Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Памяти Сурендры Дахъябхай Патела 14 страница



Слепой мальчик указал ему путь.

ИЗ ОГНЯ ДА В ПОЛЫМЯ


Позже, Расти Эверетт мог припомнить разве что переполох. Единственным образом, который очень ярко запечатлелся в его памяти, был голый торс пастора Коггинса: белая, словно рыбий живот, кожа и сту-пеньки ребер.

Напротив, Барби – возможно, из-за того, что полковник Кокс возложил на него задачу вновь стать доз-навателем – видел все. И ему наиболее ярко запомнился не Коггинс без рубашки, а Мэлвин Ширлз, кото-рый, нацелившись на него пальцем, слегка качнул набок головой – жест, понятный любому мужчине, кото-рый означает: мы еще не разобрались окончательно, красавчик.

А что запомнили остальные люди – и навряд ли, чтобы что-то другое смогло лучше подтолкнуть мил-ловцев к осознанию того, в какой ситуации оказался их город, – это всхлипы отца, который держал на руках своего злосчастного окровавленного сына, и крик матери: «Алден, он живой? ВСЕ ЛИ С НИМ В ПОРЯД-КЕ?» в то время как она пробивалась к месту происшествия своим (фунтов на шестьдесят более тяжелым, чем норма) телом.

Барби видел, как через толпу, которая уже теснилась вокруг мальчика, протискивается Расти Эве-ретт, чтобы присоединиться к двум мужчинам, которые уже стояли там на коленях – Алдену и Лестеру. Ал-ден баюкал сына на руках, а пастор Коггинс смотрел на них, разинув перекошенный, словно ворота с со-рванным навесом, рот. От Расти не отставала и его жена. Он упал на колени между Алденом и Лестером, стараясь расцепить руки мальчика, которыми тот заслонял себе лицо. Алден, что, по мнению Барби, было и не удивительно, съездил Расти прямо в нос. Из носа у того хлынула кровь.

- Нет! Позволь ему помочь! – крикнула жена фельдшера.

«Линда, – припомнил Барби. – Ее зовут Линда, и она служит в полиции».

- Нет! Алден! Нет! – ухватила Линда фермера за плечо, и тот развернулся, явно готовый ударить и ее. Ни следа здравого смысла на его лице; он превратился в зверя, который защищает своего малыша. Барби бросился вперед, готовый в полете перехватить руку фермера, если тот будет бить, но тут ему пришла в голову более здравая мысль.

- Здесь медик, – сказал он, наклонившись к лицу Алдена, заслоняя собой с поля его зрения Линду. – Медик, медик, ме…

Кто-то резко дернул Барби сзади за ворот, того аж развернуло. Он только и успел заметить, что это Мэл Ширлз, один из дружков Джуниора, и что тот в синей форменной рубашке и на груди у него блестит полицейский значок.



«Вот попандос», – подумал Барби, и, как оказалось, не ошибся. Ширлз съездил ему в лицо, точь-в-точь, как в тот вечер на парковке возле «Диппера». Наверняка, целил в нос, но не попал, и вместо этого у Барби губы чвакнулись об зубы.

Ширлз замахнулся вновь, но Джеки Веттингтон – нежелательная партнерша Ширлза в этот день – своевременно перехватила его руку.

- Прекратите! – крикнула она. – Офицер, не делайте этого!

В какое-то мгновение не было ясно, что произойдет дальше. Но тут как раз Олли Динсмор, следом за которым бежала заплаканная, запыхавшаяся мать, шмыгнув между копами, оттолкнув Ширлза в сторону.

Ширлз опустил кулак.

- О’кей, – процедил он. – Но ты находишься на месте уголовного преступления, мудак. Здесь идет по-лицейское расследование. Вот так.

Барби вытер окровавленный рот тылом ладони, подумав: «Из огня да в полымя; черт бы тебя по-брал…»

Единственным, что изо всего этого услышал Расти, было слово медик, которое выкрикивал Барби. Наконец он произнес его и сам.

- Я медик, мистер Динсмор. Расти Эверетт. Вы меня знаете. Позвольте мне осмотреть вашего маль-чика.

