Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Дієслова.

1. Треба використовувати тільки книжні дієслова та їх форми:

неправильно правильно
балакати говорити
слабувати хворіти
договорюватися домовлятися

 

2. Уникати умовного способу:

неправильно правильно
Підприємства змогли б виконати заповлення, якби... Підприємства виконають (зможуть виконати) замовлення, якщо...
Виконавець повідомив би Вас завчасно, коли б... Завчасне повідомлення виконавця можливе лише за умов...

3. Форми наказового способу використовуються в ділових паперах дещо своєрідно. Форми власне наказові (іди, пиши, робіть) вживаються лише в усному мовлені. В писемному мовленні переважає інфінітив та описові лексичні засоби. Саме інфінітив у наказах та розпорядженнях надає висловленню категоричності (доручити, звільнити, призначити, а не доручить, звільнить, призначить).

4. В актах, наказах, розпорядженнях, службових листах, інструкціях, дорученнях уживають неозначену форму дієслова (інфінітив).

Але слід пам'ятати, що нормативною є форма на -ти, а не на -ть (говорити, запроваджувати, виконквати).

5. У документах більшість дієслів має форму 3-ї особи однини, але неприпустиме використання коротких форм (допомагає, а не допомога; оббігає, а не оббіга)

Дієприкметники.

Дієприкметники у текстах документів використовуються в теперішньому і минулому часах, активному і пасивному стані, число (однина і множина), рід, вид (доконаний, недоконаний). Основною проблемою в текстах документів є правильне вживання дієприкметників із суфіксами укр..м., особливо під час перекладу с російської мови на українську.

 

Особливості вживання прийменників у діловому мовленні.

У діловій мові прийменники вживаються дуже часто, але варто врахувати деякі застереження.

1. Оскільки прийменник немає свого власного лексичного значення, а виражає смислові відношення між словами не самостійно, а за допомогою відмінкових закінчень іменників, то існує система синтаксичних синонімів із різними відношеннями:

а) просторові відношення (зі станції, із будинку, з кімнати)

б) часові (о п’ятій годині, за двадцять п’ята, близько восьмої)

в) причинові відношення (через хворобу, у зв’яку з відпусткою)

г) відношення мети (задля, заради, для)

2. Значна к-сть помилок трапляється під час перекладу російськомовних прийменникових конструкцій. Наприклад російський прийменник «по» має 8 відповідників в українській мові:

 

По болезни – через хворобу

По математике – за математикою

Предложение по – пропозиція щодо

По дому – у справі

По окончанию школы – після закінчення школи

По требованию – на вимогу

По вкусу – до смаку.

 


Дата добавления: 2015-07-08; просмотров: 164 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Пряме значення | Воно, я, ти, ми, ви, вони | Множина | Прийменник) | Недоконаний | РАЗОМ ОКРЕМО | Разом окремо | З складного прийменника | звертання | Історія Миколаєва |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Стилі та підстилі сучасної української літературної мови.| Лінгвістичне явище синонімії в текстах документів.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)