Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Хулио Кортасар (1914—1984) — классик не только аргентинской, но имировой литературы XX столетия. В настоящий сборник вошли избранные рассказыписателя, созданные им более чем за тридцать лет. 45 страница



 

Денев Катрин (наст, фам. — Дорлеак; р. 1943) — французскаякиноактриса.

Здесь, но где, как

 

Магритт Рене (1898—1967) — бельгийский художник-сюрреалист.

 

…о Чили, об этом другом кошмаре… — 11 сентября 1973 года вЧили был совершен государственный военный переворот. Кортасар (как, кпримеру, и Гарсиа Маркес) резко осудил установление в Чили тоталитарногорежима, принимал активное участие в международных акциях в защиту чилийскойкультуры.

 

Акоста Мариано (1825—1903) — аргентинский государственныйдеятель, вице-президент Аргентины в 1874 году. В буэнос-айресскомпедагогическом училище имени Акосты Кортасар учился в 1928— 1932 годах.

 

«Ла Перла» («Жемчужина») — кафе (ресторанчик) на площади Онсе (в южнойчасти Буэнос-Айреса).

 

Мейринк Густав (1868—1932) — австрийский писатель, авторромана «Голем».

 

Кито — столица Эквадора.

 

Равель Морис (1875—1937) — французский композитор.

 

Карамболь — бильярдная игра в три шара, когда один шар, отскочив отдругого, попадает в третий.

 

Корамин (кордиамин) — лекарство, стимулирующее центральную нервную исердечно-сосудистую системы.

 

…бесконечных комнат в отеле, горизонтально ездящих лифтов…— Эти образы постоянно возникают и на страницах кортасаровского романа «62.Модель для сборки» (действие романа происходит в основном в Париже).

Местечко под названием Киндберг

 

Шепп Арч (Арчибальд; р. 1937) — американский джазовыйкомпозитор и саксофонист.

 

Ромеро Джордж (р. 1939) — американский кинорежиссер. В рассказеупоминается его фильм «Ночь живого мертвеца», поставленный в 1968 году.

 

Маккартни Пол (р. 1942) — английский композитор и певец,солист квартета «Битлз».

 

Фри-джаз (свободный джаз) — одно из направлений джазовой музыки,возникшее в 1950-е годы.

 

Сантьяго — столица Чили. Возможно, Кортасар сделал героинюрассказа, путешествующую по Европе, чилийкой отнюдь не случайно. Послевоенного переворота 1973 года тысячи чилийцев были вынуждены эмигрировать.См. также примеч. к с. 360.

 

Франц Иосиф (1830—1916) — император Австрии и король Венгрии с 1848года.

 

Болдуин Джеймс (1924—1987) — американский (негритянский) писатель.

 

Гинзберг Аллен (1926—1997) — американский поэт.

 

«Mothers of Invention» («Изобретательные матери») —американская рок-группа, основанная в 1965 году гитаристом Фрэнком Заппой.

 

…легендарным мечом в постели… — В германо-скандинавскихсказаниях меч (в данном случае символ девственности) разделял брачное ложеБрунгильды и ее нелюбимого мужа Гунтера. Сюжет, связанный с Брунгильдой иГунтером, получил широкую известность благодаря опере Вагнера «Зигфрид».



 

«Рубин» — кафе (ресторанчик) в Буэнос-Айресе.

 

Арльт Роберто (1900—1942) — аргентинский прозаик и драматург.Значение его творчества для аргентинской литературы XX века Кортасаропределил так: «Бсе мы вышли из Роберто Арльта».

Фазы Северо

 

Дуплет — в бильярдной игре: удар шаром в другой шар, который,ударившись о борт и отскочив от него, попадает в лузу.

 

Негр Акоста. — В ряде произведений различных авторов, описывающихБуэнос-Айрес середины XX века, упоминается негр Акоста — возможно, весьмаколоритная фигура в аргентинской столице той поры.

Шея черного котенка

 

Биафра — богатая нефтью юго-восточная часть Нигерии. В1967—1970 годах, во время междоусобной (гражданской) войны в Нигерии,сепаратистами была создана Республика Биафра.

 

Азалия — вечнозеленый кустарник семейства вересковых. Болеевсего известна азалия индийская; у нее — красивые яркие цветки.

 

Саймон Нина (р. 1935) — американская певица.

