Читайте также:
|
|
Мы отметим здесь лишь некоторые различия в значении и употреблении степеней сравнения прилагательных и наречий в русском и английском языках. Так, если по-русски мы говорим лучше всех, больше всех, то, говоря по-английски, мы ограничиваемся превосходной степенью наречия, тогда как слово всех подразумевается.
John plays best. Джон играет лучше всех. Дается наивысшая характеристика действия — 'играет наилучшим образом', и при этом уже не нужно соотносить данное лицо с другими лицами. По-русски в этом случае мы употребляем форму сравнительной степени, а абсолютность переносим на сравниваемые лица: лучше всех.
Наоборот, там, где в русском языке мы бы употребили форму превосходной степени, в английском мы употребим форму сравнительной степени.
The two men agreed not to mention the more alarming details when they discussed the situation at home. Оба решили не упоминать наиболее тревожных подробностей, когда они будут обсуждать дома сложившуюся обстановку.
The list tries to highlight the more important factors. Делается попытка осветить в перечне наиболее важные факторы.
Формы степеней сравнения в английском языке легко субстантивируются, принимая неопределенный или определенный артикль.
Tom is a good dancer. I don't know a better. Том прекрасно танцует. Я не встречал лучшего танцора.
Но, пожалуй, чаще всего подвергается субстантивации форма превосходной степени. Сложились устойчивые сочетания с субстантивированной формой превосходной степени: to do one's best, to be at one's worst, to make the best of it и т. д.
He's only a gentleman caught in a world he doesn't belong in trying to make a poor best of it by the rules of the world that's gone. Просто он джентльмен, попавший в чуждый ему мир и стремящийся по возможности приспособиться к этому миру по канонам мира ушедшего.
Даже причастие может быть поставлено в форму превосходной степени и субстантивировано.
Harriet smiled enigmatically. She was being her most annoying. Гарриет загадочно улыбнулась. То, как она вела себя сейчас, раздражало его больше всего.
Интересно также отметить, что в английском языке с прилагательным в превосходной степени вполне закономерно употребление наречий very, quite, а в аналогичных русских контекстах употребление наречия очень невозможно.
Не is quite the best dancer I know. Он самый лучший танцор, какого я знаю.
She had thick straight hair of the very darkest hue, the real blue-black. У нее были густые невьющиеся волосы темнейшего оттенка, прямо-таки иссиня-черные.
Как видим, усилители very и quite при переводе на русский язык опускаются, так как превосходная степень сама по себе достаточна для выражения наивысшей степени признака или качества, и слово очень оказывается излишним.
Заметим здесь также, что в английском языке вполне возможно употребление наречия very после слова how при прилагательном, причем это сочетание передает значение превосходной степени. По-русски такое употребление исключено (ср.: «как очень..!»).
How very interesting! Как интересно!
He was startled to see how much of a child she was, and
how very beautiful. Его поразило, сколько в ней еще
детского и как она красива.
Такими же избыточными с точки зрения русского языка являются наречия quite и so в следующих примерах:
You'd better not eat quite so much. Вы бы лучше не ели так много. (букв.: «... так очень много»)
Dr Saunders did not know why the stranger so very much attracted him. Доктор Сондерс не понимал, почему незнакомец так сильно привлекал его. (букв.: «... так очень сильно»)
И совсем уже исключающими друг друга представляются нам a little и too (слишком) в следующей фразе:
Gray was apt to drink a little too much. Грей пил, пожалуй, многовато. (букв.: «...немного слишком много»)
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 104 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ОПРЕДЕЛЕНИЕ | | | УПРАЖНЕНИЯ |