- Пусти его, Алден! – всхлипнула Шелли. – Дай ему осмотреть Рори!

Алден ослабил объятия сына, которого он качал у себя на коленях, где джинсы уже совсем промокли от крови. Рори тут же вновь заслонил себе лицо руками. Расти осторожно, по возможности деликатнее взялся за его руки и опустил их вниз. Он надеялся, что не увидит там того, чего больше всего боялся, од-нако глазница зияла пустотой, заполненной лишь истекающей кровью. И мозг за глазницей тоже постра-дал очень сильно. Неожидаемым стало то, что слепо тупился вникуда подкатанный под лоб уцелевший глаз мальчика.

Расти начал снимать с себя рубашку, но проповедник уже держал в руках свою. С голого торса Ког-гинса, худого и белого впереди, а на спине покрытого перекрестными красными рубцами, стекал густой пот. Он протянул рубашку Расти.

- Нет, – сказал Расти. – Порвите ее, порвите.

Лестер сначала не понял. А потом разорвал рубашку пополам. Теперь уже прибыли и остальные по-лицейские помощники и кадровые копы – Генри Моррисон, Джордж Фредерик, Джеки Веттингтон, Фрэдди Дентон – кричали на новичков, чтобы те быстрее шевелились, помогали оттеснять толпу, очищать мест-ность от зевак. Новички взялись за дело с дорогой душою. Кого-то сбили с ног, среди них и знаменитую мучительницу кукол «Братц» Саманту Буши. Малыш Уолтер сидел у Сэмми в рюкзаке-кенгуру, и, когда она плюхнулась на жопу, заверещали они оба. Даже не взглянув, через них переступил Джуниор Ренни, вце-пившись за мать раненого Рори, он и ее чуть не повалил наземь, но тут вмешался Фрэдди Дентон.

- Эй, Джуниор, брось! Это мать того мальчика! Отпусти ее!

- Полицейский беспредел! – лежа на траве, голосила Сэмми Буши. – Полицейский бес…

И тут, вместе с Картером Тибодо (конечно же, держа его за руку) подоспела Джорджия Руа, самая новая рекрутша из возглавленного Питером Рендольфом департамента полиции. Джорджия ткнула сапо-гом Сэмми в одну из сисек – ударом это нельзя было назвать – и произнесла:

- Заткни глотку, ты, лесбийская сука.

Джуниор оставил в покое мать Рори и подошел туда, где стояли Мэл, Картер и Джорджия. Они свер-лили глазами Барби. Джуниор присоединил к ним свой взгляд с мыслью, что этот повар все время попада-ется ему, словно та чертова неразменная монета. Подумал, как Бааарби прекрасно выглядел бы в сосед-ней камере с Неряхой Сэмом. А еще Джуниор подумал, что служить копом – это подарок судьбы; именно это помогло ему, наконец-то, избавиться от головной боли.

Расти взял половинку разорванной рубашки Лестера, и еще раз разорвал пополам. Свернул один ку-сок и уже чуть ли не приложил его к ране на лице мальчика, но вдруг передумал и отдал тампон отцу ре-бенка.

- Приложите это к…

Слова выходили непонятными; в горле хлюпала кровь, которая затекла туда из его разбитого носа. Расти отхаркался, отвернувшись, сплюнул сгусток в траву, и тогда попытался вновь.

- Отец, приложите к ране. Слегка нажимайте. Одной рукой придерживайте ему затылок и нажимайте.

Хоть и находившийся вне себя, отец мальчика послушно выполнил приказ. Импровизированный там-пон моментально промок от крови, однако Алден Динсмор явно немного успокоился. Занятие конкретным делом помогает. Почти всегда. Куском, который остался, Расти махнул Лестеру.

- Еще! – сказал он, и Лестер начал рвать рубашку на еще более мелкие лоскуты. Подняв руку Дин-смора, Расти убрал первый тампон, который уже промок полностью и стал лишним. Увидев пустую глазни-цу, вскрикнула Шелли Динсмор.

- Ох, мой мальчик! Мой сыночек!