 

Мартиника — владение («заморский департамент») Франции, расположенноена одноименном острове в Карибском море.

 

Верхняя Савойя — департамент на юго-востоке Франции, в СавойскихАльпах.

 

Мадам Роже. — Здесь скорее всего отсылка к новелле Эдгара По«Тайна Мари Роже». В этом рассказе владелица пансиона в Париже мадам Роже —мать Мари, убитой при загадочных обстоятельствах.

Перемена освещения

 

«Радио Бельграно» — буэнос-айресская радиостанция; названа в честьМануэля Бельграно (1770—1820), аргентинского политического и военного деятеля,участника Войны за независимость испанских колоний в Америке 1810—1826годов, соратника Сан-Мартина. Именем Бельграно назван также район всеверной части аргентинской столицы.

 

Тандиль — город в южной части провинции Буэнос-Айрес.

 

Моравиа Альберто (1907—1990) — итальянский писатель.

 

Пергамино — город в северо-западной части провинцииБуэнос-Айрес.

 

Примера-Хунта (Первое Временное правительство) — улица вБуэнос-Айресе. Названа в память о первой Временной правительственной(Патриотической) хунте Ла-Платы, созданной в мае 1810 года ипросуществовавшей до октября 1812 года.

Дуновение пассатов

 

«Блюз в терциях» — получивший широкую известность блюзамериканского джазового пианиста Эрла Хайнса (1903-1983).

 

Найроби — столица Кении. Замечу: сам Кортасар побывал вНайроби в 1976 году.

 

Момбаса — город в Кении, расположен на коралловом острове,соединенном с материком дамбами.

 

Конрад Джозеф (наст, имя — Юзеф Теодор Конрад Коженевский; 1857—1924)— английский писатель (родился в Бердичеве). В своих произведенияхнеоднократно описывал полную опасностей жизнь в тропиках.

 

Последние станут первыми… — библейская аллюзия (см., например, Мф.19:30).

 

Кенниата Джомо (1891-1978) - африканский политический деятель,в 1964—1978 годах — президент Кении.

 

Массаи — народ, живущий в пограничных районах Кении и Танзании.

 

Бликсен Карен (1885—1962) — датская писательница; автор романа «ИзАфрики» и воспоминаний о жизни в Кении.

 

Зеленый луч — оптическое явление: иногда на закате, когдасолнце садится в море, виден зеленый луч. Увидеть такой луч — к счастью, кудаче.

 

…все равно вспоминаешь о Шекспире. — В «Ромео и Джульетте»действие происходит в Вероне и Мантуе, в «Отелло» — в Венеции.

 

Пятница, день Робинзона… — отсылка к роману Дэниэла Дефо «РобинзонКрузо». См. также в примечаниях преамбулу к пьесе «Прощай, Робинзон!».

 

…старый моряк и его альбатрос… — Имеется в виду «Поэма о старомморяке» английского поэта Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772—1834). Герой поэмыубивает альбатроса — птицу добрых предвестий — и обречен за это наскитания и муки.

 

Гебридские острова — архипелаг (около 500 островов) у западных береговШотландии.

 

Гваделупа — остров в Вест-Индии; принадлежит Франции.

 

Фридлендер Джонни (1912-1989) - немецкий художник, многие годыжил и работал в Париже.

Во имя Боби

 

Рафия — дерево семейства пальм; произрастает в основном втропиках Африки и Южной Америки.

Лодка, или Еще одно путешествие в Венецию

 

Кирога Орасио (1878—1937) — уругвайский писатель. Многие годыпрожил в Аргентине. Тяжело больной, добровольно ушел из жизни.

 

Пиранделло Луиджи (1867—1936) — итальянский драматург, авторпьесы «Шесть персонажей в поисках автора». Лауреат Нобелевской премии(1934).

 

Пуатье — старинный город на западе Франции.

 

Тирренское море — море между Апеннинским полуостровом иостровами Сицилия, Сардиния и Корсика.

 

Осорно — город (и одноименная провинция) в центральной частиЧили.

 

Том Джонс — главный герой романа «История Тома Джонса, найденыша»английского писателя Генри Филдинга (1707—1754). В 1963 году английскимрежиссером Тони Ричардсоном (р. 1928) по сюжету романа был снят фильм,получивший широкую известность.

 

Орсанмикеле — церковь в центральной части Флоренции. Памятникархитектуры конца XIII века.

