Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Памяти Сурендры Дахъябхай Патела 13 страница



Тоби проникся его энтузиазмом.

- Есть еще идеи, мистер Бэрпи?

Ромми продолжал выдумывать, каких еще ему, может, посчастливится избавиться товаров, которые он уже было думал провести по бухгалтерии в графе «чистые убытки». Да, эти дешевые флюгерки-крутилки на палочках… остатки бенгальских огней после Четвертого июля… слежавшиеся конфетки, кото-рые он придерживал к Хэллоуину…

- Тоби, – сказал он. – Мы устроим самый большой пикник посреди поля изо всех, которые были в этом городе. Шевелись. У нас много работы.

Расти как раз был в больнице на обходе с доктором Гаскеллом, когда у него в кармане зачирикала рация, которую он взял с собой, поддавшись настойчивости Линды.

Голос ее звучал тихо, однако ясно.

- Расти, мне все же придется выйти на работу. Рендольф говорит, что после полудня, похоже, полго-рода соберется на шоссе 119 прямо возле барьера – кто-то на общую молитву, а другие на демонстрацию. Ромео Бэрпи собирается растянуть там палатку и продавать хот-доги, значит, жди в этот вечер наплыва пациентов с гастроэнтеритом.

Расти застонал.

- Придется оставить девочек с Мартой, – голос Линды звучал обиженно-обеспокоенно, как у женщины, которой приходится защищаться. – Я ей шепну о проблеме Дженни.

- Хорошо, – он знал, что она останется дома, если он будет настаивать… и добьется этим лишь того, что все ее тревоги, которые начали утихать, только усилятся. А если там соберется такая толпа, она там действительно нужна.

- Благодарю тебя, – произнесла она. – Благодарю за понимание.

- Не забудь и собаку также отправить к Марте, – напомнил ей Расти. – Сама знаешь, что сказал Гас-келл.

Этим утром доктор Рон Гаскелл – Чудотворец – вырос в глазах семьи Эвереттов.

Вырос, как никогда до начала этого кризиса. Расти даже ожидать такого не мог, но воспринял это с признательностью. По мешкам под глазами, по отвисшим губам, он видел, как тяжело врачу. Чудотворец был уже слишком старым для такого напряжения. Лучше всего, что ему теперь удавалось, это дремать в ординаторской на третьем этаже. Но сейчас, кроме Джинни Томлинсон и Твича, только Расти с Гаскеллом держали оборону. Как назло, Купол накрыл город в такой хороший уик-энд, когда все, кто мог отсюда куда-то уехать, так и сделали.

Чудотворец, хотя и приближался к своему семидесятилетию, весь прошлый вечер провел на ногах в больнице вместе с Расти, пока Расти буквально силой не вытолкнул его за двери, и вновь был здесь в семь часов утра, когда прибыли Расти с Линдой и с дочерями на буксире. И с Одри, которая, попав в гос-питаль «Кэти Рассел», чувствовала себя в новой для нее атмосфере довольно спокойно. Джуди и Джен-нилл шли по обе стороны большой собаки, для уверенности дотрагиваясь до ее спины. Дженнилл выгля-дела насмерть перепуганной.



- Что с собакой? – спросил Гаскелл. А когда Расти ему рассказал, тот только кивнул и обратился к Дженнилл: – Давай-ка мы тебя осмотрим, дорогуша.

- Будет больно? – с боязнью спросила девочка.

- Не больше, чем от конфеты, которую ты получишь после того, как я посмотрю твои глазки.

Когда осмотр был закончен, взрослые оставили девочек с собакой в кабинете, а сами вышли в кори-дор. Доктор Гаскелл ссутулился. Казалось, за прошлую ночь он еще больше поседел.

- Каков твой диагноз, Расти? – спросил Гаскелл.

- Незначительная эпилепсия, короткие приступы. Думаю, из-за беспокойства и перевозбуждения, од-нако скуление Одри длилось на протяжении нескольких месяцев.

- Правильно. Мы начнем давать ей заронтин[142]. Ты согласен?

- Да, – Расти был растроган тем, что у него спрашивается сам врач. Ему стало стыдно за те прошлые свои слова и мысли о Гаскелле.

