, сколько о политических факторах, влияющих на его судьбу.

 

 

Во-первых, как отмечали выступавшие, испанский язык всё более разобщается на уровне диалектов. Во-вторых, процесс глобализации и стремительное развитие технического прогресса упрощают язык, который всё больше рассматривается его носителями лишь как средство элементарной коммуникации, вследствие чего он лишается литературной глубины и художественного разнообразия.

Как утверждают специалисты, в настоящее время люди одной испаноязычной нации все меньше способны понимать разговорную речь другой нации.

Конгресс стал также местом острой дискуссии о последствиях глобализации для испанского языка. Большинство выступавших считали, что глобализация и развитие Интернета приводят к излишнему упрощению испанского языка и засорению его англицизмами. [Антонюк Е.В. К вопросу о перспективах развития испанского языка на территории США // Испанский язык в информационном обществе: актуальные процессы и перспективы. /Е.В. Антонюк - М.: Изд-во МГИМО, 2012. -С. 23.]

Особым явлением в развитии испанских диалектов, по мнению участников Конгресса, является появление социолектов. Например, лунфардо (исп. lunfardo) — социолект. Социолекты - групповые речевые (в первую очередь лексические и стилистические) особенности, характерные для какой-либо социальной группы — профессиональной, возрастной, субкультуры.

Характерными признаками являются следующие:

Фонема [θ], которой нет ни в одном языке романской группы (буквы «c»/«z»). Фонема появилась в XVII веке (некоторые исследователи указывают на XIV век).

Сильная фрикативная /x/ (буква «j»), почти горловая. В Латинской Америке такого звука почти нет, за исключением некоторых областей.

Заметная элизия звуков в дифтонгах и при зиянии. Например: indoeuropeo > indouropeo > induropeo; héroe > herue; ahora > ahura > ara и т. д.

Пропуск /d/ в конце слов. Например: «salud» /salú/, «verdad» /verdá/. Это явление наблюдается, даже если следующее слово начинается с гласной буквы.

Есть области, где наблюдается произношение [θ], например в районе реки Дуэро и в Стране Басков.

Также наблюдаются следующие явления:

Yeísmo с аффрикатой «y» (похоже на русский мягкий звук «джь»), что свойственно также переходному кастильскому-андалузскому диалекту

Произношение /k/ как [θ] перед взрывной согласной, например: doctor /doztór/.

Типичным морфологическим явлением в некоторых областях является лаизмо. Это употребление местоимения «la», «las» в виде косвенного дополнения женского рода вместо «le», «les», например: «la dices que venga» вместо «le dices que venga» (ты ей говоришь, чтобы она пришла). Это очень старое явление, однако оно никогда не соответствовало общим правилам, поскольку не получило развития за пределами Кастилии и отсутствует в Андалусии и Латинской Америке.

Имеется другое подобное явление, «леизмо», например: «le vi» вместо «lo vi». Это явление закреплено в грамматиках, потому что повсеместно распространено как в Испании, так и в Латинской Америке. Тем не менее, в старом кастильском диалекте явление не было распространено.

Риохский диалект испанского языка -это диалект испанского (кастильского) языка, на котором говорят на севере Испании в области Риоха. Его отличие от других диалектов заключается в том, что он включил в себя некоторые черты арагонского и баскского языков. [ Якиманская И.С. Основы языкознания. / И.С. Якиманская -М.: Педагогика, 1989. -144 с.]

 

 

Лингвистические особенности:

Дифтонгизация, подобная арагонскому языку: luejo ('lejos').

Сохранение консонантых групп латинского языка 'pl, cl и т. д., как в арагонском языке: plover ('llover'), flama ('flama').

Сохранение групп ns y mb: ansa ('asa'), lombo ('lomo').

Преобразование звуков e и o в i и u на конце слов: pobri ('pobre'), prau ('prado').

Произношение в некоторых словах звука r как ch: cuatcho ('cuatro').

Сохранение звука b, присутствовшего в латинском языке, в окончаниях глаголов простого несовершенного времени изъявительного наклонения: mordiba ('mordía').