 

Пунта-дель-Эсте — улица в Буэнос-Айресе; курортный город вУругвае, на побережье Атлантики.

 

Орканья Андреа (?—1368) — итальянский художник и скульптор.

 

Донателло (1386—1466) — итальянский скульптор. Родился иработал главным образом во Флоренции.

 

Д’Аннунцио Габриэле (1863—1938) — итальянский писатель иполитический деятель.

 

Лукка — город в центральной части Италии (в Тоскане).

 

Арно — река, на берегах которой расположена Флоренция.

 

Фьезоле — западный пригород Флоренции.

 

…Коллеони, творение Верроккьо… — Конный памятник Коллеони наплощади Санти-Джованни-и-Паоло в Венеции — главное произведение Андреа дельВерроккьо (1435—1488), итальянского скульптора, живописца и ювелира.Бартоломео Коллеони (1400—1476) — итальянский военный деятель, кондотьер(предводитель наемного военного отряда). Большую часть жизни провел наслужбе у венецианских правителей. Памятник кондотьеру Коллеони в Венеции былвоздвигнут, согласно его завещанию, на оставленные для этого деньги.

 

О’Нил Юджин (1888-1953) - американский драматург, лауреатНобелевской премии (1936).

 

Альтикьеро да Дзевио (1330—1385) — итальянский художник.

 

Асперн — главный герой повести Генри Джеймса «Письма Асперна»(см. примеч. 154).

 

Барон Корво — псевдоним английского писателя Фредерика Уильямса Ролфа(1860—1913). В ряде его произведений описывается Италия, и в частностиВенеция.

 

Тадзио (Тадеуш) — герой рассказа Томаса Манна «Смерть в Венеции».

 

Траверса — поперечная балка, перегородка и т.п.

Собрание в кроваво-красных тонах

 

Висбаден — курортный город в Германии (на правом берегу Рейна,в земле Гессен).

 

…трансильванский анклав… — Трансильвания — историческаяобласть на севере Румынии. С Трансильванией связаны многочисленные легендыо вампирах и о «кровавой графине» — Эршебет Батори (1560—1614). Темавампиризма — одна из основных тем кортасаровского романа «62. Модель длясборки». Анклав — букв.: государство в государстве.

Закатный час Мантекильи

 

Мантекилья (букв.: сливочное масло) — прозвище кубинскогобоксера Хосе Наполеса (р. 1940), чемпиона мира 1969 и 1971 годов. В рассказемексиканцы называют Наполеса «своим» потому, что и Мексика, и Куба относятсяк Карибскому региону Латинской Америки (Аргентина — к Ла-Платскому).

 

…вроде анекдота с украденным письмом. — Намек на рассказ Эдгара По«Похищенное письмо». Сюжет рассказа построен на том, что искомое письмонаходится у всех на виду и именно поэтому его никак не могут найти.

 

Монсон Карлос (р. 1942) — аргентинский боксер, чемпион мира1970 года.

 

Буттье Жан Клод (р. 1943) — французский боксер, чемпион Европы 1971года.

 

Клинч — положение в боксе, когда один (или оба) из боксеровзажимает одну или обе руки противника.

 

Чарро — в Мексике: костюм наездника.

 

Вилья Панчо (Франсиско; 1877—1923) — национальный герой Мексики,руководитель крестьянского движения в период Мексиканской революции 1910—1917 годов.

 

Корридо — народная мексиканская песня-танец; музыка к ней. Наибольшеераспространение получила в годы Мексиканской революции.

 

Пуглиесе Освальдо (1905—1993) — аргентинский композитор,пианист, руководитель оркестра танго.

 

Карпантъе Жорж (1894—1975) — французский боксер.

 

Бенвенути Нино (р. 1938) — итальянский боксер, чемпион мира 1967 года.

Пространственное чутье кошек

 

Осирис. — Кличка кота — это имя древнеегипетского богаумирающей и воскресающей природы. (Напомню читателю, что в Древнем Египтекошки были священными животными.)

 

Барток Бела (1881—1945) — венгерский композитор, пианист. Впроизведениях Кортасара упоминается неоднократно.

 

Эллингтон Дюк (наст, имя — Эдуард Кеннеди; 1899— 1974) —американский джазовый композитор, пианист.

 

Коста Тала (р. 1946) — бразильская певица.