Мелкой рысью подбежал Питер Рендольф, закашлившийся-запыхавшийся. И все равно он намного опередил Джима Ренни, который, помня о своем недоброкачественном моторе, плелся медленно вниз по полю по траве там, где толпа уже успела протоптать широкую тропу. И думал он о том, что вот какой хре-новертью все здесь обернулось. В дальнейшем все подобные мероприятия в городе должны происходить только после получения соответствующего разрешения. И если он будет иметь к этому отношение (а он будет иметь, как всегда), такое разрешение получить будет тяжело.

- Уберите отсюда людей, – гаркнул Рендольф офицеру Моррисону. А когда Генри отвернулся, чтобы выполнять его приказ, сказал: – Граждане, отойдите назад! Очистите территорию!

Моррисон и сам закричал:

- Офицеры, все в шеренгу! Оттесняйте толпу. А кто будет упираться, тех в наручники!

Народ начал понемногу отодвигаться. Барби задержался.

- Мистер Эверетт… Расти… вам не нужна помощь? У вас все нормально?

- Нормально, – откликнулся Расти, и по выражению его лица Барби понял все, что хотел знать: с фельдшером все обстоит благополучно, только нос кровит. А вот с мальчиком отнюдь не все хорошо, и никогда не будет, даже если он останется живым. Расти прислонил свежий тампон к кровоточащей глазни-це, и вновь положил туда отцовскую руку.

- Поддерживайте ему затылок, – напомнил он. – Давите сильнее. Сильнее.

Барби уже было сделал шаг назад, и тут мальчик вдруг заговорил.

- Это Хэллоуин. Нельзя… мы не можем…

Прекратив скатывать в очередной тампон кусок рубашки, застыл Расти. Он словно вновь оказался в спальне своих дочерей, вслушиваясь в лепет Дженни: «Это Большая Тыква во всем виновата!»

Он кинул взгляд поверх голов на Линду. Она тоже услышала эти слова. Линда вытаращилась, рас-красневшиеся до этого щеки у нее моментально побелели.

- Линда! – позвал ее Расти. – Достань свою рацию! Свяжись с больницей! Скажи Твичу, чтобы пригнал санитарную…

- Огонь! – закричал Рори Динсмор высоким, срывающимся голосом. Лестер вытаращился на него, как, наверное, Моисей когда-то вытаращился на горящий куст. – Огонь! Автобус в огне! Все кричат! Берегитесь Хэллоуина!

Все вокруг притихли, прислушиваясь к крикам мальчика. Его услышал даже Джим Ренни, который именно в это время добрался до дальних спин и начал прокладывать себе локтями путь через толпу.

- Линда! – закричал Расти. – Свяжись с больницей. Нам нужна помощь!

Она моментально пришла в себя, словно кто-то всплеснул ладонями ей перед лицом. И сняла с поя-са рацию уоки-токи.

Рори дернулся и скатился вниз на затоптанную траву, у него начались судороги.

- Что с ним такое? – это вскрикнул его отец.

- О Господи Иисусе, он умирает! – это его мать.

Расти перевернул судорожно дрожащего мальчика (стараясь при этом не думать о Дженни, но, ко-нечно же, это было невозможно) и задрал ему подбородок, чтобы обеспечить лучшую вентиляцию легких.

- Давайте, отец, – напомнил он Алдену. – Не перекладывайте на меня всю работу. Беритесь за заты-лок. Давите на глазницу. Останавливаем кровотечение.

Нажатием можно было загнать еще глубже тот осколок, которым мальчику выбило глаз, но Расти зай-мется этим позже. Если, конечно, мальчик не умрет прямо тут, на траве.

Почти рядом – однако же, так далеко – наконец подал голос один из солдат. Совсем еще юный, он вы-глядел напуганным и растерянным.

- Мы старались его остановить. Мальчик не слушал. Мы ничего не могли сделать.

Пит Фримэн, с фотоаппаратом, который висел на ремешке у него где-то возле колена, подарил моло-дому бойцу исключительно горькую улыбку.

