|
Пуаро не удалось провести в раздумье двадцать четыре часа, которые он себе выговорил.
На другое утро в двадцать минут двенадцатого к нему вдруг явилась Мими. К своему удивлению, она застала великого сыщика за возведением карточных домиков. На ее лице столь живо выразилось презрение, что Пуаро был вынужден оправдываться.
— Не подумайте, мадемуазель, что я на старости впал в детство. Нет. Просто мой мозг работает лучше всего, когда я строю карточные домики. Это моя старая привычка. Сегодня утром я первым делом купил колоду карт. К сожалению, они оказались не настоящие. Но ничего, такие тоже сойдут.
Мими подошла к столу и пригляделась к сооружению.
— Господи! Вы же купили «Счастливые семьи»[43]! — засмеялась она.
— Что значит «Счастливые семьи»?
— Это игра. Детская игра.
— Ну ничего, мне и такие годятся.
Мими взяла со стола несколько карт и принялась с нежностью их перебирать.
— Мисс Булочка — дочь пекаря. Как она мне всегда нравилась. А вот миссис Бидон, жена разносчика молока. О, Боже, Бидон! Да ведь это я.
— Почему? Что общего у вас с этой смешной картинкой?
— Как что? Фамилия.
У Пуаро было такое растерянное лицо, что Мими засмеялась и все ему рассказала.
— А, так вот о чем говорил вчера сэр Чарлз. А я недоумевал… Бидон… Само собой, вы поменяете фамилию. Не захотите же вы, чтобы вас называли леди Бидон, а?
Мими снова рассмеялась.
— Да уж. Пожелайте мне счастья.
— Я искренне хочу, чтобы вы были счастливы, мадемуазель. И не только пока вы молоды. Я хочу, чтобы счастье сопутствовало вам всегда, чтобы оно было построено не на песке, а на скале.
— Хорошо, я скажу Чарлзу, что вы назвали его скалой, — улыбнулась Мими. — А теперь о том, зачем я к вам пришла. Мне не дает покоя та вырезка из газеты, которую Оливер выронил из бумажника. Помните? Ее еще мисс Уиллс подняла и отдала ему. Так вот: или Оливер лжет — не может он не помнить, как эта вырезка к нему попала! — или у него ее вообще не было. Он выронил какую‑то бумажку, а мисс Уиллс подсунула вместо нее вырезку о никотине.
— Зачем ей это понадобилось, мадемуазель?
— Она хотела избавиться от этой вырезки. Вот и подсунула ее Оливеру.
— Вы думаете, это она убийца?
— Да.
— А какие у нее мотивы?
— Нашли у кого спрашивать! Может быть, она сумасшедшая — это единственное, что мне приходит в голову. У талантливых людей довольно часто бывают психические отклонения. Другой причины не вижу. Право, не знаю, какие еще могут быть мотивы.
— Действительно, какой‑то impasse[44]. Впрочем, что это я вас спрашиваю о мотивах. Ведь я без конца задаю этот вопрос себе. Почему убили мистера Беббингтона? Как только я смогу ответить на этот вопрос, дело будет закончено.
— И все‑таки, может быть, это сумасшедший?
— Нет, мадемуазель, не сумасшедший в общепринятых смысле этого слова. У него была причина. Ее‑то я и должен установить.
— Ну что ж, прощайте. Жаль, что потревожила вас, но эта мысль не шла у меня из головы… А теперь мне надо спешить. Мы с Чарлзом идем на генеральную репетицию «Собачки». Вы слышали об этой пьесе? Ее написала мисс Уиллс для Анджелы Сатклифф. Называется «Собачка смеется». Завтра премьера.
— Mon Dieu![45]— вскричал Пуаро.
— Что с вами? Что‑нибудь случилось?
— Да. И впрямь случилось. Мысль! Блестящая мысль! О, как слеп я был.., как слеп…
Мими смотрела на него широко открыв глаза. Спохватившись, Пуаро взял себя в руки.
— Вы, наверное, думаете, что я спятил? Отнюдь! — сказал он. — Я прекрасно слышал, что вы сказали. Вы идете смотреть «Собачка смеется», играет мисс Сатклифф. Идите и не обращайте на меня внимания.
Мими ушла немного озадаченная. Оставшись один, Пуаро принялся шагать из угла в угол, что‑то бормоча себе под нос. Глаза у него стали зелеными, как у кошки.