- А собака пусть остается рядом с ней, да?

- Конечно.

- Рон, с ней все будет благополучно? – спросила Линда. Тогда она еще не знала, что ей придется вы-ходить на работу; тогда она еще думала, что спокойно проведет весь день вместе со своими девочками.

- С ней и сейчас все хорошо, – ответил Гаскелл. – У многих детей случаются приступы незначитель-ной эпилепсии. У большинства из них все проходит после нескольких раз. У других иногда длится годами, но потом тоже проходит. Очень редко бывают какие-то продолжительные расстройства.

Линда повеселела. У Расти была надежда, что ей никогда не станет известно то, о чем промолчал Гаскелл: вместо того, чтобы найти выход из неврологических дебрей, некоторые несчастные дети углуб-ляются в них, вырастая во взрослых эпилептиков. А большие эпилептические приступы могут причинить расстройства. Могут и убить.

И вот дождался, едва только закончил утренний обход (всего с полдесятка пациентов, одна из них мамочка-роженица безо всяких проблем), надеялся на чашечку кофе, прежде чем перебежать в амбулато-рию, и тут этот звонок от Линды.

- Я уверена, что Марта охотно возьмет и Одри, – ответила она.

- Хорошо. Ты свою полицейскую рацию будешь держать при себе на дежурстве, да?

- Конечно, да.

- Тогда отдай свою домашнюю Марте. Согласуйте с ней канал связи. Если будет что-то не то с Джен-нилл, я сразу прилечу.

- Хорошо. Благодарю, мой миленький. Есть какая-то надежда, что ты сможешь наведаться туда днем?

Расти размышлял о своих шансах, когда увидел Даги Твичела, тот приближался по коридору. Обыч-ной своей походкой «все по барабану», с заложенной за ухо сигаретой, но Расти заметил, какое встрево-женное у него лицо.

- Возможно, мне получится убежать на часок, но обещать не могу.

- Я понимаю, но так хорошо было бы увидеться с тобой.

- Мне тоже. Берегись там. И говори людям, чтобы не ели тех хот-догов. Бэрпи мог их хранить у себя в холодильнике десять тысяч лет.

- Там у него стэйки из мастодонтов, – подхватила Линда. – Конец связи, дорогой мой. Я буду тебя ждать.

Расти засунул рацию в карман своего белого халата, и обратился к Твичу.

- Что случилось? И убери сигарету у себя из-за уха. Здесь больница.

Твич достал сигарету из укрытия и взглянул на нее.

- Я хотел ее выкурить около склада.

- Плохая перспектива, – заметил Расти, – для того места, где хранится запас пропана.

- Именно об этом я и пришел тебе сказать. Большей части баллонов нет, пропали.

- Бред. Они же огромные. Точно не помню, каждый на три или на пять тысяч галлонов.

- Так что ты хочешь этим сказать? Я забыл заглянуть за веник?

Расти почесал затылок.

- Если они будут – кем бы там они не были – гасить это силовое поле дольше трех- четырёх дней, нам понадобится много газа.

- Расскажи мне что-то, чего я не знаю, – откликнулся Твич. – Согласно учетной карточке на дверях, там должно стоять семь баллонов, а в наличии лишь два. – Он положил сигарету себе в карман белого халата. – Я проверил и другой склад, просто на всякий случай: а что, если кто-то передвинул баллоны туда…

- Кому такое могло прийти в голову?

- А откуда мне знать, Боже правый. Короче, там хранятся самые необходимые в больнице вещи: са-довые инструменты и прочее дерьмо. Зато там все указанные в карточке инструменты на месте, только удобрений, сука, почему-то нет.

Расти не волновала пропажа удобрений, он думал о пропане.

- Ну, если очень припечет, мы можем взять из городских запасов.

- Придется биться с Ренни.

- Это когда наша больница – его единственная надежда, если у него вдруг кое-что застопорится в гру-ди? Сомневаюсь. Как ты думаешь, буду я иметь возможность на некоторое время вырваться отсюда по-сле полудня?

- Как Чудотворец решит. Сейчас он выглядит боевым командиром.