- Вы знаете, нам это понятно. Если до этого у нас были хоть какие-то сомнения, то теперь их нет.

4 Не успел Барби раствориться в толпе, как его за локоть ухватил Мэл Ширлз.

- Убери от меня руки, – произнес Барби мягко.

Ширлз продемонстрировал зубы в собственной версии улыбки.

- И не мечтай, хуйло. – И тогда громко: – Шеф! Эй, шеф!

Питер Рендольф обернулся к нему, раздраженно хмурясь.

- Этот человек мне мешал, когда я старался очистить территорию. Я могу его арестовать?

Рендольф открыл, было, рот и, наверное, хотел сказать: «Не говори глупостей». Но сначала оглянул-ся вокруг. К небольшой компании наконец-то присоединился Джим Ренни и наблюдал, как Эверетт рабо-тает с мальчиком. Ригидными глазами закаменелой рептилии Ренни взглянул на Барби, перевел взгляд на Рендольфа и слегка кивнул.

Это заметил Мэл. Его улыбка стала еще шире.

- Джеки? Офицер Веттингтон, я хотел сказать. Можно у вас одолжить наручники.

Скалился и Джуниор с остальной частью своей стаи. Это зрелище было куда более интересным, чем какой-то истекающий кровью пацан, и намного более интересным занятием, чем разгонять толпу святош и тупиц с плакатами.

- Как не вертится, сученок, но расплата его найдет, Бааарби, – пропел Джуниор.

На лице Джеки читалось сомнение.

- Питер… шеф, я хотела сказать… думаю, этот человек только хотел помо…

- Закройте его, – перебил ее Рендольф. – Мы выясним, чего он хотел или не хотел позже. Сейчас мне нужно прекратить беспорядок здесь. – Он повысил голос: – Граждане, все закончилось! Все поразвлеклись, и видите, что вышло? А теперь расходитесь по своим домам.

Джеки уже отстегивала пластиковые наручники со своего пояса (она не собиралась отдавать их Мэлу Ширлзу, оденет их сама), но тут заговорила Джулия Шамвей. Она стояла прямо позади Рендольфа и Большого Джима (Большой Джим фактически отодвинул ее в сторону, когда сюда пробирался).

- На вашем месте я бы этого не делала, шеф Рендольф, если вы, конечно, не хотите, чтобы депар-тамент полиции был обесславлен на первой странице «Демократа», – улыбнулась она своей фирменной улыбкой Моны Лизы. – Тем более, вы новичок на этой должности, и тому подобное.

- О чем это вы? – спросил Рендольф. Его взгляд стал еще более пасмурным, превратив лицо в не-приятную, подряпанную маску.

Джулия показала ему свою фотокамеру – такую же, как и у Пита Фримэна, только немного более ста-рой модели.

- У меня здесь несколько кадров: как мистер Барбара помогает Расти Эверетту с раненным мальчи-ком, в то время, как офицер Ширлз оттягивает оттуда мистера Барбару без всякой видимой причины… и кадр, где офицер Ширлз бьет мистера Барбару по губам. Тоже без всякой видимой причины. Я не очень ловкий фотограф, но этот кадр вышел вполне приличного качества. Хотите посмотреть, шеф Рендольф? Это просто, у меня цифровая камера.

Джулия все больше нравилась Барби, но он почему-то подумал, что с ее стороны это чистый блеф. Если она действительно что-то здесь фотографировала, почему тогда держит в левой руке крышку от объектива, словно только-только ее сняла?

- Это неправда, шеф, – заявил Мэл. – Он сам замахнулся на меня, чтобы ударить. Спросите Джунио-ра.

- Думаю, мои снимки вам покажут, что младший мистер Ренни был занят разгоном толпы и в то мгно-вение, когда был нанесен удар, стоял, обернувшись к ним спиной, – сказала Джулия.

Рендольф бросил на нее злой взгляд.

- Я могу конфисковать вашу фотокамеру. Как доказательство.

- Конечно, можете, – согласилась она радостно. – И Питер Фримэн снимет, как вы это будете делать. Тогда вы сможете конфисковать и его камеру… но все здесь увидят, как вы это будете делать.

