Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Не зови меня, земля родная

Читайте также:
  1. I. Земля — обширная кузница самых разнообразных органических существ
  2. I. Наша Земля особо создана для живого творения, Землю населяющего
  3. I. Наша Земля — одна из звезд
  4. III. Наша Земля претерпела множество катастроф, пока не приняла свой теперешний облик
  5. III. Распространение христианства в греческих землях
  6. IV. Земля — шар, вращающийся вокруг своей оси и вокруг Солнца в наклонном положении
  7. VII. Мать Земля и космические иерогамии

(Перевод с татарского стихотворения Р. Валиевой)

 

Не зови меня, земля родная!

Чувств уснувших снова не буди.

Дух отца и песнь его святая

Навсегда останутся в груди.

 

Знаю я - разлука не навечно,

Мы ещё увидимся с тобой.

Ты в душе моей звучишь и в песне,

Добрый купол над моей судьбой.

 

Но... Не зови меня, земля родная!

У могилы отца

(Перевод с татарского стихотворения Резеды Валиевой)

 

Дорогой мой отец! Я к тебе вновь пришла,

На могилку твою я букет принесла.

Ты, любя как цветы, меня в неге растил,

Добрым, милым и ласковым для меня был.

 

В путь отправлюсь далёкий, наказы твои

Мне послужат надёжным щитом от невзгод.

Посвящу тебе песни, открытья свои.

Буду помнить тебя – сколько лет ни пройдёт.

 

Если встречу отца, что ласкает детей,

Вспомню, как ты лелеял меня и любил.

Я скажу: «Ты не балуй любовью своей,

Коль несчастье с тобой – будет свет им не мил»

Приди утром к Волге

(Перевод с татарского стихотворения Резеды Валиевой)

 

Приди утром к Волге, как будто случайно,

Послушай, друг милый, как плещет волна.

Я ей расскажу все сердечные тайны

И песни души - что же скажет она?

 

Покрыли росинки цветы голубые,

Лишь только проснулось сияние дня.

Росинки в глазах дорогих и любимых

Расскажут о том, что ты любишь меня.

 

Зачем сердце манит на берег высокий,

Где с шумом, с тревогою бьётся волна?

Гляди у обрыва - там дуб одинокий

Поёт. Его песня безмерно грустна.

 

Друг милый, теперь ты далёко-далёко-

Зовёт вновь дорога в чужие края.

Меня оставляешь грустить одинокой,

Лишь Волге скажу про свою печаль я.

 

Приди утром к Волге, как будто случайно,

Послушай, друг милый, как плещет волна.

Реке как подруге доверила тайну,

Что вновь без тебя я осталась одна.

Солнце

(перевод с татарского стихотворения Гульзады Ахтямовой)

 

Взор весеннего солнца к себе так зовёт

И меня окрыляет к созданию строк.

Я хочу рассказать всё, чем сердце живёт,

И ложатся раздумья на чистый листок.

 

У весеннего солнца приятны лучи.

Почему желтый цвет-цвет разлук и тоски?

То ли жизнь тяжела - мы всё время ворчим,

Или мысли у нас стали слишком легки?

 

Солнце щедро дарует живительный свет

И от ласки его вся Земля расцвела.

Почему же у нас в душах радости нет,

Не находим в себе и частицу тепла?

 

Бури часто бывают, но солнце горит,

Любит труд свой нелёгкий, награды не ждёт.

И мне кажется, людям оно говорит:

"Лишь в заботе о ближнем жизнь смысл обретёт"

 

Перевод с татарского стихотворения Гульзады Ахтямовой

 


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 266 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Приход весны | Собачья доброта | В гости | В Доме престарелыx | Человеку 21 века | Звучащая свидетельница блокады | Незабываемая встреча | Если б был я Дедушкой Морозом | Музыка нежно звучит | Дуэт Арсения Пестряковского и Рыжандра Рыжего |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Колыбельная| Порядок представления на назначение повышенной государственной академической стипендии

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)