Читайте также: |
|
Месяц поглядел в окошко,
Звёзды встали в хоровод.
Спи - усни, сынок мой, крошка,
Ночка тёмная идёт.
Все цветы в саду заснули
И закрыли лепестки,
Только песенку простую
До утра поют сверчки.
Белка спит в дупле, свернувшись,
Шишкам скорый счёт ведёт,
И в берлоге спит мишутка,
Лапу он свою сосёт.
Беспокойная синичка
Прячет клювик под крыло.
Дремлет хитрая лисичка-
В норке мягко и тепло.
Поступью, совсем неслышной,
Ночь приходит в тишине.
Ты не плачь, усни, малыш мой,
Радость пусть придёт во сне.
апрель 2005г.
Мама
Кто милее всех на свете?
Отвечают хором дети:
«Мама!»
Пироги готовит к чаю?
Кто из садика встречает?
«Мама!»
Кто от бед тебя укроет?
Когда грустно успокоит?
«Мама!»
Кому жизни ты дороже?
Отвечают дети тоже:
«Мама!»
Весна приходит нынче не спеша
(переводы)
Перевод с английского стихотворения У. Шекспира
Со мною рядом будешь ты любимой.
Мы заживём в согласии с тобой
Там, где холмы, и скалы, и долины
Влекут своей земною красотой.
Мы сядем вместе под скалой высокой
И поглядим на мирные стада,
На переливы речки неглубокой,
И трели птиц послушаем тогда.
Искусно мирта вышитой листвою
Украшу одеяния твои,
И ложе лепестками роз покрою-
Почувствуй силу всей моей любви.
Прими кораллы, пояс с тонкой вязью
Соломки и плюща, блеск янтарей.
Жизнь превращу твою я в вечный праздник,
Лишь только будь возлюбленной моей.
3. 08. 2012. Актюба.
Перевод с английского стихотворения У. Шекспира
Старость и юность - нельзя им ужиться.
Юности нужно беспечно резвиться,
Старость же любит уход, уваженье.
Юность как летнего утра мгновенье,
Старость подобна погоде зимою.
Юность смела, незнакома с тоскою.
Юность в движенье, в любви ожиданье,
Старость - слаба, не хватает дыханья.
Юность - здорова, а старость - больна,
Вспыльчива юность, а старость - хладна.
Юность - строптивая, старость - ручная.
Старость, к тебе лишь презренье я знаю.
Юность прекрасна. Проходят года,
Только любовь всё равно молода.
Старость, но всё ж к тебе полон стремленья-
Ведь так нужна ты мне для размышленья,
И потому так прошу о продленье.
Перевод с английского
Сонета У. Шекспира
То время года ты во мне узнаешь,
Когда лист не заметен ни один.
Дрожа нагие ветви замерзают,
Там хору птиц петь нежно нет причин.
Во мне узришь ты вечер в час заката,
Что дивно так на западе горит.
Но ночь спешит и гасит его злато,
Неся покой - у смерти тот же вид.
Во мне узришь костёр, что угасает,
В нём тихо тлеет молодость моя.
Жизнь к смертному одру меня склоняет,
Всё смерть возьмёт, чем жил когда-то я.
Ты это чутким сердцем замечаешь,
Любя сильней, того, кого теряешь.
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 150 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Дуэт Арсения Пестряковского и Рыжандра Рыжего | | | Не зови меня, земля родная |