Читайте также:
|
З.З.Чанышева
TRANSLATOLOGY AND PRACTICE OF
TRANSLATION
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ И ПРАКТИКА
ПЕРЕВОДА
Учебное пособие
Уфа – 2010
УДК 808.2(038)
ББК 81.2
Ч 18
Рецензенты:
д-р филол. наук, профессор Т.М. Рогожникова (УГАТУ, г. Уфа);
кафедра английского языка Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы (г. Уфа)
Чанышева Зульфира Закиевна
Ч 18 Переводоведение и практика перевода: Учебное пособие. 3-е изд., испр. и доп.– Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. – 257 с.
ISBN 5-7477-1361-2
В пособии рассматриваются основные проблемы современной лингвистической теории перевода, необходимые для подготовки переводчика на филологических и лингвистических факультетах высших учебных заведений. В тренировочных упражнениях развиваются навыки перевода текстов с русского / английского языка на английский / русский язык с учетом эквивалентности и адекватности, лексических и грамматических соответствий, прагматики перевода и других сторон переводческого процесса.
Пособие соответствует требованиям Государственного образовательного стандарта нового поколения и рассчитано на студентов, овладевающих специальностью «Филолог, переводчик», а также специалистов по межкультурному общению.
| УДК 802 | |
| ББК 81.2 | |
| ISBN 5-7477-1361-2 | © Чанышева З.З., 2010 |
| © БашГУ, 2010 |
Table of Contents
| Preface | |
| PART I. Theoretical foundations of linguistic translation theory | |
| Chapter 1. Historical overview of translation | |
| 1.1. The notion of translation theory | |
| 1.2. Trends in the development of translation theories | |
| 1.3. Branches in translation studies | |
| 1.4. The object of investigation, aims and tasks of linguistic translation theory. Methods of analysis. | |
| Chapter 2. Contrastive linguistics and translation studies | |
| 2.1.Interconnection of contrastive linguistics and translation studies | |
| 2.2.Major points of difference between contrastive linguistics and translation studies | |
| 2.3.Levels of comparative translation studies | |
| Chapter 3. Theoretical models of translation | |
| 3.1.Models based on componential analysis | |
| 3.2.Sense-text models of translation | |
| 3.3.Situational models of translation | |
| 3.4.Pragmatic models | |
| 3.5.Cultural-semiotic and cognitive models | |
| Chapter 4. Basic notions and categories of linguistic translation theory | |
| 4.1.The notion of translation | |
| 4.2.Typology of translation | |
| 4.3.The problem of the unit of translation | |
| Chapter 5. Equivalence and adequacy of translation | |
| 5.1.Equivalence and adequacy of translation: points of difference | |
| 5.2.The notion of translatability.Linguistic and cultural untranslatability | |
| 5.3.Adequate translation and the role of context | |
| Chapter 6. Transformations in translation | |
| 6.1.Translation transformations: definition, causes, classification | |
| 6.2.Levels of translation transformations, operations and techniques of translation | |
| 6.3.Classification of translation transformations according to techniques of translation: | |
| 6.3.1. re-structuring | |
| 6.3.2. substitutions | |
| 6.3.3. additions | |
| 6.3.4. omissions | |
| 6.3.5. integral modifications | |
| Chapter 7. Translation studies and lexis | |
| 7.1. Main types of semantic correlation of English and Russian words | |
| 7.2. The notion of lexical correspondences. The theory of regular correspondences by Ya.I. Retsker | |
| 7.2.1.Equivalent correspondences: definition, classification, types | |
| 7.2.2. Variant correspondences | |
| 7.2.3. Contextual correspondences | |
| 7.3.Analogues as a special type of lexical correspondences. Drawbacks of translation analogues. | |
| Chapter 8. Translation studies and lexis (cont.) | |
| 8.1. Lexical problems of translation at word level | |
| 8.2.Translation of words having no equivalents in target language | |
| 8.3.Problems of translating neologisms | |
| Chapter 9. Translation studies and lexis (cont.) | |
| 9.1. Ways of rendering proper names | |
| 9.2. International and pseudointernational words in translation | |
| 9.3. Translation of terms | |
| Chapter 10. Translation studies and lexis (cont.) | |
| 10.1. Lexical problems of translation at word-group level | |
| 10.2. Problems of translating phraseological units | |
| 10.3. Modality in translation | |
| Chapter 11. Translation studies and grammar | |
| 11.1. Two levels of grammatical problems of translation | |
| 11.2. Grammatical divergences of English and Russian at pre-textual level | |
| 11.3. Translation problems at textual level | |
| Chapter 12. Translation studies and grammar (cont.) | |
| 12.1. Passive voice forms in translation | |
| 12.2. Problems of rendering word order in translation | |
| 12.3. Ways of rendering tense-aspect forms in translation | |
| Chapter 13. Translation studies and grammar (cont.) | |
| 13.1. Ways of rendering the English article(s) in Russian translation | |
| 13.2. Problems of translating English absolute nominative constructions into Russian | |
| 13.3. Rendering Russian verbal adverb phrases in English | |
| Chapter 14. Translation studies and style | |
| 14.1.Rendering newspaper headlines | |
| 14.2.Grammatical problems of translating newspaper materials | |
| 14.3. Lexico-phraseological and stylistic problems of translating newspaper materials | |
| PART II. Workshop in translation | |
| PART III. Sample tests | |
| Appendiсes | |
| Conclusion | |
| References | |
| Lexicographic sources | |
| A list of fiction used |
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 263 | Нарушение авторских прав
| <== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
| Глава 16 | | | Preface |