- А где он?

- Спит наверху. И храпит, словно бешеный. Хочешь его разбудить?

- Нет, – ответил Расти. – Пусть поспит. И я не буду называть его больше Чудотворцем. После того, как он работал с того момента, когда на нас опустилась эта зараза, он заслуживает лучшего.

- Воля ваша, сенсэй. Ты достиг нового уровня просветления.

- Отсоси у меня, хуйлуша, – ответил Расти.

А теперь смотрите; смотрите очень внимательно.

Сейчас в Честер Милле два часа обычного, невероятно хорошего – такого, что аж глаза ломит – осен-него дня. Если бы отсюда не погнали прессу, фотокорреспонденты чувствовали бы себя, как в профессио-нальном раю. И не только потому, что деревья пылают на полную силу. Жители запертого города массово выдвигаются на пастбище Алдена Динсмора. Алден уже согласовал с Ромео Бэрпи сумму аренды: шесть-сот долларов. Оба удовлетворены: фермер тем, что заставил бизнесмена значительно поднять ставку от сначала предложенных двухсот, а Ромео тем, что готов был дать и тысячу, если бы до этого дошло.

От демонстрантов и призывателей Иисуса Алден не получил и ломаного цента. Но это не означает, что он не имеет навара с них; фермер Динсмор родился ночью, однако же не в последнюю ночь создания. Как только появились первые машины, он определил большое место для автостоянки, сразу на северной стороне от того места, куда вчера попадали обломки самолета Чака Томпсона, и поставил там свою жену (Шелли), своего старшего сына (Олли, вы же помните Олли) и своего наемного рабочего по имени Ману-эль Ортэга, беспаспортного янки, который умел поладить со всеми. Алден установил таксу пять долларов с машины – огромная сумма как для мелкого молочника, который в течение последних двух лет спасает свою ферму от загребущих лап банка только потому, что вцепился в нее зубами. Эта такса вызывает не-довольство, а впрочем, не очень многочисленное: на ярмарке во Фрайбурге они платят дороже, а посколь-ку никто не хочет парковаться на обочинах шоссе, где на ближайших уже стоят машины тех, кто прибыл заранее (а с дальних пешком идти не менее чем полмили), выбора у них нет.

И какое же это странное, пестрое зрелище! Самый настоящий большой цирк на три арены, где обыч-ные жители Честер Милла скопом выступают в главных ролях. Когда сюда прибывают Барби с Рози и Эн-сом Вилером (ресторан закрыт, они откроются вновь уже на ужин – только холодные сэндвичи, никаких блюд с гриля), смотрят они на все, затаив дыхание, разинув рты. Джулия Шамвей и Пит Фримэн фотогра-фируют на пару. Джулия задерживается, чтобы подарить Барби привлекательную, хотя и большей мерой обращенную к самой себе улыбку.

- Охренительное шоу, как думаете?

Барби улыбается.

- Конечно, мэм.

На первой цирковой арене мы видим тех, которые откликнулись на объявления, развешенные Пуга-лом Джо и его бригадой. Демонстрантов собралось вполне приличное количество, почти двести человек, и шестьдесят сделанных ребятами плакатов (наиболее популярный – ПОЗОР! ВЫПУСТИТЕ НАС НА СВО-БОДУ!!!) разобрали мгновенно. К счастью, многие люди принесли с собой собственные плакаты. Джо больше всего понравился тот, где поверх карты Милла начерчена тюремная решетка. Лисса Джеймисон его не просто держит, а еще и агрессивно им размахивает вверх-вниз. Тут же и Джек Эванс, бледный, хму-рый. Его плакат – это коллаж из фотографий женщины, которая вчера истекла кровью насмерть.

КТО УБИЛ МОЮ ЖЕНУ? – взывает надпись. Чучелу Джо его очень жаль… но какой же крутой плакат! Если его увидят репортеры, они от радости все вместе обсерутся себе в коллективные штаны.

