Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Прагматические значения и перевод.

Читайте также:
  1. DDP Delivered Duty Paid (... named place of destination) Поставка с оплатой пошлины (... название места назначения) Любой транспорт
  2. VI. Порядок назначения и выплаты накопительной части трудовой пенсии застрахованному лицу, осуществления выплат правопреемникам умершего застрахованного лица
  3. VIII. Сигналы, применяемые для обозначения поездов, локомотивов и другого железнодорожного подвижного состава
  4. Автоматизация процесса назначения IP-адресов узлам сети - протокол DHCP
  5. Анна Каренина» как факт особого значения
  6. БЛАГОУСТРОЙСТВО И ОЗЕЛЕНЕНИЕ УЧАСТКОВ УЧРЕЖДЕНИЙ КУЛЬТУРНО БЫТОВОГО НАЗНАЧЕНИЯ
  7. Бои местного значения

Вторым типом отношений, в которые входит знак, является отношение между знаком и человеком, пользующимся данным знаком (то есть отношение между языковым знаком и участниками речевого процесса - говорящим или пишущим и слушающим или читающим). Люди, использующие знаки языка, отнюдь не безразличны к ним - они вкладывают в них свое субъективное отношение к данным знакам, а через них - к самим референтам, обозначаемым данными знаками. Так, русские слова «очи», «глаза» и «гляделки»; «почивать», «спать» и «дрыхнуть»; «похитить», «украсть» и «спереть» обозначают, соответственно, одни и те же референты, то есть имеют одинаковые референциальные значения, но они отличаются по тем субъективным отношениям, которые существуют между этими знаками и людьми, использующими эти знаки. Эта субъективные отношения (эмоциональные, экспрессивные, стилистические и пр.), которые через знаки переносятся на обозначаемые знаками референты, называются прагматическими отношениями. Соответственно второй тип значений мы будем называть прагматическими значениями знаков. Другие употребляемые термины - «коннотативное значение», «эмотивное значение», «стилистическая» иди «эмоциональная» окраска. Как правило, прагматические значения языковых знаков являются одинаковыми для всего коллектива людей, говорящих на данном языке.

В меньшей степени, чем референциальные значения, поддаются передаче при переводе значения прагматические. Дело в том, что отношение разных человеческих коллективов к данным предметам, понятиям и ситуациям может быть различным.

стилистическая характеристика слов: 1) нейтральная; 2) обиходно-разговорная; 3) книжная; 4) поэтическая; 5) терминологическая.

регистр слова: 1) фамильярный; 2) непринужденный; 3) нейтральный; 4) формальный; 5) возвышенный.

эмоциональная окраска слова: 1) отрицательно-эмоциональные; 2) нейтрально-эмоциональные 3) положительно-эмоциональные

Вполне обычной является ситуация, когда лексемы двух разных языков, полностью совпадающие по своему референциальному значению, расходятся в отношении прагматических значений, то есть по стилистической характеристике, регистру или эмоциональной окраске («кисть» - «hand», «очи» - «eyes», «град» - «city», «buck» - «доллар», «quid» - «фунт» и т.д.). Расхождение значений единиц исходного языка и языка перевода в процессе перевода нередко ведет к тому, что те или иные из этих значений оказываются при переводе утраченными. Обычно это выражается в замене стилистически или эмоционально «маркированных» слов исходного языка нейтральными словами языка перевода. Но если такие потери при переводе являются до некоторой степени неизбежными, то совершенно недопустимо обратное - замена нейтральной лексики на прагматически маркированную. С рассматриваемой проблемой передачи прагматических значений тесно связан вопрос о передаче при переводе метафорических значений слов. Речь в первую очередь идет здесь о передаче эмоционально окрашенных сравнительных оборотов («хитер как лиса» - «sly as a fox», «труслив как заяц» - «timid as a hare», но «упрям как осел» - «obstinate as a mule», «глуп как пробка» - «stupid as an ass», «пьян как сапожник» - «drunk as a lord», «слепой как крот» - «blind as a bat»). В ряде случаев для названия некоторых качеств в одном из сопоставляемых языков вообще нет сравнительных оборотов («dead as a doornail» - «мертвый»); в этих случаях могут возникать затруднения при переводе. Английское «rat» обозначает «труса», русское «крыса» метафорически не употребляется. Русское «гусь» означает плутоватого человека, «паук» - кровопийцу-эксплуататора, английские «goose» и «spider» метафорических значений не имеют. К прагматическому значению слова примыкает его коннотация, т.е. те дополнительные ассоциации, которые слово вызывает в сознании носителей данного языка (черемуха - bird cherry, holly&mistletoe, bran - отруби).

Грамматические вопросы перевода.


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 213 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Проблема переводимости в истории перевода. | Виды перевода. Общая и частная теория перевода. | Теория закономерных соответствий. | Трансформационная модель перевода. | Лексические трансформации: смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование. | Билет 12. | Билет 15. | Билет 17. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Референциальные значения и перевод.| Лексические трансформации: конкретизация, генерализация.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)