Разновидность испанского языка, на которой говорят в Арагоне, называется арагонским диалектом. Большинство отличий от кастильского появилось благодаря влиянию арагонского языка, ранее распространенного на этой территории.

Лингвистические особенности:

Характерная нисходящая интонация с удлинением конечной гласной.

Перестановка ударения в некоторых словах с ударением на третий с конца слог: medico, cantaro, pajaro.

Частое использование частицы pues.

Использование характерной лексики, часто имеющих происхождение из арагонского языка: maño (прозвище), acorrazarse (обниматься), galdrufa (юла), fiemo (навоз), zurrambre (зловоние).

Уменьшительная форма, образующаяся с помощью суффикса -ico.

 

 

Чурро — народное название группы языковых вариантов испанского языка, распространенных в комарке Лос-Серранос, а также на смежных с ней валенсиансских районах Ойя-де-Буньоль, Ринкон-де-Адемус, Каналь-де-Наваррес, Альто-Палансия и Альто-Михарес. Кроме того, некоторые особенности этих диалектов также можно найти в районах, где используется валенсийский язык. Наиболее заметно это проявляется в фонетике.

В настоящее время проявляется тенденция к исчезновению чурро и других диалектов испанского языка в Испании, и замене их нормативным испанским. Сейчас чурро используется, в основном, в уединенных районах, а также среди пожилого населения.

Считается, что в районах Лос-Серранос, Ринкон-де-Адемус, Альто-Палансия и Альто-Михарес этот диалект зародился во времена Реконкисты. В это время (XII век) на этих территориях поселилось большое количество арагонцев. После нескольких веков сожительства в нескольких комарках сложился диалект кастильского с сильным влиянием арагонского языка, а также с некоторыми особенностями, заимствованными из каталанского языка, благодаря поселенцам из Валенсии.

В районах Ойа-де-Буньол и Канал-де-Наваррес среди христианских поселенцев до XVII века преобладал каталанский язык. Однако в XVII веке после демографического кризиса, вызванного изгнанием мавров Филиппом IV, эти районы заселялись заново, в основном из комарок, где уже говорили на чурро.

В результате того, что большинство населения этих территорий оказалось испаноговорящим, и выхода предписаний использовать только испанский язык, чуть более чем через столетие чурро окончательно вытеснил каталанский.

[https://ru.wikipedia.org.]

 

В результате влияния валенсийского языка, кастильский язык в этих районах приобрел следующие особенности:

Замещение кастильской фонемы [θ] звуком [s] («haser la sena es fásil»).

Произношение согласной буквы «v» губно-зубным звуком [v] вместо губно-губного [b].

Использование «открытой о».

Исчезновение кастильских местоимений «contigo», «conmigo» и «ti» («te vienes con mí», «me voy con tú», «a tú te digo»).

Использование некоторых валенсийских оборотов («voy camino a casa mía» вместо «voy de camino a mi casa»).

Образование уменьшительных форм с помощью суффиксов -ico и -ica («el torico»).

Интонация сходна с валенсийской (однако в Лос-Серранос она имеет большее влияние арагонского языка).

Лексика в юго-западных районах, где язык имел сильное влияние валенсийского, имеет много отличий от каситльского. almendrero, naranjero (испанские almendro (блюдо) и naranja (апельсин) с влиянием валенсийских ametler и taronger), cambra (buhardilla, чердак), bajoca (вид зеленой фасоли), bufar (soplar, дуть).

Глагол caldre (не хватать) используется в выражении no cal (хватать). Суффикс -ete, употребляющийся также в разговорной речи кастильского, под влиянием валенсийского получил большое распространение: fresquete, amiguete, noviete. В некоторых районах для выражения прошедшего времения используются обороты: «varon ir» (fueron), «se va caer» (se cayó).

 

 

Существует и другое мнение, что большинство лексических особенностий чурро происходят от арагонского языка. Однако такое мнение не может утверждаться категорично, поскольку большинство таких слов присутствуют и в каталанском языке.