Джо сгруппировал демонстрантов в большой круг, кружащий прямо перед Куполом, линия которого обозначена мертвыми птицами с их стороны (со стороны Моттона военные их поубирали). Круг предостав-ляет возможность каждому из людей Джо – ему нравится считать их своими людьми – шанс помахать соб-ственным плакатом в сторону охранников, которые стоят решительно (и до оголтелости оскорбительно) повернувшись к ним спинами. Джо раздал людям также листы с напечатанными «стихами для скандирова-ния». Он их придумал вместе с Норри Келверт, скейтбордисткой и живой иконой верного Бэнни Дрэйка. Кроме того, что Норри умела на своей Блиц-доске отжигать головокружительные пируэты, она также нахо-дила простые и достойные рифмы, ничего себе? Одна из речевок звучит так: Ха-Ха-Ха! Хи-хи-хай! Честер Миллу волю дай! Другая: ВИНОВНЫ ВЫ! ВИНОВНЫ ВЫ! В ТОМ, ЧТО МЫ ЗДЕСЬ, КАК В ТЮРЬМЕ! Джо – очень нехотя – забраковал еще один шедевр Норри: СВОБОДУ ПЕЧАТИ! ИНФУ В МАССЫ! ПРОЧЬ СЕК-РЕТНОСТЬ, ПИДАРАСЫ!

- В данном случае мы должны быть политкорректными, – объяснил он ей. Сейчас же его интересовал другой вопрос: не слишком ли юна Норри Келверт для поцелуев? И еще, будет ли она целоваться с язы-ком, если он отважится? Он не целовал еще ни одной девушки, но, если им судилось погибнуть здесь от голода, словно каким-то накрытым пластиковым сосудом жучкам, вероятно, следует попробовать ее поце-ловать, пока еще есть время.

На следующей арене расположился молитвенный круг пастора Коггинса. У них истинно творческий подъем. В прекрасном порыве религиозной толерантности к хору Святого Спасителя присоединилось с десяток мужчин и женщин из хора церкви Конго. Они поют «Могущественная твердыня наш Господь»[143], к ним присоединяются также множество горожан, которые не посещают ни одной церкви. Поднимаясь в беззаботное синее небо, их голоса, а также пронзительные восклицания Лестера под одобрительные аминь и аллилуйя членов его молитвенного круга, вместе сплетаются в приемлемый звуковой контрапункт (хотя и не гармоничный – это уже было бы слишком). Молитвенный круг растет, падая на колени, к нему присоединяются и другие горожане, они ложат временно на землю свои плакатики и, сложив набожно ру-ки, тянутся ими к небу. Пусть солдаты повернулись спинами к ним, но Бог же, наверняка, нет.

И самая большая, самая дерзкая арена этого цирка – центральная. Ромео Бэрпи натянул свой ярма-рочный тент подальше от Купола, в шестидесяти ярдах на восток от молитвенного круга, выбрав это место после того, как проверил, куда именно дует легкий ветерок. Ему надо было убедиться, что дым от его жа-ровен достигает как молящихся, так и протестующих. Его единственной уступкой религиозной составляю-щей в этот день было то, что он приказывает Тоби Меннингу выключить его бубмбокс, из которого ревела песня Джеймса Макмертри о жизни в маленьком городке; потому что она не очень хорошо согласуется с гимнами «Большой Бог» или «Возвратись в дом Иисуса». Торговля идет чудесно, а дальше пойдет еще лучше. Ромео не имеет в отношении этого сомнений. От этих хот-догов – они размораживаются уже во время жаренья – кому-то позже может скрутить живот, но пахнут они посреди хорошего, наполненного сол-нечным светом дня просто очаровательно. Аромат сельской ярмарки, а не тюремной столовой. Вокруг с бумажными флюгерками-крутилками на тайваньских палочках бегает детвора, сухой траве Динсморовско-го пастбища угрожает пожар от бенгальских огней, которые оставались у Ромео нераспроданными -после Четвертого июля. Повсюду валяются пустые бумажные стаканчики из-под намешанных из цитрусовых по-рошков напитков (омерзительных) и наскоряк заваренного кофе (еще более мерзкого). Потом Ромео при-кажет Тоби Меннингу заплатить какому-нибудь мальчику, возможно, сыну Динсмора, десять баксов, чтобы тот убрал мусор. Репутация в местном сообществе – это всегда важно. Однако сейчас Ромео полностью сосредоточен на своей импровизированной кассе, картонном ящике из-под туалетной бумаги «Шар-ман»[144]. Он принимает зелень и отдает сдачу серебристой мелочью: так Америка делает свой бизнес, бэби. Цену он назначил четыре бакса за хот-дог, и чтобы ему пропасть, если люди ее не заплатят. К закату солнца он надеется поднять три тысячи, может, немного больше.