- Джулия, на чьей вы стороне? – спросил Большой Джим. На его лице застыла фирменная улыбка – злая улыбка акулы, которая вот-вот откусит какому-то пухленькому пловцу кусок его сраки.

В ответ Джулия улыбнулась ему по-своему, глаза ее сияли прямо-таки детской заинтересованной не-винностью.

- А что, у нас теперь разные законы, Джеймс? Там один… – показала она на ряд солдат, – а здесь дру-гой?

Большой Джим ее понял, губы его изогнулись на другой манер, в улыбку противоположного сорта. И тогда он нетерпеливо махнул рукой Рендольфу.

- Надеюсь, без претензий, мистер Барбара, – произнес Рендольф. – Горячая ситуация.

- Благодарю, – ответил Барби.

Джеки ухватила за руку своего обозленного партнера.

- Идем, офицер Ширлз. Тут спектакль закончен. Айда отодвигать толпу дальше.

Ширлз двинулся за ней, но лишь после того, как обернулся к Барби с красноречивым жестом: палец торчком, голова преклонена набок: «Мы еще не разобрались окончательно, красавчик».

С импровизированными, сделанными из брезента и стоек от тента носилками появились Джек Эванс и помощник Ромми Тоби Меннинг. Ромми хотел было спросить, что это они такое себе, к черту, позволяют, и уже открыл, было, рот, но сразу и прикрыл. Все равно полевое гуляние закончилось, так какого черта.

Посадились в свои машины все, кто приехал на машинах. И тогда все одновременно попробовали от-туда уехать.

«Что и следовало ожидать, – подумал Джо Макклечи. – Абсолютно ожидаемый результат».

Большинство копов старались развести неожиданно возникший дорожный затор, хотя даже детям (Джо стоял вместе с Бэнни Дрэйком и Норри Келверт) было ясно, что ни один из вновь назначенных де-партаментом офицеров не имеет ни малейшего понятия, каким образом этого достичь. В теплом по-летнему воздухе ясно слышалась их бранные слова: «Ты что, не умеешь сдавать назад своим сучьим пи-капом?» Вопреки всему этому беспорядку, никто почему-то не давил на клаксоны. Наверное, люди чувст-вовали себя слишком подавленными, чтобы еще и гудеть.

Бэнни заметил:

- Взгляните на этих идиотов. Интересно, сколько галлонов бензина вылетает бесцельно сквозь их вы-хлопные трубы? Они, наверное, думают, что его запасы здесь бесконечны.

- Вот-вот, – откликнулась Норри. Она имела славу крутой, боевой девушки в этом городке, носила теннесийскую версию прически маллет[151], но сейчас Норри побледнела, выглядела печальной и напу-ганной. Она взяла Бэнни за руку. Сердце Чучела Джо оборвалось, но сразу вернулось на место, как только Норри взяла за руку и его.

- Вон идет тот чувак, которого чуть не арестовали, – произнес Бэнни, показывая свободной рукой.

Барби и леди-газетчица плелись в направлении автостоянки в толпе с полусотней демонстрантов, которые печально тянули за собой плакать с протестными лозунгами.

- А знаете, – сказал Пугало Джо. – Газетная краля вообще не фотографировала ничего. Я стоял прямо позади ее. Хитрюга.

- Конечно, – поддакнул Бэнни. – Однако не желал бы я оказаться на его месте. Пока это дерьмо не выветрится, копы тут могут творить все, что им взбредет в голову.

«А так оно и есть, – подумал Джо. – И новые копы, в частности, отнюдь не принадлежат к добрым лю-дям. Например, Джуниор Ренни». Слухи о том, каким образом был арестован Неряха Сэм, уже распро-странились.

- Что ты этим хочешь сказать? – спросила у Бэнни Норри.

- Да сейчас ничего. Сейчас еще классно. – Он решился. – Очень классно. Но если все затянется… помните, как в «Повелителе мух»?[152]

Они были отличниками по литературе, и читали эту книгу.