Влияние разных языков хорошо видно на примере следующих слов: segur (hacha, топор), hiemo (estiércol, навоз, на арагонском fiemo), jada (azada, мотыга), panizo (maíz, кукуруза, на валенсийском «panís» или «dacsa»), bufar (soplar, дуть, на валенсийском «bufar»), pozal (cubo, ведро, на валенсийском «poal»), rosada (escarcha, иней, на валенсийском, «rosada»).

Единственным источником, который можно считать нормой языка, является чурро-кастильский словарь «Речь в городе Вильяр-дель-Арсобиспо и его комарке» («El habla de Villar del Arzobispo y su comarca») Дона Винсенте Льятас, изданный в 1959 году. В нём излагаются основы фонетики, лексики и морфологии, а также прилагается словарь терминов с переводом на кастильский. [Якиманская И.С. Основы языкознания. / И.С. Якиманская -М.: Педагогика, 1989. -146 с.]

 

3. Современное состояние кастильского диалекта.

 

Испанский язык является распространённым во всём мире. 21 государство считает его своим официальным языком. Для ООН этот язык является одним из официальных. В Латинской Америке, Африке и Азии заговорили на испанском языке, только со специфическими диалектами.

Испанский язык появился в средневековой Кастилии. В современном испаноязычном мире его любят называть кастейяно или кастильский.

Испанский язык относится к романской группе, но испытал большое влияние со стороны арабского языка. Испанский язык занимает второе место на планете по популярности. Его опережает только китайский язык.

Диалектами испанского языка принято считать его различные варианты в разных частях испаноязычных стран. Эти вариации отличаются друг от друга лексикой и произношением. Различия в грамматике — минимальные.

Основными принято считать диалекты Латинской Америки и Испании. На территории Испании можно выделить следующие основные диалекты:

· кастильский;

· баскский;

· астурийский;

· каталонский;

· галисийский.

Хотя разумнее называть вышеперечисленные диалекты языками. Они являются официально признанными в регионах, где они используются. Кастильский диалект является официальным испанским языком. На нём общаются более 40 миллионов человек.

На каталонском языке разговаривают в Валенсии, на Балеарских островах и в Каталонии. Находится на втором месте по популярности среди испанцев. На нём общаются порядка 10 миллионов человек.

Галисийский диалект распространён в ближайших к Португалии регионах. Не стоит путать с официальным Галисийским языком. Непосредственная близость этой страны стала результатом смешивания испанского и португальского языков. Так появилось новое наречие — галисийский диалект.

Баскский диалект имеет загадочную теорию происхождения. Он не связан с известными языковыми семьями. Есть гипотезы его происхождения от аквитанского языка.[ Бурмистрова Е.В. История басков. / Е.В. Бурмистрова -М.: Глобус, 2011.-246 с.]

В провинции Астурия, на севере Испании, местные жители общаются на астурийском диалекте. Официального признания это наречие не получило. Однако данный диалект считается в Испании пятым по популярности среди населения.

Лингвисты сходятся во мнении, что такое большое разнообразие языков и диалектов возникло из-за географической изоляции Пиренейского полуострова.

Отличие разных диалектов друг от друга заключается в интонации, произношении и некоторыми выражениями и словами.

Современное состояние испанского языка характеризуется усилением влияния в самой Испании и в испаноязычных странах традиционных диалектов массового распространения.

 

Ла-манчский диалект (исп. dialecto manchego) — историческая разновидность испанского языка в области Ла-Манча.

Обычно ла-манчский диалект относят к кастильскому наречию испанского языка, хотя также в нём ощущается влияние южных, андалусских, говоров. Некоторые исследователи определяют его как диалект переходного, кастильско-андалусского типа.

