Читайте также:
|
|
(Перевод с татарского стихотворения Р. Валиевой)
Не зови меня, земля родная!
Чувств уснувших снова не буди.
Дух отца и песнь его святая
Навсегда останутся в груди.
Знаю я - разлука не навечно,
Мы ещё увидимся с тобой.
Ты в душе моей звучишь и в песне,
Добрый купол над моей судьбой.
Но... Не зови меня, земля родная!
У могилы отца
(Перевод с татарского стихотворения Резеды Валиевой)
Дорогой мой отец! Я к тебе вновь пришла,
На могилку твою я букет принесла.
Ты, любя как цветы, меня в неге растил,
Добрым, милым и ласковым для меня был.
В путь отправлюсь далёкий, наказы твои
Мне послужат надёжным щитом от невзгод.
Посвящу тебе песни, открытья свои.
Буду помнить тебя – сколько лет ни пройдёт.
Если встречу отца, что ласкает детей,
Вспомню, как ты лелеял меня и любил.
Я скажу: «Ты не балуй любовью своей,
Коль несчастье с тобой – будет свет им не мил»
Приди утром к Волге
(Перевод с татарского стихотворения Резеды Валиевой)
Приди утром к Волге, как будто случайно,
Послушай, друг милый, как плещет волна.
Я ей расскажу все сердечные тайны
И песни души - что же скажет она?
Покрыли росинки цветы голубые,
Лишь только проснулось сияние дня.
Росинки в глазах дорогих и любимых
Расскажут о том, что ты любишь меня.
Зачем сердце манит на берег высокий,
Где с шумом, с тревогою бьётся волна?
Гляди у обрыва - там дуб одинокий
Поёт. Его песня безмерно грустна.
Друг милый, теперь ты далёко-далёко-
Зовёт вновь дорога в чужие края.
Меня оставляешь грустить одинокой,
Лишь Волге скажу про свою печаль я.
Приди утром к Волге, как будто случайно,
Послушай, друг милый, как плещет волна.
Реке как подруге доверила тайну,
Что вновь без тебя я осталась одна.
Солнце
(перевод с татарского стихотворения Гульзады Ахтямовой)
Взор весеннего солнца к себе так зовёт
И меня окрыляет к созданию строк.
Я хочу рассказать всё, чем сердце живёт,
И ложатся раздумья на чистый листок.
У весеннего солнца приятны лучи.
Почему желтый цвет-цвет разлук и тоски?
То ли жизнь тяжела - мы всё время ворчим,
Или мысли у нас стали слишком легки?
Солнце щедро дарует живительный свет
И от ласки его вся Земля расцвела.
Почему же у нас в душах радости нет,
Не находим в себе и частицу тепла?
Бури часто бывают, но солнце горит,
Любит труд свой нелёгкий, награды не ждёт.
И мне кажется, людям оно говорит:
"Лишь в заботе о ближнем жизнь смысл обретёт"
Перевод с татарского стихотворения Гульзады Ахтямовой
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 266 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Колыбельная | | | Порядок представления на назначение повышенной государственной академической стипендии |