Бэнни процитировал:

- «Убей свинью. Перережь ей горло. Заколи ее». Копов у нас часто называют свиньями, но я скажу вам, что я сам думаю, и, я думаю, когда дела начинают идти уже совсем говняно, копы кого-то выставляют свиньями. Возможно, потому, что они сами становятся испуганными.

Норри Келверт ударилась в плач. Ее обнял Пугало Джо. Осторожно, словно боялся, что от этого при-косновенья они оба взорвутся, но девушка, обернувшись к нему, зарылась носом ему в рубашку. Она об-няла его одной рукой, потому что второй не перестала держать руку Бэнни. Джо подумалось, что он в сво-ей жизни не ощущал ничего прекраснее и волнительнее этих ее слезы, которыми пропиталась его рубаш-ка. Он с укоризной посмотрел поверх ее головы на Бэнни.

- Извини, чувиха, – произнес Бэнни и погладил ее по спине. – Не бойся.

- Он потерял глаз! – вскрикнула она. Слова прозвучали приглушенно, словно шли из груди Джо. Потом она отстранилась. – Это уже никакая не забава. Это больше не игра.

- Конечно, – согласился Джо, словно провозглашал большую истину. – Не игра.

- Взгляните, – показал Бэнни. Они увидели санитарную машину.

По холмистому Динсморовскому полю ехал с красной мигалкой на крыше Твич. Перед ним шла его сестра, хозяйка «Розы- Шиповника», показывая ему путь, обходя самые глубокие ямки. Машина скорой помощи на пастбище под ярким осенним небом октября: это был финальный штрих.

Вдруг Чучелу Джо расхотелось протестовать. Но и домой возвращаться ему не хотелось.

Единственное, чего ему сейчас отчаянно хотелось, – выбраться из этот города.

Джулия проскользнула за руль своего автомобиля, но двигатель не включала; им придется еще ка-кое-то время оставаться на месте, и не было смысла впустую тратить горючее. Она наклонилась мимо Барби, открыла бардачок и извлекла оттуда старую пачку «Амэрикен спирит»[153].

- Резервный запас, – объяснила она извиняющим тоном. – Вы не хотите?

Он покачал головой.

- А если я сама, не против? Потому что я могу и потерпеть.

Он вновь покачал головой. Она закурила, и выпустила дым сквозь свое открытое окошко. На дворе все еще было тепло, в этот день погода полностью отвечала названию «индейское лето», но долго она та-кой не продержится. Еще неделю или две, и погода изменится на худшую, как говорят старожилы. «А мо-жет, и нет, – подумала она. – Кто, к черту, может это теперь знать?» Если этот Купол никуда не денется, несомненно, много метеорологов будут спорить относительно погоды под ним, ну и что? Гуру с канала «Погода» неспособны предсказать, каким боком обернется вьюга, по мнению Джулии, доверять им следу-ет не больше, чем тем гениям политики, которые целыми днями сплетничают за столами в «Розе-Шиповнике».

- Благодарю вас за выступление в мою защиту, – произнес он. – Вы спасли мои окорока.

- Это что-то новенькое, солнышко, ваши окорока все еще висят в коптильне. Что будете делать в сле-дующий раз? Ваш товарищ полковник Кокс позвонит по телефону в Американский Союз защиты граждан-ских прав? Они могут заинтересоваться, но не думаю, чтобы кто-то из их Портлендского офиса вскоре по-сетил Честер Милл.

- Не впадайте в пессимизм. Купол может уже сегодня ночью сняться и улететь куда-то в море. Или просто раствориться. Мы ничего не можем знать.

- Жирный шанс. Это дела правительства – то есть какого-то правительства – и, могу поспорить, пол-ковник Кокс это знает.

Барби промолчал. Он поверил Коксу, когда тот уверял его, что американское правительство не ви-новно в появлении Купола. И не потому, что Кокс был таким уж праведником, просто Барби не верил, что Америка уже имеет такие технологии. И любая другая страна тоже, скажем так. Однако что он знает? В последний раз его служба состояла в запугивании и без того испуганных иракцев. Иногда, приставив кому-то из них дуло к виску.