 

Особенности диалекта:

Подавление -s и z, которые превращаются либо в придыхание, как в андалусских говорах, либо звучат как -j- (ejke — es que)

ротацизм — в отдельных случаях s и r превращаются в -r- (arsensor — ascensor etc)

выпадение интервокальной -d- представлено очень широко, во всех частях речи (tenio, cazaor, na и т. д. вместо tenido, cazador, nada)

сильное -r- в начале слов при частой замене его альвеолярным -l- в конце, с добавлением гласное -a- arrompel — romper, arradio — radio

эпизодическая замена начальной -y- на -gi- guiema — yema

в качестве уменьшительных суффиксов нередко используется -ico/a, ejo/a взамен кастильского -ito/.

Характерной особенностью ла-манчского диалекта является изменение рода многих слов с женского на мужской — так, мужское окончание -o- в ламанчской речи можно услышать как rano, cabro, ovejo, liebro и мн. др.

В целом словарный состав ла-манчского диалекта совпадает со словарным составом других разновидностей кастильского наречия и испанского литературного языка. Однако существует некоторое количество чисто ламанчских слов и выражений, отражающих историческое развитие региона.

 

Часть из них, вероятно, заимствована из валенсийского и/или арагонского языка. По-прежнему в употреблении некоторое количество старокастильских слов, некоторые ламанчские слова общие с андалусскими диалектизмами. Составлен словарь. Примеры ламанчских слов — sotri, majear, desgavillar, ardacho, apescar (лит. исп. otro, acicalarse, deshacer, lagarto, apoyarse).

[Белова П. А. Эволюция испанского языка. / П.А. Белова -М.: АСТ, 2008.-124с.]

 

Ламанчский диалект остаётся в живом употреблении, хотя степень диалектных особенностей в речи жителя региона может сильно колебаться в зависимости от его происхождения и даже ситуации. Обычно в официальных ситуациях, особенно в городах, жители Ла-Манчи говорят на языке, близком к стандартному кастильскому языку, хотя сохраняя некоторые собственные орфоэпические особенности.

В неформальных ситуациях речь тех же людей может становится более насыщенной фонетическими, грамматическими и лексическими чертами диалекта. Самостоятельной литературы на ла-манчском диалекте практически не существует, но его черты. тем не менее, находили отражение во многих литературных произведениях.

Есть отдельные пробные тексты, написанные на ламанчском наречии, кроме того, он иногда употребляется в телепередачах, например Muchachada Nui, придавая речи актёров характерный оттенок.

Валенсийское наречие (кат. valencià, валенсийский язык, валенсийский диалект) — одно из наречий каталанского языка, на котором говорят жители испанского автономного сообщества Валенсия

В настоящее время Устав автономного сообщества Валенсии называет валенсийский официальным языком сообщества, который регулируется Валенсийской Академией языка. При этом, часть языковедов по-прежнему считают валенсийский и каталанский одним языком. В последнем случае существует несколько вариантов названия всего языка и отдельных его частей:

каталанский язык с несколькими наречиями, одно из которых — валенсийское

каталано-валенсийский язык (или каталано-валенсийско-балеарский) с каталанским и валенсийским вариантами

единый язык с разными названиями: в Каталонии — каталанский язык, в Валенсии — валенсийский.

В валенсийском языке выделяют следующие говоры (субдиалекты):

Кастельонский субдиалект

Центральноваленсийский субдиалект

Южноваленсийский субдиалект

Алаканский субдиалект

Мурсиийский субдиалект.

Часто к говорам валенсийского диалекта относят валенсийский переходный субдиалект и субдиалект Тарбены и Валь-де-Гальинеры

Валенсийское наречие вместе северо-западно-каталанским относится к западнокаталанской группе диалектов, противопоставленной восточнокаталанской, куда входят центральнокаталанское, балеарское, альгерское наречия.

Согласно «Закону об использовании валенсийского и образовании на нём», одобренном в 1982 году, валенсийский — это язык автономного сообщества Валенсия, граждане которого имеют право знать и использовать его, как в устной, так и в письменной форме, в личной жизни и общественных местах.

Слова валенсийского происхождения:

барак — barraca

паэлья — paella.

[Белова П. А. Эволюция испанского языка. / П.А. Белова -М.: АСТ, 2008.-136с.]