А вон, взгляните! Там Расти Эверетт! Ему таки удалось вырваться! Молодчага! Ему немного жаль, что он не заехал к девочкам – им бы здесь понравилось, это приглушило бы их страхи, увидеть столько ра-достного народа вокруг, – хотя у Дженни это, наверняка, могло бы послужить причиной лишнего возбужде-ния.

Они с Линдой одновременно замечают друг друга, и он начинает взволнованно ей махать, буквально подскакивая вверх. С заплетенными в косички волосами – прическа, которую она носит почти всегда на службе – его бескомпромиссная Полицейская выглядит, как какая-то школьница – черлидерша. Линда стоит рядом с сестрой Твича Рози и тем парнягой, который стряпает в ее ресторане. Расти немного удивлен, он думал, что Барбара уехал из города. Какое-то недоразумение с Большим Джимом Ренни. Расти слышал, что вроде бы случилась какая-то потасовка в баре, хотя тогда была не его смена, когда латали ее участни-ков. Вот и хорошо. Расти и без этого достаточно налатался клиентов «Диппера».

Он обнимает свою жену, целует ее в губы, и целует в щеку Рози. Здоровается с поваром, и их вновь знакомят.

- Только взгляните на те хот-доги, – стонет Расти. – О Господи.

- Готовьте кровати, доктор, – говорит Барби, и все смеются. Удивительно, как люди могут смеяться при таких обстоятельствах, и не только они… но, Боже правый, почему бы и нет? Если ты не способен смеяться, когда дела плохи – рассмеяться, пошутить, – значит, ты или мертв, или предпочел бы умереть.

- Забавно тут, – говорит Рози, не зная, когда подойдет к концу эта забава. Мимо них пролетает фрис-би. Рози выхватывает тарелку прямо из воздуха и запускает ее назад Бэнни Дрэйку, который прыгает, что-бы ее изловить и с разворота перебрасывает ее Норри Келверт, та ловит ее у себя за спиной – щеголяет! Молитвенный круг молится. Смешанный хор, теперь уже полностью слаженно, в полную грудь выводит самый большой хит всех времен «Вперед, Христовы воины»[145]. Чья-то девочка, возрастом не старше Джуди, бежит мимо них, юбочка телепается вокруг ее пухленьких колен, зажала бенгальский огонек в ку-лачке, а во второй руке держит стакан с тем ужасным «лимон-адом». Широким кругом кружат и кружат де-монстранты, скандируя: Ха-Ха-Ха! Хи-хи-хай! Честер Миллу волю дай! А сверху пушистые тучки с темными брюшками наплывают с южной, Моттонской стороны… но, достигнув солдат, разлетаются, обходя Купол. А тут у них над головами небо – чисто-синее, ни облачка. У Динсмора на поле кое-кто засмотрелся на те ту-чи, размышляет, будут ли идти дожди в Честер Милле, но никто не говорит об этом вслух.

- Не знаю, будет ли здесь так же весело в следующее воскресенье, – проговаривает Барби.

Линда Эверетт бросает на него взгляд. Это недружеский взгляд.

- Вы бы лучше подумали, прежде чем…

Ее перебивает Рози:

- Смотрите-ка. Зачем тот паренек так гонит, он же перевернется. Ненавижу эти квадроциклы.

Они все смотрят на маленький вездеход на толстых колесах, как тот по диагонали перерезает обо-значенное октябрьским заморозком пастбище. Не прямо в их сторону мчится, но точно к Куполу. И очень быстро. Несколько солдат, услышав приближение рева двигателя, все-таки оборачиваются.

- О Боже, хотя бы он не перевернулся, – вскрикивает Линда Эверетт. Рори Динсмор не переворачива-ется. Лучше бы он перевернулся.