Друг Джуниора Фрэнки Делессепс стоял на шоссе № 119, помогая регулировать дорожное движение. Он был одет в форменную рубашку и джинсы, наверняка, форменных брюк его размера не существовало в природе. Долговязым был сукин сын. Не веря собственным глазам, Джулия заметила пистолет у него на бедре. Поменьше, чем «Глок»[154], которыми были вооруженные постоянные полицейские в Милле, но все равно это был пистолет.

- Что вы будете делать, если здешний гитлерюгенд нападет на вас? – спросила она, кивнув подбород-ком в сторону Фрэнки. – Будете орать о полицейском беспределе, если они вас куда-то упекут, чтобы за-вершить начатое? В городе лишь два адвоката. Один в маразме, а второй ездит на бокстере[155], который ему продал со скидкой Джим Ренни, как я слышала.

- Я могу о себе позаботиться.

- Bay, мачо.

- Что там с вашей газетой? Она была вроде бы полностью готова, когда я ушел от вас прошлой но-чью.

- Говоря корректно, вы ушли сегодня утром. И она действительно уже готова. Мы с Питом и еще не-которыми друзьями займемся ее распространением. Я просто не видела смысла начинать, когда город на три четверти опустел. Хотите принять участие волонтером?

- Я бы и рад, но должен приготовить миллион сэндвичей. Этим вечером в ресторане не подают горя-чего.

- Может, и я загляну, – она выбросила наполовину докуренную сигарету в окно. А потом, минутку по-думав, вышла и затоптала ее. Начинать степной пожар сейчас было бы весьма неразумно, особенно когда приобретенные городом новые пожарные машины загуляли в Касл Роке.

- Перед этим я заезжала домой к шефу Перкинсу, – сообщила она, вновь садясь за руль. – Хотя те-перь, конечно, этот дом принадлежит самой Бренде.

- И как она чувствует себя?

- Ужасно. Однако когда я ей сказала, что вы бы хотели с ней увидеться, не объясняя зачем, она со-гласилась. Лучше всего было бы после наступления темноты. Думаю, ваш приятель не очень терпелив…

- Перестаньте называть Кокса моим приятелем. Он мне не друг.

Они молча смотрели, как в санитарную машину грузят раненного мальчика.

Солдаты тоже смотрели. Наверняка, нарушая приказ, и Джулия почувствовала, что начинает лучше думать о них. Машина двинулась по полю в обратном направлении, вспыхивала ее красная мигалка.

- Какой ужас, – произнесла она подавленным голосом.

Барби положил руку ей на плечо. Она на мгновение напряглась, но тутже расслабилась.

Смотря прямо перед собой на санитарный автомобиль, который уже заворачивал на расчищенную середину шоссе 119, она сказала:

- Друг мой, а что, если они меня закроют? Что, если Ренни с его дрессированной полицией решат за-крыть мою газету?

- Этого не должно случиться, – ответил Барби. Но сам не был в этом уверен. Если эта ситуация будет продолжаться дальше, каждый день в Честер Милле будет становиться Днем, Когда Может Случиться Что-Угодно.

- У нее что-то свое на уме, – сказала Джулия Шамвей.

- У миссис Перкинс?

- Да. У нас состоялся весьма странный разговор.

- Она в тоске по своему мужу, – заметил Барби. – В тоске люди становятся странными. Вот я поздоро-вался с Джеком Эвансом (его жена погибла вчера, когда опускался Купол), а он посмотрел на меня так, словно никогда меня не знал, хотя я, начиная с весны, регулярно, каждую среду, кормлю его моими знаме-нитыми мясными рулетами.

- Я знаю Бренду Перкинс еще с того времени, когда она была Брендой Морс, – сказала Джулия. – Уже почти сорок лет. Думаю, она могла поведать мне, что ее беспокоит… однако не стала.

Барби показал на дорогу:

- Кажется, мы уже можем отправляться.

Едва только Джулия завела двигатель, как зачирикал ее телефон. Она едва не упустила сумку – так спешила его оттуда достать. Приложила телефонную трубку к уху, а потом передала ее Барби вместе со своей иронической улыбкой.

