Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Table of Contents

Читайте также:
  1. Choose the most suitable verb form in each sentence.
  2. Contents
  3. Countable and uncountable nouns (Существительные исчисляемые и неисчисляемые).
  4. Fill in the blanks with the suitable words.
  5. Fill in the gaps with suitable reflexive pronouns, where it is necessary.
  6. Fruit | Vegetables | Meat and Fish | Other Food
  7. I. Skim the text to grasp the general idea. Think of the most suitable heading.

З.З.Чанышева

TRANSLATOLOGY AND PRACTICE OF

TRANSLATION

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ И ПРАКТИКА

ПЕРЕВОДА

Учебное пособие

Уфа – 2010


УДК 808.2(038)

ББК 81.2

Ч 18

Рецензенты:

д-р филол. наук, профессор Т.М. Рогожникова (УГАТУ, г. Уфа);

кафедра английского языка Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы (г. Уфа)

 

Чанышева Зульфира Закиевна

Ч 18 Переводоведение и практика перевода: Учебное пособие. 3-е изд., испр. и доп.– Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. – 257 с.

ISBN 5-7477-1361-2

В пособии рассматриваются основные проблемы современной лингвистической теории перевода, необходимые для подготовки переводчика на филологических и лингвистических факультетах высших учебных заведений. В тренировочных упражнениях развиваются навыки перевода текстов с русского / английского языка на английский / русский язык с учетом эквивалентности и адекватности, лексических и грамматических соответствий, прагматики перевода и других сторон переводческого процесса.

Пособие соответствует требованиям Государственного образовательного стандарта нового поколения и рассчитано на студентов, овладевающих специальностью «Филолог, переводчик», а также специалистов по межкультурному общению.

 

  УДК 802
  ББК 81.2
ISBN 5-7477-1361-2 © Чанышева З.З., 2010
  © БашГУ, 2010

Table of Contents

Preface  
PART I. Theoretical foundations of linguistic translation theory  
Chapter 1. Historical overview of translation  
1.1. The notion of translation theory  
1.2. Trends in the development of translation theories  
1.3. Branches in translation studies  
1.4. The object of investigation, aims and tasks of linguistic translation theory. Methods of analysis.  
Chapter 2. Contrastive linguistics and translation studies  
2.1.Interconnection of contrastive linguistics and translation studies  
2.2.Major points of difference between contrastive linguistics and translation studies  
2.3.Levels of comparative translation studies  
Chapter 3. Theoretical models of translation  
3.1.Models based on componential analysis  
3.2.Sense-text models of translation  
3.3.Situational models of translation  
3.4.Pragmatic models  
3.5.Cultural-semiotic and cognitive models  
Chapter 4. Basic notions and categories of linguistic translation theory  
4.1.The notion of translation  
4.2.Typology of translation  
4.3.The problem of the unit of translation  
Chapter 5. Equivalence and adequacy of translation  
5.1.Equivalence and adequacy of translation: points of difference  
5.2.The notion of translatability.Linguistic and cultural untranslatability  
5.3.Adequate translation and the role of context  
Chapter 6. Transformations in translation  
6.1.Translation transformations: definition, causes, classification  
6.2.Levels of translation transformations, operations and techniques of translation  
6.3.Classification of translation transformations according to techniques of translation:  
6.3.1. re-structuring  
6.3.2. substitutions  
6.3.3. additions  
6.3.4. omissions  
6.3.5. integral modifications  
Chapter 7. Translation studies and lexis  
7.1. Main types of semantic correlation of English and Russian words  
7.2. The notion of lexical correspondences. The theory of regular correspondences by Ya.I. Retsker  
7.2.1.Equivalent correspondences: definition, classification, types  
7.2.2. Variant correspondences  
7.2.3. Contextual correspondences  
7.3.Analogues as a special type of lexical correspondences. Drawbacks of translation analogues.  
Chapter 8. Translation studies and lexis (cont.)  
8.1. Lexical problems of translation at word level  
8.2.Translation of words having no equivalents in target language  
8.3.Problems of translating neologisms  
Chapter 9. Translation studies and lexis (cont.)  
9.1. Ways of rendering proper names  
9.2. International and pseudointernational words in translation  
9.3. Translation of terms  
Chapter 10. Translation studies and lexis (cont.)  
10.1. Lexical problems of translation at word-group level  
10.2. Problems of translating phraseological units  
10.3. Modality in translation  
Chapter 11. Translation studies and grammar  
11.1. Two levels of grammatical problems of translation  
11.2. Grammatical divergences of English and Russian at pre-textual level  
11.3. Translation problems at textual level  
Chapter 12. Translation studies and grammar (cont.)  
12.1. Passive voice forms in translation  
12.2. Problems of rendering word order in translation  
12.3. Ways of rendering tense-aspect forms in translation  
Chapter 13. Translation studies and grammar (cont.)  
13.1. Ways of rendering the English article(s) in Russian translation  
13.2. Problems of translating English absolute nominative constructions into Russian  
13.3. Rendering Russian verbal adverb phrases in English  
Chapter 14. Translation studies and style  
14.1.Rendering newspaper headlines  
14.2.Grammatical problems of translating newspaper materials  
14.3. Lexico-phraseological and stylistic problems of translating newspaper materials  
PART II. Workshop in translation  
PART III. Sample tests  
Appendiсes  
Conclusion  
References  
Lexicographic sources  
A list of fiction used  


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 263 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: The notion of translation theory | Trends in the development of translation theory | Branches in translation studies | The map of translation | Interconnection of contrastive linguistics and translation studies | Models based on componential analysis | Sense-text model of translation | Situational models of translation | Pragmatic models of translation | Cultural-semiotic and cognitive models of translation |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава 16| Preface

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)