 

Джаррет Кейт (р. 1945) — американский джазовый пианист.

 

Тройло Анибал (1914—1985) — аргентинский композитор и исполнительтанго.

 

…в камере-обскура… — Возможно, упоминание о камере-обскура — этотакже и намек на одноименный роман Набокова (с его творчеством Кортасар былхорошо знаком).

 

Осмос — букв.: диффузия вещества.

 

…нет заколоченных дверей… — авторская отсылка к рассказу«Заколоченная дверь» (из сборника «Конец игры»).

Мы так любим Гленду

 

Гленда — имеется в виду Гленда Джексон (р. 1936), английскаякиноактриса. Далее в рассказе, и только по именам, упоминаются известныеартисты кино: Анук Эме (р. 1932), Мэрилин Монро (1926-1962), Анни Жирардо(р. 1931), Сильвана Пампанини (р. 1925), Марчелло Мастрояни (1923-1998), ИвМонтан (1921-1990), Витторио Гассман (р. 1922), Дирк Богард (р. 1921).

 

Ресифе-де-Лобос — селение в округе Лобос, в центральной частипровинции Буэнос-Айрес.

 

Пичинча — провинция в Эквадоре.

 

…в комнате с зеркалами… — Тема зеркал (повторяемости,множественности) появляется в романе «62. Модель для сборки», ряде другихкортасаровских произведений. Кроме того, эта тема — одна из основных втворчестве Борхеса.

 

Эскейпизм — бегство от действительности.

 

…один поэт сказал… — О вечности и времени писалипрактически все поэты всех времен. Поскольку раскавыченная цитата вкортасаровском рассказе приводится по-испански, выяснить, кому из англичанона принадлежит, — не удалось. Возможно, имеется в виду Джон Китс(1795—1821), о жизни и творчестве которого Хулио Кортасар в 1940-е годыписал книгу (опубликована после смерти Кортасара).

Записи в блокноте

 

«Примера-Хунта» — станция буэнос-айрес-ского метро наодноименной улице (см. примеч. 215).

 

«Пласа-де-Майо» — станция метро на центральной площади аргентинскойстолицы (см. примеч. 34).

 

Произошло это в 1946 году… — Указание года в этомкортасаровском рассказе не случайно. В 1946 году президентом (диктатором)Аргентины стал генерал Хуан Доминго Перон (1895—1974). В стране былавведена цензура, ликвидированы конституционные гарантии и свободы, началисьполитические репрессии. (В 1940-е годы Кортасар принимал участие вантиперонистском движении, это стало одной из причин его отъезда во Франциюв 1951 году.)

 

«Хосе-Мариа-Морено» — станция метро на улице Морено. Улицаназвана в честь аргентинского политического деятеля Хосе Мариа Морено(1825—1882).

 

«Саэнс-Пенья» — станция метро на улице Саэнс-Пенья. Улицаназвана в честь Луиса Саэнса Пеньи (1823—1907), аргентинскогогосударственного деятеля, президента Аргентины в 1892—1895 годах.

 

Кабильдо — городская ратуша. Памятник архитектурыБуэнос-Айреса колониального периода. Ратуша построена в первой половинеXVIII века по проекту итальянского архитектора Хуана Баутисты Примоли(1673—1747), последние тридцать лет своей жизни работавшего в Аргентине.

 

«Сур» («Юг») — буэнос-айресский литературный журнал (в нем, вчастности, печатался Борхес).

 

«Трильсе» — сборник перуанского поэта Сесара Вальехо (1892—1938).Сборник «Трильсе», впервые изданный в 1923 году, — одно из главныхпроизведений латиноамериканского сюрреализма. В своих произведениях Кортасарнеоднократно упоминает либо цитирует Сесара Вальехо, творчество которогоценил чрезвычайно высоко. А в одной из заметок, где аргентинский писательговорит о своем творчестве, есть такое признание: «В некоторых своих стихахя до сих пор ощущаю тот сильнейший шок, какой испытал от поэзии Вальехо».

 

Префект — во многих странах Латинской Америки: глава городскойадминистрации, департамента.

Танго возвращения

 

Беланже Марсель (р. 1943) — канадский франкоязычный поэт.

 

Ла-Риоха — провинция в западной части Аргентины, у подножияАнд.

 

Эсейса — см. примеч. 152.

 

Мелинкуэ — улица названа по имени города в провинции Буэнос-Айрес.