- Это ваш босс.

Звонил Кокс, и у него были кое-какие новости. Много новостей, точнее. Барби его надолго перебил, повествуя, что случилось с мальчиком, которого уже увезли в больницу «Кэти Рассел», но Кокс то ли дей-ствительно не усматривал связи между случаем Рори Динсмора и своими новостями, то ли просто не хо-тел его замечать. Он вежливо выслушал, а потом продолжил. Закончив, он поставил Барби вопрос, кото-рый прозвучал бы приказом, если бы тот все еще находился под командованием у этого полковника.

- Сэр, я понимаю, о чем вы просите, но вы не понимаете… думаю, это можно назвать здешней поли-тической ситуацией. И мою скромную роль в ней. У меня были кое-какие неприятности здесь, прежде чем установился Купол, и…

- Нам об этом все известно, – сказал Кокс. – Стычка с сыном второго выборного и кое с кем из его дру-зей. Вас едва не арестовали, судя по тому, что содержится в вашем досье.

«Досье. Он уже имеет досье. Господи помилуй».

- Разведка у вас работает хорошо, – начал Барби. – Но я добавлю кое-что к вашей информации. Пер-вое, шеф полиции, который предотвратил мой арест, погиб на шоссе 119 неподалеку от места, откуда я с вами сейчас говорю, поэтому…

Издали, из мира, который был сейчас для него недосягаемым, Барби услышал шелест бумаг. Вдруг он ощутил, что задушил бы полковника Джеймса О. Кокса голыми руками только за то, что полковник Джеймс О. Кокс может в любое время, когда ему захочется, просто пойти в Макдоналдс, а Барби этого сделать не может.

- Об этом нам тоже известно, – сказал Кокс. – Проблема с сердечным стимулятором.

- Второе, – продолжил Барби. – Новый шеф, который чуть ли не вдесна целуется с единственным влиятельным членом местного совета выборных, принял в полицию несколько новобранцев. Это именно те парни, которые старались отбить мне голову на парковке здешнего ночного клуба.

- Вы должны быть выше этого, полковник.

- Почему это вы меня называете полковником, когда это вы – полковник.

- Мои поздравления, – сказал Кокс. – Вас не только вновь приняли на военную службу, вы также полу-чили головокружительное повышение.

- Нет! – воскликнул Барби, и Джулия посмотрела на него с уважением, хотя он едва ли это заметил. – Нет, я этого не хочу!

- Вероятно, но вы его уже получили, – спокойно заметил Кокс. – Я пришлю по электронной почте ко-пию соответствующих документов вашей знакомой, редактору газеты, еще до того, как мы перекроем дос-туп из вашего несчастного городка к интернету.

- Перекроете? Вы не должны этого делать.

- Документы подписаны собственноручно Президентом. Или вы хотите заявить ваше «нет» ему? Я думаю, он может раздражаться, когда ему противоречат.

Барби не ответил. Его заклинило.

- Вам надо встретиться с выборными и шефом полиции, – продолжал Кокс. – Надо проинформировать их о том, что Президент объявил в Честер Милле военное положение, и вы назначены ответственным офицером. Я уверен, сначала вы встретите сопротивление, но информация, которую я вам только что пре-доставил, поможет вам укрепить вашу позицию как посредника между этим городом и внешним миром. Кроме того, я знаю ваш талант убеждать. Сам убедился в нем в Ираке.

- Сэр, – произнес Барбара. – У вас несколько ошибочные представления о здешней ситуации. – Он провел рукой себе по голове. У него уже ухо зудело от этого чертового телефона. – Вы вроде бы и пред-ставляете, что такое этот Купол, но в тоже время не можете себе представить, во что уже превратился благодаря нему этот город. А прошло всего лишь тридцать часов.

- В таком случае помогите мне понять.

- Вы говорите, что Президент меня назначил. Предположим, я звоню ему и говорю, что он может по-целовать меня в мою голую розовую сраку?

На него испуганно посмотрела Джулия, и это добавило Барби вдохновения.


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 31 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.033 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>