 

 

Мурсийское наречие (Murciano) — диалект, или, точнее группа родственных диалектов испанского языка, исторически употреблявшихся на территории испанской провинции Мурсия.

В некоторых источниках мурсийское наречие в целом именуется «паночо» (Panocho), и эти два понятия отождествляются. Это не совсем правильно, поскольку «паночо» — это только один из вариантов мурсийского наречия, употреблявшийся в центральной части региона, возле одноимённого города, и потому наиболее известный.

В настоящее время все мурсийские диалекты обычно определяют термином «мурсиано» (murciano), нередко включая сюда же местный вариант испанского (кастильского) языка.

Мурсийские диалекты относят к южной диалектной группе испанского языка, наряду с андалусийским и канарским диалектами.

Классификация основных черт мурсийского наречия сильно затруднена тем, что оно во-первых к настоящему времени сильно кастельянизировано и многие его древние черты утеряны, во вторых тем, что оно распадается на ряд диалектов, заметно отличающихся друг от друга и фонетически и лексически.

Тем не менее выделяют несколько характерных особенностей:

Палатализация латинского /l/ — оно произносится как /ll/ — llengua (lengua), llibre (libre) и т. д.

«Выпадающее» интервокальное /d/ — venio (исп. venido), maere (исп. madre) и т. д.

Потеря конечных согласных — come (comer), cana (canal) и т. д. что роднит мурсийские говоры с андалусийскими.

Альвеолярные /l/ и /r/ часто смешиваются в речи — farta (исп. falta) но calpintero (исп. carpintero)

В глаголах третьего спряжения (с окончанием -ir-) часто происходит замена фонемы /e/ на /i/ — venemos (исп. venimos), saleis (исп. salis) и т. д.

Исторически в различных мурсийских диалектах содержался значительный словарный пласт, отличающий их от испанского литературного языка.

В нём отразились разные языковые влияния на регион на протяжении всей его истории — арагонское, каталанское, валенсийское, кроме того, характерно большое количество слов арабского и/или мосарабского происхождения.

К настоящему времени значительная часть самобытной мурсийской лексики утеряна, словари грешат неполнотой, кроме того, часто отражают особенности какого-то одного из диалектов региона.

К настоящему времени мурсийское наречие очень сильно потеснено стандартным испанским (кастильским), который, однако, под влиянием «мурсиано» приобрёл некоторые специфические черты в фонетике и лексике (так же как арагонский диалект впитал в себя некоторые черты вытесненного арагонского языка).

Иногда этот мурсийский вариант кастильского ошибочно называют «мурсийским диалектом». Кроме того, в сёлах и небольших городках часть населения продолжает употреблять в быту в исконно-мурсийские диалекты, в большей или меньшей степени кастельянизированные.

Эстремадурский диалект (исп. Castuo) — общее название для диалектов испанского языка, на которых говорят в автономном сообществе Эстремадура в Испании.

Фонологические характеристики:

Дебуккализация (/s/ и /θ/ в конце слога переходит в [h] или [ɦ]. Эта особенность характерна для всех диалектов южной Испании.

Частое опускание звука d в любом положении. Эта особенность характерна для всех диалектов южной Испании.

Сокращение группы согласных -nf до f

Сокращение группы согласных rn до nn

Произношение начального 'h' как глухого глоттального щелевого согласного h во многих словах с начальной латинской F. Эта особенность характерна также для многих андалузских диалектов.

Окказиональные замены l/r на r/l, также характерные для андалузских диалектов.

Потеря конечного r.

Грамматические характеристики:

Смещение артикля перед посессивом, как в эстремадурском языке.

Использование уменьшительных суффиксов -ino и -ina, в силу влияния леонского языка.

Использование артикля мужского рода er перед согласными.

Андалузские разновидности испанского языка (исп. andaluz) распространены в автономных сообществах Андалусия, Мелилья, Сеута и в Гибралтаре. В связи с большим населением Андалусии, андалузский диалект является вторым более разговорным диалектом в Испании, после переходных вариантов между кастильским и андалузским (для примера, один из Мадрида).