 

Генерал Артигас — буэнос-айресская улица. Названа в честь ХосеХервасио Артигаса (1764—1850), уругвайского военного и политическогодеятеля, одного из руководителей Освободительной армии в годы Войны занезависимость.

 

Катамарка — город (и одноименная провинция) на северо-западеАргентины, в предгорьях Анд.

 

Бельграно — здесь: район Буэнос-Айреса (см. также примеч. 211).

 

Ломас-де-Самора — пригород аргентинской столицы.

 

Койокан — район города Мехико.

 

Сальта — город (и одноименная провинция) на севере Аргентины.

 

«Ривер», «Сан-Лоренсо» — буэнос-айресские футбольные команды.

 

Кордова — главный город одноименной провинции Аргентины.

Мерседес — аргентинская певица, исполнительница народных песен,получившая широкую известность в середине XX века.

Клон

 

Клон — генетически одинаковое потомство одного организма.

 

Джезуалъдо ди Веноза Карло (князь Венозы; 1560— 1613) — итальянскийкомпозитор позднего Возрождения, крупнейший мастер мадригала.

 

…мы, из Ла-Риохи, — нож в сердце, и все дела… — Основноенаселение провинции Ла-Риоха — земледельцы и скотоводы (гаучо). Помимовольнолюбия и душевного благородства гаучо известны также и как большиезадиры.

 

Каракас — столица Венесуэлы. В Каракасе ежегодно проводятсямузыкальные фестивали.

 

Монтеверди Клаудио (1567—1643) — итальянский композитор.

 

Ипанема — район города Рио-де-Жанейро.

 

Бриттен Бенджамен (1913—1976) — английский композитор,пианист, дирижер.

 

Веберн Антон (1883—1945) — австрийский композитор, дирижер.

 

Депре Жоскен (1440—1521) — франко-фламандский композитор, один изкрупнейших полифонистов Возрождения.

 

Жанекен Клеман (1485—1558) — французский композитор.

 

Фридрих Великий (1712—1786) — король Пруссии с 1740 года.

 

Сильвер Миллисент (1905—?) — английская клавесинистка.

Граффити

 

Граффити — в прямом значении слова: древние надписи илирисунки бытового либо культового содержания, нацарапанные на стенах зданий,сосудах и т. п.

 

Тапьес Антонио (р. 1923) — испанский художник. Для его работхарактерны повышенная экспрессивность и драматизм.

Истории, которые я сочиняю

 

Уолтер Митти — герой рассказа американского писателя ДжеймсаТэрбери (1894—1961) «Тайная жизнь Уолтера Митти».

 

Джекиль, Хайд — персонажи-двойники из рассказа Роберта Стивенсона«Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда». Рассказ былнеоднократно экранизирован.

 

Али Мухаммед (наст, имя — Кассиус Клей; р. 1942) —американский боксер.

 

Транссибирский экспресс. — Возможно, Кортасар в данном случае хотелвоскресить в памяти читателя поэму французского писателя Блеза Сандрара(1887—1961) «Проза транссибирского экспресса и маленькой ЖанныФранцузской».

 

Скалистые горы — горная гряда на западе Северной Америки (вСША и Канаде).

 

Некочеа — курортный город на берегу Атлантики, в провинцииБуэнос-Айрес.

 

Канаста — карточная игра. Изобретена в Латинской Америке всередине XX века.

 

Сан-Хуан — город (и одноименная провинция) на западе Аргентины, уподножия Анд.

Письмо в бутылке

 

Шелли Перси Биши (1792—1822) — английский поэт-романтик. С1818 года жил в Италии. Утонул во время шторма в заливе Специя. Тело поэтабыло кремировано (в присутствии Байрона), прах развеян над морем, а сердцепохоронено в Риме. На надгробной плите Шелли выбиты строки из «Бури»Шекспира (из знаменитой песни Ариэля, духа воздуха), где есть словосочетаниеsea-change.

 

«Олдвич» — театр,, расположенный на одноименной улице, вцентральной части Лондона. Этот театр описывается в рассказе Кортасара«Инструкции для Джона Хауэлла» (из сборника «Все огни — огонь»).

 

Маркиз де Сад — здесь: герой пьесы «Марат-Сад» немецкого писателяПетера Вайса (1916—1982).

 

«Игра в классики». — На испанском языке роман первым изданием вышел вБуэнос-Айресе в 1963 году.

