Читайте также:
|
|
1. Придерживаться какой-либо системы международной транскрипции или межалфавитного соответствия. Большинство схем переводческой транскрипции, сводятся к следующему (отсчет от русского алфавита):
А -- | а | Л | -- 1 | Ц | -ts, | с | |
Б __ | b | M | -- m | Ч | -- ch | ||
В -- | V | H | -- п | Ш | -- sh | ||
Г -- | g, | gh | -- 0 | Щ | -- shch | ||
д - | d | п | -- Р | Ъ | п | ||
Е -- | е, | ye | р | -- г | Ы | -- у | |
Ё - | е, | yo | с | -- S | Ь | ||
Ж- | zh | , j | т | __ f | э | -- е | |
о | z | У | -- U | ю | -- yu | ||
и - | i, | У | ф | -- f | я | -- уа | |
к -- | k | X | -- kh, h |
2. От латинского алфавита:
А | -- | а, | э, | е | J | -- | ДЖ, Ж, | и | S | -- | с, | ш |
В | -- | б | К | -- | к | т | -- | т | ||||
С | -- | с, | ц, | к | L | -- | л | и | -- | У, | ю | |
D | -- | д | М | -- | М | V | -- | в | ||||
Е | -- | и, | е | N | -- | Н | W | -- | У, | в | ||
F | -- | ф | -- | о, оу | X | -- | КС | |||||
G | -- | г, | ДЖ | Р | -- | п | Y | -- | и, | и | ||
Н | -- | X | Q | -- | к | Z | -- | з, | Ц | |||
I | -- | и, | аи | R | -- | Р |
Здесь особо следует отметить сочетания букв, которые передаются звуками согласно правилам чтения (например, ch - ч, aw - о, оу и т. д.).
3. Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, именования компаний (когда они носят характер личного имени), периодических изданий, фольклорных персонажей, названия стран и народов, именования национально-культурных реалий и т. п.
4. Применение транскрипции к переводу встречающихся в тексте имен требует предварительного культурологического анализа, призванного определить возможных традиционных форм того или иного имени, уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют.
5. Транскрипции/транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях. Здесь следует, однако, помнить, что во многих случаях нет необходимости в транслитерации чужого слова, если этому слову в переводящем языке имеется однозначное соответствие, которое либо употреблялось раньше в аналогичном значении, либо применимо в качестве вновь вводимого термина. Введение в обиход параллельных терминов-транслитераций наряду с уже существующими терминами из числа единиц переводящего языка, по существу, равнозначно созданию профессиональных жаргонизмов, то есть выходит за пределы литературной нормы и вносит ненужный "информационный шум" в процесс межкультурной коммуникации.
6. Транскрипция/транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием.
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 110 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ | | | УПРАЖНЕНИЯ |