 

Из-за массовой эмиграции из Андалусии в испанские колонии в Северной и Южной Америке и в других местах, большинство американских испанских диалектов разделяют некоторые фундаментальные характеристики с западно-андалузским испанским, такие как использование слов ustedes вместо vosotros для второго лица множественного числа, и seseo.

Многие разновидности испанского языка, такие как канарский диалект, карибский и другие диалекты латино-американского испанского, включая их стандартные диалекты, считаются как основание на андалузском испанском языке.

[Белова П. А. Эволюция испанского языка. / П.А. Белова -М.: АСТ, 2008.-140с.]

 

 

Канарский диалект испанского языка (исп. Español de Canarias, español canario, habla canaria, или dialecto canario) — вариант испанского языка, используемый жителями Канарских островов. Канарский диалект похож на андалузский диалект, на котором говорят в Западной Андалусии и особенно схож с карибским испанским и другими латиноамериканскими диалектами испанского языка благодаря эмиграции жителей Канарских островов в регион Карибского бассейна и Латинской Америки. В Карибском бассейне языковые конструкции канарского диалекта не расцениваются как чужеродные.

Как и в большинстве диалектов испанского языка, используемых за пределами материковой части Испании, вместо сложных форм глагола используются простые, например, hoy visité a Juan ('сегодня я посетил Хуана') вместо hoy he visitado a Juan.

Главной отличительной чертой испанского языка, на котором говорят за пределами Пиренейского полуострова, является сходное произношение звуков "S " и " Z/C мягкий ". Например, caza («охота») произносится так же, как сasa («дом»). Эта особенность характерна для большинства испано-говорящих за пределами северных трёх четвертей Испании.

В некоторых испанских диалектах и говорах /s/ в конце слога переходит в [h] или [ɦ]. Эта особенность характерна для Андалусии, Эстремадуры, Мурсии (где слоги оканчиваются на /с /, /θ/, /х/), области Карибского бассейна, Веракруса, карибского побережья Колумбии и Венесуэлы и большинства стран Латинской Америки.

 

Исчезновение в определенных выражениях предлога «де», как и в многих диалектах испанского за пределами материковой части Испании, например: casa Marta вместо casa de Marta, gofio millo вместо gofio de millo и т. д.

Диграф «ch», как в слове «chocolate», в основном произносится как палатальная взрывная /C/, в отличие от глухой постальвеолярной аффрикаты /tʃ/ в остальных испанских акцентах.

 

 

Лексика канарского диалекта испытала многочисленные воздействия, в ней сохранились архаизмы от кастильского диалекта времён завоевания Канарских островов, такие как «apopar» («льстить»). Имеется также влияние лексики языка гуанчей, особенно в топонимике. Кроме того, многие канарские имена имеют происхождение из языка гуанчей, такие как Gara, Acerina, Beneharo, Jonay, Tanausú, Chaxiraxi, Ayoze и Yaiza.

В Уругвае, не используется классическое кастильское «tú» (ты). Вместо него используется местоимение «vos», причём при его использовании глагол также спрягается в необычной для классического кастильского форме — «vos tenés» (ты имеешь, у тебя есть) вместо кастильского «tú tienes». В некоторых случаях используется «tú», но глагол стоит в форме, соответствующей «vos» — «tú tenés».

Сефардский язык представляет собой архаичную версию испанского языка. Язык янито (льянито, Гибралтар) образован на испанской основе при сильной интерференции английского и является скорее смешанным языком, чем пиджином.

В целом, в мире распространен кастильский диалект испанского языка, на котором говорят миллионы людей. [Авдеева К.А. История испанского языка. / К.А. Авдеева -М.: Наука, 1990. -656 с.], [ Бирюкова А Р. Латинская Америка. / А.Р. Бирюкова -М.: Юрист, 2009. -422 с.]

Заключение

 

Испанский язык относится к плюрицентрическим языкам, что не позволяет говорить о единстве грамматических норм в зависимости от страны, где язык используется.