— Mais oui[46], это все объясняет. Любопытный мотив.., очень любопытный… Ни с чем подобным я до сих пор не сталкивался, однако в этом есть здравый смысл, а в тех обстоятельствах было вполне естественно действовать подобным образом. Все равно очень необычное дело.
Проходя мимо стола, где все еще стоял карточный домик, Пуаро смахнул его.
— «Счастливые семьи»! Они мне больше не нужны, — сказал он. — Задача решена. Теперь надо действовать.
Он схватил шляпу, надел пальто и спустился вниз. Швейцар вызвал ему такси. Пуаро дал адрес сэра Чарлза.
Подъехав к дому, он расплатился с шофером и вошел в холл. Лифтера не оказалось на месте, и Пуаро стал подниматься по лестнице. Едва он достиг третьего этажа, где располагалась квартира сэра Чарлза, как дверь отворилась и вышла мисс Милрей.
Увидев Пуаро, она вздрогнула.
— Вы!
Пуаро улыбнулся.
— Я! Я собственной персоной или по‑английски правильнее сказать «моя собственная персона»! Ну, короче говоря, moi[47].
— К сожалению, сэра Чарлза нет. Они с мисс Литтон Гор ушли в театр, в «Бэбилон».
— Мне он, собственно, и не нужен. Я пришел за своей тростью. По‑моему, на днях я забыл ее здесь.
— А‑а, понятно. Ну что ж, Тампл вам ее найдет. Прошу прощения, но мне надо бежать. Хочу успеть на поезд. Еду к матушке в Кент.
— Не смею задерживать, мадемуазель.
Он галантно отступил, и мисс Милрей заспешила вниз по лестнице. В руках у нее был маленький чемоданчик.
Стоило ей исчезнуть из виду, как Пуаро будто и забыл, зачем пришел. Вместо того чтобы позвонить в дверь, он повернул назад и торопливо пошел следом за мисс Милрей. Подойдя к парадной двери, он увидел, как она садится в автомобиль. Вдоль обочины тротуара медленно двигалось другое такси. Пуаро, подняв руку, остановил его и велел ехать следом за первой машиной.
Он нисколько не удивился, увидев, как автомобиль мисс Милрей направляется к Паддингтонскому вокзалу, хотя всякому понятно, что в Кент оттуда никак не попадешь. Пуаро пошел в кассу и взял билет до Лумаута. Поезд отправлялся через пять минут. Подняв воротник и поплотнее закутавшись в пальто — день был холодный. — он уютно устроился в уголке вагона первого класса.
В Лумаут поезд прибыл около пяти. Уже темнело. Держась немного поодаль, Пуаро услышал, как носильщик дружески здоровается с мисс Милрей:
— Это вы, мисс? А мы вас не ждали. Разве сэр Чарлз приезжает?
— Нет, да и я ненадолго, — отвечала мисс Милрей. — Завтра утром мне надо вернуться. Приехала кое‑что отсюда взять. Нет, благодарю, кеб не нужен. Пойду пешком, по рыбачьей тропинке.
Темнота сгущалась. Мисс Милрей торопливо шла по крутой извилистой тропе. За ней неслышно, как кошка, крался Пуаро.
Подойдя к «Воронову гнезду», она вынула из сумочки ключ, открыла дверь черного хода и вошла в дом. Дверь она за собой не затворила. Очень скоро она вышла. В руках у нее был ржавый ключ и электрический фонарь. Пуаро спешно спрятался за куст.
Мисс Милрей обошла дом и стала подниматься по заросшей тропинке. Пуаро следовал за ней. Она все шла и шла, и вот вдруг из тьмы выступили очертания старой каменной башни, каких немало здесь, на побережье. Башня была невысокая, полуразвалившаяся. Однако на окне висела занавеска. Мисс Милрей вставила ключ в скважину массивной деревянной двери.
Лязгнул замок, и дверь со скрипом отворилась. Мисс Милрей вошла, светя себе фонариком.
Пуаро торопливо прокрался следом за ней. В слабом свете фонарика он различил стеклянные реторты, бунзеновскую горелку, какие‑то приборы.
Мисс Милрей стояла с ломом в руках. Вот она его подняла и занесла над приборами… Пуаро стремительно подскочил к ней и схватил за руку.
Она вскрикнула и обернулась.
Ее взгляд встретился с зелеными как у кошки, глазами Пуаро.
— А вот этого делать нельзя, мадемуазель. Вы же понимаете, что это улики.
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 108 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Миссис де Рашбриджер | | | Занавес падает |