 

Беркли — пригород Сан-Франциско (на восточном берегу заливаСан-Франциско). В Беркли находится Калифорнийский университет.

Вне времени

 

Сандокан — герой ряда приключенческих романов итальянскогопрозаика Эмилио Сальгари (1863— 1911). В Латинской Америке в первой третиXX века Сальгари был одним из самых популярных детских писателей.

 

Глициния — декоративный вьющийся кустарник (лианы) семействабобовых.

 

Ла-Плата — см. примеч. 155.

 

Саладильо — селение (иодноименный округ) в провинции Буэнос-Айрес.

 

Адроге — район аргентинской столицы; город в южной частипровинции Буэнос-Айрес.

Кошмары

 

Улица Гаона — названа в честь Хуана Баутисты Гаоны(1846—1912), парагвайского государственного деятеля, президента Парагвая в1904—1905 годах.

Рассказ из дневниковых записей

 

Тревеллер — путешественник (англ.); техн.: ходовой ролик.(Отмечу в скобках: Тревеллер — один из основных героев кортасаровскогоромана «Игра в классики».)

 

Бьой Касарес Адольфо (1914—1999) — аргентинский писатель. Всемирнуюизвестность ему принес фантастический роман «Изобретение Мореля». Был другоми соавтором Борхеса.

 

Аннабел Ли — героиня одноименного стихотворения Эдгара По:запредельная и недостижимая возлюбленная. Стихотворение «Аннабел Ли» впервыебыло опубликовано 9 октября 1849 года — в день похорон автора.

 

Тренке-Лаукен — город (и одноименный округ) в провинции Буэнос-Айрес.

 

Деррида Жак (р. 1930) — французский философ, исследовательструктур языка, литературы, искусства.

 

Онетти Хуан Карлос (1909—1994) — уругвайский писатель.

 

Тампико — город в Мексике.

 

Севинье Мари де Рабютен-Шантиль (1626—1696) — маркиза, французскаяписательница, автор «Писем к дочери», в которых эпистолярное искусстводоведено до совершенства.

 

Перон — см. примеч. 283.

 

Галисиец — уроженец Галисии (исторической области на северо-западеИспании).

 

Эвита — Эва Дуарте (1919—1952), актриса, жена Хуана Доминго Перона. Вгоды перонистской диктатуры в Аргентине существовал подлинный культ Эвиты(«Матери-родины»).

 

Гизекинг Вальтер (1895—1956) — немецкий пианист, композитор.

 

«Колумб» («Колон») — см. примеч. 62.

 

…проникнуть в воспоминания… — отсылка к роману-эпопееМарселя Пруста «В поисках утраченного времени».

 

Окленд — город на западе США (пригород Сан-Франциско).

 

Бакхауз Вильгельм (1884—1969) — немецкий пианист.

 

Кинкела Мартин Бенито (1890—1977) — аргентинский художник.Основные темы его работ — виды Буэнос-Айреса.

 

Кастильо Альберто (р. 1914) — аргентинский певец и киноактер,исполнитель танго.

 

Капоте Трумэн (1924—1984) — американский писатель, авторповести «Иные голоса — иные комнаты».

 

Боливар — здесь: город в провинции Буэнос-Айрес, названный в честьСимона Боливара.

 

Зигмунд — то есть Зигмунд Фрейд.

 

…Святой Девой Луханской… — В городе Лухан (провинцияБуэнос-Айрес) находится знаменитый в Аргентине собор Богородицы, построенныйв колониальный период. Дева Луханская — покровительница Аргентины.

 

Канаро Франсиско (1888—1964) — аргентинский композитор иисполнитель танго.

 

Д’Арьенсо Хуан (1900—1976) — аргентинский композитор.

 

Диксон Карр Джон (1905—1977) — американский писатель, автордетективных романов.

 

Эллери Квин — псевдоним американских писателей Ф. Даннэ и М. Б. Ли,авторов детективных произведений.

 

Хаксли Олдос (1894—1963) — английский писатель. Далее врассказе упоминается его роман «Контрапункт».

 

Рамос-Мехиа — больница в Буэнос-Айресе. Названа в честь ХосеМариа Рамоса Мехиа (1850— 1914), аргентинского врача-психиатра.

 

Милонга — здесь: танцевальный зал, кабаре.