Любая идея – как вирус гриппа. Рано или поздно кто-то ее подхватит. Эту идею наконец-то подхватил Объединенный комитет начальников штабов, ее обсасывали на нескольких заседаниях, где также присут-ствовал бывший командир Барби полковник Джеймс О. Кокс. Рано или поздно кто-то должен был зара-зиться этой же идеей и в Честер Милле, и ничего странного не было в том, что этим кто-то стал Рори Дин-смор, который беспрекословно имел самый острый ум среди своих родственников («Я понятия не имею, в кого он уродился» – сказала Шелли Динсмор, когда Рори принес домой свой первый табель, где стояли только «отлично»… и произнесла она эти слова скорее обеспокоено, чем горделиво). Если бы он жил в самом городе (и еще, если бы имел компьютер, которого у него не было), Рори вне всяких сомнений стал бы членом бригады Чучела Джо Макклечи.

Рори запретили идти на карнавал-молитву-демонстрацию; вместо пожирания подозрительных хот-догов и помощи на временной автостоянке, отец ему приказал остаться дома и подоить коров. После этого он должен был намазать им дойки «Вымячим Бальзамом»[146] – ненавистная Рори процедура.

- А когда сиськи у них будут блестеть, как новенькие, – наставлял его отец, – тогда уберешь в коров-нике и подбросишь им немного сена.

Он был наказан за то, что вчера он, вопреки запрету отца, приблизился к Куполу. И даже постучал по нему, Господи помилуй. Апелляция к матери, которая часто его выручала, на этот раз не подействовала.

- Ты мог погибнуть, – сказала Шелли. – К тому же отец говорит, ты встревал в разговоры взрослых.

- Я только подсказал им имя повара! – запротестовал Рори и за это вновь получил подзатыльник от отца, на что с молчаливым удовольствием созерцал Олли.

- Слишком ты умный, это не доведет тебя до добра, – сказал Алден. Прячась за отцовской спиной, Олли показал ему язык. И это заметила Шелли… и тут Олли и сам получил подзатыльник от нее. Но ему она не запретила наслаждаться радостью неожиданной ярмарки.

- И не трогай тот чертов тарантас, – предупредил Алден, показывая на квадроцикл, который стоял под навесом между коровниками №1 и №2. – Носи сено руками. Физическая работа тебя хоть немного укрепит.

После того все бестолковые Динсморы вместе отправились через поле к тенту Ромео, оставив одного сообразительного с вилами и большой, как вазон, банкой Вымячего Бальзама.

Рори взялся за работу мрачно, однако делал все тщательно; прыткий ум не раз заводил его в блудни, но он был хорошим сыном своих родителей, и мысль, чтобы кое-как делать даже то, что было ему предна-значено как наказание, никогда не всплывала у него в голове. Сначала у него в голове вообще было пусто. Он находился в том благословенном, бездумном состоянии, которое нередко оказывалось плодотворным; это та почва, на которой вырастают наши ярчайшие мечты и самые большие идеи (как хорошие, так и без-надежно глупые), чтобы неожиданно расцвести, даже вспыхнуть. А впрочем, к ним всегда приводит какая-то ассоциативная цепочка.

Когда Рори начал заметать центральный проход в первом коровнике (ненавистную смазку доек он решил оставить напоследок), оттуда послышалась серия звуков пух-пох-пам, которые могли издавать только петарды. Издалека это было немного похоже на выстрелы. Это навеяло ему в памяти отцовское ружье калибра.30-.30147, которое хранилось в шкафу. Ребятам дотрагиваться до него было строго за-прещено, кроме как под контролем – когда они стреляли по мишеням, или в охотничий сезон, – но шкаф стоял незапертым и патроны также лежали там, на верхней полке.

Вот тут-то и родилась идея. Рори подумал: «Может, у меня получится прострелить дырку в том барь-ере или хоть трещину сделать?» Перед глазами у него мелькнула картина, яркая и четкая, словно он каса-ется спичкой воздушного шарика.

