Читайте также:
|
|
В современной семиотике принято говорить о трех основных типах значений: референциальном, прагматическом и лингвистическом.
Предметы, процессы, качества, явления реальной действительности, обозначаемые знаками, принято называть референтами знака, а отношение между знаком и его референтом - референциальным значением знака (referential meaning). Другие употребляемые в научной литературе термины: «денотативное», «понятийное» или «предметно-логическое» значение. При этом референтом знака, как правило, является не отдельный, индивидуальный, единичный предмет, процесс и т.д., но целое множество однородных предметов, процессов, явлений и пр. Референциальные значения являются «наиболее переводимыми».
Основная проблема передачи референциальных значений, выражаемых в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам ИЯ и ПЯ. В целом все типы соответствий между единицами языка - прежде всего лексическими - можно свести к трем основным: I - полное соответствие (редко, как правило, однозначные слова - имена собственные, научные термины, названия месяцев, дней недели; у многозначных - лев-lion); II - частичное соответствие (наиболее распространенное: включение характер - character, пересечение стол - table, недифференцированность значения arm-hand; смысловая недифференцированность творог-сыр cottage cheese; цвета - синий-голубой blue; день-ночь); III - отсутствие соответствия (безэквивалентная лексика: имена собственные, топонимы, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка, реалии (слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры), лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами (сутки, exposure и пр.)).
Однако доминирующим фактором, определяющим «порядок очередности» передачи значений, является характер самого переводимого текста. Если для такой жанровой разновидности текста, как научная и техническая литература, характерна преобладающая роль референциальных значений, то для художественной литературы, в особенности для лирической поэзии, ведущими и основными часто оказываются не референциальные, а прагматические отношения. Из этого вытекает, что при переводе текстов художественных, в особенности поэтических, переводчик нередко вынужден жертвовать передачей референциальных значений с тем, чтобы сохранить несравненно более существенную для данного типа текстов информацию, заключенную в выражаемых в нем прагматических (эмоциональных и пр.) значениях.
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 235 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Трансформационная модель перевода. | | | Прагматические значения и перевод. |