Вся история испанского языка может быть поделена на несколько этапов, среди которых: староиспанский (castellano medieval), среднеиспанский (español medio) и современный испанский язык. Первый период условно относят к X-XIV векам, второй — к XV-XVII, последний — начиная с XVII века и до наших дней. Каждый этап характеризуется собственными особенностями фонетико-морфологического строя.

Лексика испанского языка имеет своей основой латинские корни, которые имеются также в итальянском и французском языках, а также корни, исчезнувшие из романских языков (например, слова mesa, comer, miedo, hermoso, hablar). Преимущественно лексика черпалась из народной латыни.

В раннем средневековье, когда арабы заселили южную часть Пиренейского полуострова, ещё не сформировавшийся староиспанский язык и многие диалекты испытали на себе влияние арабского языка, который привнёс в испанский слова alcohol, naranja, zanahoria, tarea, albañil, alcalde, alguacil, almoneda. После реконкисты лексика испанского языка существенно пополнилась за счёт заимствований из соседних романских языков.

В Испании сложилось множество различных диалектов, распространенных на всем Пиренейском полуострове. Существует группа диалектов иберо-романской группы языков, употребляемых преимущественно в сельских районах.

Фонетическая система современных диалектов испанского языка являет собой синтез общеиспанских, панамериканских, региональных и локальных особенностей.

Общеиспанские черты соотносятся с артикуляционной базой, которая является общей для всех национальных вариантов и пиренейского «стандарта», а также системой вокализма, насчитывающей 5 гласных фонем: /У, /е/, /а/, /о/, /и/.

Лексический фонд диалектов испанского языка складывается из:

1) Лексических единиц, общих для всех испаноязычных стран: casa 'дом', vivir 'жить', sol 'солнце';

2) Лексических единиц, общих для стран Латинской Америки, так называемых панамериканизмов: plomero 'сантехник', chiquear 'ласкать, называть ласковым именем', estacionar 'парковать машину';

3) Лексических единиц, характерных для Кубы и стран Карибского бассейна: espejuelos 'очки', fosforera 'зажигалка', chibar 'надоедать', acomodo 'легкая работа', aparcar 'работать';

4) Лексических единиц, обладающих локальной спецификой: baquería 'булочная', troquero, 'водитель грузовика', blofista 'хвастун', gringada 'глупость', güiken, 'выходные' (vivir en güiken) 'жить, не работая', guaifa 'жена'.

Под кастильским диалектом (Castellano) обычно понимается разновидность испанского языка, в которую входит диалект в центре и в северной части Испании (область от Кантабрии на севере до Куэнки на юге). Кастильскому противопоставляется диалект южных областей (андалузский и переходные диалекты, например ламанчский).

 

 

Характерными признаками являются следующие:

· Фонема [θ], которой нет ни в одном языке романской группы (буквы «c»/«z»). Фонема появилась в XVII веке (некоторые исследователи указывают на XIV век).

· Сильная фрикативная /x/ (буква «j»), почти горловая. В Латинской Америке такого звука почти нет, за исключением некоторых областей.

· Заметная элизия звуков в дифтонгах и при зиянии. Например: indoeuropeo > indouropeo > induropeo; héroe > herue; ahora > ahura > ara и т. д.

· Пропуск /d/ в конце слов. Например: «salud» /salú/, «verdad» /verdá/. Это явление наблюдается, даже если следующее слово начинается с гласной буквы. Есть области, где наблюдается произношение [θ], например, в районе реки Дуэро и в Стране Басков.

· Шипящая «s», близкая к русскому «ш»

Также наблюдаются следующие явления:

· Yeísmo с аффрикатой «y» (похоже на русский мягкий звук «джь»), что свойственно также переходному кастильскому-андалузскому диалекту

· Произношение /k/ как [θ] перед взрывной согласной, например: doctor /doztór/.


Дата добавления: 2015-07-08; просмотров: 192 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Модель 10.| Привязка проектируемого здания к существующему рельефу.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.124 сек.)