Он бросил метлу на землю и побежал в дом. Как у многих быстрых людей (особенно у быстрых де-тей) озарение закрывало ему способность к размышлению. Если бы подобная идея пришла в голову его старшему брату (что навряд ли), Олли подумал бы: «Если самолет не смог пролететь через барьер и ле-совоз на полной скорости его не пробил, то, как сможет пуля?» А еще он мог размышлять так: «Я из-за од-ного непослушания уже заработал себе наказание, а это возведет мою вину в девятую степень».

Да нет… Олли бы так едва ли подумал. Математические представления Олли не превышали простых арифметических действий.

Напротив, Рори уже знал алгебру на уровне колледжа и был от нее в восторге. Если бы его спроси-ли, каким образом пуля может достичь того, чего не получилось достичь ни самолету, ни лесовозу, он от-ветил бы, что ударный эффект пули «Винчестер EliteХР3»[148] намного более мощный. Это очевидный факт. Во-первых, удар будет сконцентрирован на кончике одиннадцатиграммовой пули. Он был уверен, что дело выгорит. В запланированном им деле присутствовала безоговорочная элегантность алгебраиче-ского уравнения.

Рори представил собственное улыбающееся (но, конечно, скромное) лицо на первой странице газеты «США Сегодня»[149]; как он дает интервью Брайану Вильямсу для «Ежевечерних новостей»[150], как во время парада в его честь он сидит на усыпанной цветами платформе, в окружении девушек того типа, ко-торые становятся королевами выпускного бала (скорее всего, в платьях без бретелек, а возможно, и в ку-пальниках), как он машет рукой толпе, а вокруг волнами взлетают конфетти. Он станет МАЛЬЧИКОМ, КО-ТОРЫЙ СПАС ЧЕСТЕР МИЛЛ.

Он выхватил ружье из шкафа, встал на стульчик-лесенку и достал с полки коробку патронов для ХP3. Зарядил сразу два патрона (один о запасе) и выбежал во двор, держа ружье высоко над головой, словно какой-то повстанец-победитель (однако если быть справедливым – так он еще и соблюдал правила безо-пасности, даже не задумываясь об этом). Ключ к вездеходу «Ямаха», на котором ему запрещено было вы-езжать, висел на гвозде в коровнике № 1. Пристраивая ружье на багажник под пружинными стропами, он держал ключ за брелок в зубах. Думал, с каким звуком треснет Купол. Наверное, следовало бы прихватить и стрелковые наушники с верхней полки, но возвращаться за ними было немыслимо; он должен был все сделать сейчас же.

Так оно и бывает с грандиозными идеями.

Он выехал из-за коровника № 2 и остановился, задержавшись лишь для того, чтобы оценить размеры толпы на поле. Вопреки возбуждению, он понял, что не следует ему ехать туда, где Купол перегородил шоссе (там, где на нем, словно на немытом лобовом стекле, все еще прослеживались пятна после вче-рашних катастроф). Кто-то может его остановить ранее, чем он успеет расколоть Купол. И тогда вместо того, чтобы стать МАЛЬЧИКОМ, КОТОРЫЙ СПАС ЧЕСТЕР МИЛЛ, он окажется МАЛЬЧИКОМ, КОТОРЫЙ БУДЕТ МАСЛИТЬ КОРОВАМ ДОЙКИ ЦЕЛЫЙ ГОД. К тому же всю первую неделю будет заниматься этим на коленях, потому что на отбитый зад сесть у него не будет сил. Кто-то другой воспользуется его гран-диозной идеей.

Итак, он помчал по диагонали, которая должна была вывести его к Куполу где-то за пятьсот ярдов от тента, назначив себе место для остановки там, где посреди травы виднелись вмятины. Он знал, что это места, куда попадали птицы. Он увидел, как солдаты оборачиваются на рев его двигателя. Он слышал тревожные вопли людей, которые собрались кто на молитву, кто на ярмарку. Голоса певцов нескладно смешались, хор замолчал.

А что самое плохое, он увидел отца, который махал ему своей грязной кепкой «Джон Дир» и кричал: «АХ ТЫ Ж, РОРИ, ОСТАНОВИСЬ, ЧЕРТИ БЫ ТЕБЯ ПОБРАЛИ!»