Из книги

«Истории хронопов и фамов»

Книга инструкций

 

Диоскуры — в греческой мифологии: сыновья Зевса и Леды,братья-близнецы Полидевк и Кастор. Символ братской неразлучной дружбы. Диоскуры считались искуснымиукротителями коней. Сохранились многочисленные скульптурные изображениябратьев с конями; самые знаменитые изваяния Диоскуров стоят в Риме уКвиринальского (ныне Президентского) дворца. Наверное, нелишне отметить:уменьшенные копии этих статуй находятся в Петербурге на Исаакиевскойплощади, у здания бывшего Конно-гвардейского манежа.

 

Амальфи — курортный город в Италии, на берегу Салернского залива (кюго-востоку от Неаполя).

Редкие занятия

 

…в квартале Пасифико… — то есть в Тихоокеанском квартале.Ирония заключается в том, что у Аргентины нет выхода к Тихому океану.

 

Гумбольдт — улица в Буэнос-Айресе. Названа в честь немецкогоестествоиспытателя Александра фон Гумбольдта (1769-1859). В 1799-1804 годахГумбольдт (совместно с Эме Бонпланом) совершил длительное путешествие поЦентральной и Южной Америке. Эта экспедиция дала ценные научные результаты вобласти ботаники, зоологии, гидрологии.

 

Годой-Крус — улица названа в честь Томаса Годой Круса (1791—1852),аргентинского политического и военного деятеля, соратника Сан-Мартина.

 

Серрано — улица в Буэнос-Айресе. Названа в честь Хосе МарианоСеррано (1788—1852), боливийского политического деятеля. Серрано принималактивное участие в работе конгресса, проходившего в июле 1816 года варгентинском городе Тукуман и провозгласившего независимость Объединенныхпровинций Ла-Платы (Аргентины).

 

«Ла-Расон» — буэнос-айресская газета. Название газеты придаеткортасаровской миниатюре дополнительную ироничность; на русский язык слово«razon» переводится как «разум, интеллект, здравый смысл, резон» и т.п.

 

Вискача — грызун семейства шиншилловых, похожий на зайца;здесь: персонаж латиноамериканского фольклора.

 

Канча-Райада — равнина в центральной части Чили, где в 1818году армия Сан-Мартина потерпела поражение от испанских войск.

Материал для ваяния

 

Араго — бульвар в Париже. Назван в честь Доминика ФрансуаАраго (1786—1853), французского астронома, физика, политического деятеля.

 

Тукан (перцеяд) — птица отряда дятлообразных. Туканыраспространены в Южной Америке от Мексики до Аргентины.

 

…в войне двух роз… — Намек на войну Алой и Белой розы1455—1485 годов за английский престол между Ланкастерами (в их гербе —алая роза) и Йорками (белая роза).

 

Фонд Гуггенхейма — фонд, основанный в 1924 году американскимфинансистом Дэниэлем Соломоном Гуггенхеймом (1856—1930).

 

Тренке-Лаукен — см. примеч. 339.

 

…работа в ЮНЕСКО… — Приехав в Париж в 1951 году, Кортасар поступилна службу в ЮНЕСКО, где проработал многие годы синхронным переводчиком.

 

Мелвил Герман (1819—1891) — американский писатель, автор повестей ироманов, посвященных морской тематике.

 

Корнфлекс — кукурузные хлопья.

 

Лавалье — площадь в центральной части Буэнос-Айреса. Названа вчесть Хуана Лавалье (1797— 1841), аргентинского военного и политическогодеятеля, участника Войны за независимость. В 1828—1829 годах Лавалье былгубернатором провинции Буэнос-Айрес.

 

Майская улица — улица в центральной части аргентинской столицы.Названа в память о Майской революции 1810 года (см. примеч. 34).

 

Набросок сновидения. — Не исключено, что при создании этойминиатюры Кортасар вспоминал повесть Достоевского «Дядюшкин сон».

 

Чорисо — свиная испанская колбаса.

 

Как дела, Лопес? — Лопес — одна из самых распространенных виспаноязычных странах фамилий (русский аналог — Иванов, Петров, Сидоров).

 

…рука Антония искала… — Речь идет о любви Марка Антония кКлеопатре. Отсылка либо к «Антонию и Клеопатре» Шекспира, либо к получившемуширокую известность голливудскому фильму «Клеопатра».


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 23 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.065 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>