|
1. Треба використовувати тільки книжні дієслова та їх форми:
неправильно | правильно |
балакати | говорити |
слабувати | хворіти |
договорюватися | домовлятися |
2. Уникати умовного способу:
неправильно | правильно |
Підприємства змогли б виконати заповлення, якби... | Підприємства виконають (зможуть виконати) замовлення, якщо... |
Виконавець повідомив би Вас завчасно, коли б... | Завчасне повідомлення виконавця можливе лише за умов... |
3. Форми наказового способу використовуються в ділових паперах дещо своєрідно. Форми власне наказові (іди, пиши, робіть) вживаються лише в усному мовлені. В писемному мовленні переважає інфінітив та описові лексичні засоби. Саме інфінітив у наказах та розпорядженнях надає висловленню категоричності (доручити, звільнити, призначити, а не доручить, звільнить, призначить).
4. В актах, наказах, розпорядженнях, службових листах, інструкціях, дорученнях уживають неозначену форму дієслова (інфінітив).
Але слід пам'ятати, що нормативною є форма на -ти, а не на -ть (говорити, запроваджувати, виконквати).
5. У документах більшість дієслів має форму 3-ї особи однини, але неприпустиме використання коротких форм (допомагає, а не допомога; оббігає, а не оббіга)
Дієприкметники.
Дієприкметники у текстах документів використовуються в теперішньому і минулому часах, активному і пасивному стані, число (однина і множина), рід, вид (доконаний, недоконаний). Основною проблемою в текстах документів є правильне вживання дієприкметників із суфіксами укр..м., особливо під час перекладу с російської мови на українську.
Особливості вживання прийменників у діловому мовленні.
У діловій мові прийменники вживаються дуже часто, але варто врахувати деякі застереження.
1. Оскільки прийменник немає свого власного лексичного значення, а виражає смислові відношення між словами не самостійно, а за допомогою відмінкових закінчень іменників, то існує система синтаксичних синонімів із різними відношеннями:
а) просторові відношення (зі станції, із будинку, з кімнати)
б) часові (о п’ятій годині, за двадцять п’ята, близько восьмої)
в) причинові відношення (через хворобу, у зв’яку з відпусткою)
г) відношення мети (задля, заради, для)
2. Значна к-сть помилок трапляється під час перекладу російськомовних прийменникових конструкцій. Наприклад російський прийменник «по» має 8 відповідників в українській мові:
По болезни – через хворобу
По математике – за математикою
Предложение по – пропозиція щодо
По дому – у справі
По окончанию школы – після закінчення школи
По требованию – на вимогу
По вкусу – до смаку.
Дата добавления: 2015-07-08; просмотров: 164 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Стилі та підстилі сучасної української літературної мови. | | | Лінгвістичне явище синонімії в текстах документів. |