Рори уже очень далеко зашел в этом деле, чтобы останавливаться – нет рода без урода, или как там, – он на самом деле не желал останавливаться. «Ямаха» подпрыгнула на бугорке, и его подбросило из си-дения, удержался он лишь руками и хохотал при этом, словно сумасшедший. Оказалось, что такая же, как и у отца, кепка «Джон Дир» на его голове повернута задом наперед, и он не помнил, каким именно обра-зом он ее надел. Вездеход наклонился набок, но решил выровняться. Вот он уже почти на месте, и один из солдат не выдержал и тоже кричит ему «стой».

Рори остановился, и так резко, что едва не вылетел через руль квадроцикла. Он забыл поставить чертову тележку на нейтралку, и та прыгнула вперед, ударившись об Купол, и только тогда заглохла. Рори услышал скрежет металла и хруст разбитых фар.

Испугавшись, что вездеход на них сейчас наедет (глаз, который не видит ничего между собой и объ-ектом, который резко приближается, включает мощные инстинкты), солдаты бросились врассыпную, оста-вив свободное пространство и таким образом лишив Рори необходимости призвать их к тому, чтобы они отошли от места возможного пролома с осколками. Ему хотелось стать героем, но ради этого убивать или ранить кого-то ему совсем не хотелось.

Надо было спешить. Ближайшие люди находились на автостоянке и возле ярмарочного тента, и от-туда уже бежали к нему наперегонки. Среди них были его отец и брат, они кричали ему на бегу, чтобы он бы не делал того, что ему там, к черту, вздумало сделать.

Рори выдернул ружье из-под пружинных строп, упер себе в плечо приклад и прицелился в невидимый барьер пятью футами выше тройки мертвых воробьев.

- Не делай этого, парень, это глупая идея! – сказал ему кто-то из солдат.

Рори не обратил на него внимания, потому что идея была хорошая. Люди, которые бежали от стоянки и от тента, были уже почти рядом. Кто-то – это был Лестер Коггинс, который бегал намного лучше, чем иг-рал на гитаре, кричал:

- Во имя Господа, сынок, не делай этого!

Рори нажал на курок. Нет, только попробовал. Предохранитель был включен. Он осмотрелся через плечо и увидел высокого, худого проповедника из церкви святош, который опередил его запыхавшегося, с покрасневшим лицом отца. У Лестера выбилась из брюк и развевалась на бегу рубашка. Глаза выпячен-ные. Прямо за ним мчался повар из «Розы- Шиповника». Они уже были меньше чем в шестидесяти ярдах, и преподобный, так казалось, включил в себе четвертую скорость.

Рори снял предохранитель.

- Нет, мальчик, нет! – снова закричал по ту сторону Купола какой-то солдат, одновременно приседая с раскинутым руками.

Рори не обращал внимания. Так всегда бывает с грандиозными идеями. Он выстрелил.

На его несчастье, выстрел был точным. Быстро летящая пуля врезалась в Купол под прямым углом, срикошетила и, словно от резины, отскочила назад. Рори не почувствовал резкой боли, только яркий бе-лый свет вспыхнул в его голове, когда меньший из двух фрагментов пули вырвал ему левый глаз и засел в мозге. Фонтаном брызнула кровь, потом, когда мальчик упал на колени, закрыв руками лицо, она потекла ему и сквозь пальцы.

- Я ослеп! Я ослеп! – кричал Рори, и Лестер моментально вспомнил те слова, на которых остановил-ся его палец: сумасшествие, слепота, и оцепенение сердца.

- Я ослеп! Я ослеп!

Лестер отодвинул руки мальчика и увидел красную дыру глазницы. Остатки самого глаза прилипли Рори к щеке. Тот поднял голову к Лестеру, и остатки его глаза хлюпнулись в траву.

Лестер успел обнять мальчика на мгновение, но тут подбежал отец Рори и вырвал сына у него из рук. Вот и хорошо. Так и должно быть. Лестер согрешил и умолял наставлений у Бога. Наставление ему было дано, и ответ не замедлил. Теперь он знал, что делать с грехами, к которым его привел Джеймс Ренни.


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 20 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.023 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>