Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Рекомендуемые правила переводческой транскрипции

Читайте также:
  1. A. Различаем правила и стратегии.
  2. AT СТАЦИОНАРНАЯ И AT ОПЕРАТИВНАЯ. ПОЗЫ AT. ПРАВИЛА ВЫПОЛНЕНИЯ AT
  3. II. ПРАВИЛА ОПРЕДЕЛЕНИЯ СТРОИТЕЛЬНОГО ОБЪЕМА ЗДАНИЙ
  4. III. ПРАВИЛА ВЫПОЛНЕНИЯ ПРЫЖКОВ С ПАРАШЮТОМ.
  5. III. ПРАВИЛА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПЛОЩАДИ ЗАСТРОЙКИ, ПОЛЕЗНОЙ И ЖИЛОЙ ПЛОЩАДИ
  6. LI. Правила действий воздушного судна-перехватчика и воздушного судна-нарушителя
  7. V. ПРАВИЛА ПРОВЕДЕНИЯ СОРЕВНОВАНИЯ

1. Придерживаться какой-либо системы международной транскрипции или межалфавитного соответствия. Большинство схем переводческой транскрипции, сводятся к следующему (отсчет от русского алфавита):

А -- а   Л -- 1 Ц -ts, с
Б __ b   M -- m Ч -- ch  
В -- V   H -- п Ш -- sh  
Г -- g, gh   -- 0 Щ -- shch
д - d   п -- Р Ъ п  
Е -- е, ye р -- г Ы -- у  
Ё - е, yo с -- S Ь    
Ж- zh , j т __ f э -- е  
о z   У -- U ю -- yu  
и - i, У ф -- f я -- уа  
к -- k   X -- kh, h      

2. От латинского алфавита:

А -- а, э, е J -- ДЖ, Ж, и S -- с, ш
В -- б     К -- к   т -- т  
С -- с, ц, к L -- л   и -- У, ю
D -- д     М -- М   V -- в  
Е -- и, е   N -- Н   W -- У, в
F -- ф       -- о, оу   X -- КС  
G -- г, ДЖ   Р -- п   Y -- и, и
Н -- X     Q -- к   Z -- з, Ц
I -- и, аи   R -- Р          

 

Здесь осо­бо сле­ду­ет от­ме­тить со­че­та­ния букв, ко­то­рые пе­ре­да­ют­ся зву­ка­ми сог­лас­но пра­ви­лам чте­ния (нап­ри­мер, ch - ч, aw - о, оу и т. д.).

3. Транскрипции/транслитерации подлежат практически все име­на соб­с­т­вен­ные, вклю­чая име­на лю­дей, ге­ог­ра­фи­чес­кие наз­ва­ния, име­но­ва­ния ком­па­ний (ког­да они но­сят ха­рак­тер лич­но­го име­ни), пе­ри­оди­чес­ких из­да­ний, фоль­к­лор­ных пер­со­на­жей, наз­ва­ния стран и на­ро­дов, име­но­ва­ния на­ци­ональ­но-куль­тур­ных ре­алий и т. п.

4. Применение транскрипции к переводу встречающихся в тек­с­те имен тре­бу­ет пред­ва­ри­тель­но­го куль­ту­ро­ло­ги­чес­ко­го ана­ли­за, приз­ван­но­го оп­ре­де­лить воз­мож­ных тра­ди­ци­он­ных форм то­го или ино­го име­ни, уже ут­вер­див­ших­ся в ми­ро­вой или пе­ре­во­дя­щей куль­ту­ре и тре­бу­ющих вос­п­ро­из­ве­де­ния имен­но в той фор­ме, в ка­кой они су­щес­т­ву­ют.

5. Транскрипции/транслитерации подлежат большинство вновь вво­ди­мых тер­ми­нов в спе­ци­аль­ных об­лас­тях. Здесь сле­ду­ет, од­на­ко, пом­нить, что во мно­гих слу­ча­ях нет не­об­хо­ди­мос­ти в тран­с­ли­те­ра­ции чу­жо­го сло­ва, ес­ли это­му сло­ву в пе­ре­во­дя­щем язы­ке име­ет­ся од­ноз­нач­ное со­от­вет­с­т­вие, ко­то­рое ли­бо упот­реб­ля­лось рань­ше в ана­ло­гич­ном зна­че­нии, ли­бо при­ме­ни­мо в ка­чес­т­ве вновь вво­ди­мо­го тер­ми­на. Вве­де­ние в оби­ход па­рал­лель­ных тер­ми­нов-тран­с­ли­те­ра­ций на­ря­ду с уже су­щес­т­ву­ющи­ми тер­ми­на­ми из чис­ла еди­ниц пе­ре­во­дя­ще­го язы­ка, по су­щес­т­ву, рав­ноз­нач­но соз­да­нию про­фес­си­ональ­ных жар­го­низ­мов, то есть вы­хо­дит за пре­де­лы ли­те­ра­тур­ной нор­мы и вно­сит не­нуж­ный "инфор­ма­ци­он­ный шум" в про­цесс меж­куль­тур­ной ком­му­ни­ка­ции.

6. Транскрипция/транслитерация может применяться как ком­по­нент сме­шан­но­го пе­ре­во­да, па­рал­лель­но с каль­ки­ро­ва­ни­ем, се­ман­ти­чес­ким пе­ре­во­дом или ком­мен­та­ри­ем.

 


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 110 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ВВЕДЕНИЕ | Вводные све­де­ния | УПРАЖНЕНИЯ | Вводные све­де­ния | УПРАЖНЕНИЯ | Вводные све­де­ния | ТЕКСТЫ ДЛЯ АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА | Вводные све­де­ния | УПРАЖНЕНИЯ | Вводные све­де­ния |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ| УПРАЖНЕНИЯ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)