Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Хулио Кортасар (1914—1984) — классик не только аргентинской, но имировой литературы XX столетия. В настоящий сборник вошли избранные рассказыписателя, созданные им более чем за тридцать лет. 44 страница



*

«Ныне отпущаеши…» — начальные слова молитвы Симеона-Богоприимца(лат.).

*

Прекрасно (ит.).

*

Скверно (ит.).

*

Ирена (Ирина) — мир (греч.).

Пас (paz) — мир, покой (исп.).

*

Паштет из гусиной печенки (фр.).

*

Мы знаем, мы знаем, мы знаем (англ.).

*

Желание поразмышлять (англ.).

*

Жизнь, ложь (англ.).

*

Этот рассказ был включен в каталог выставки венесуэльского художникаХакобо Борхеса. (Примеч. автора.)

*

Вставил ему перо в зад (ит.).

*

Преисподняя (греч.).

*

Краткое телеграфное сообщение в газете (англ.).

*

Черт побери (англ.).

*

«О вы, слишком счастливые» (ит.).

*

Мелодия, неизменная в одном из голосов, как основа для сочетаниядругих (лат.).

*

Ищите женщину. Женщину? (фр.)

*

«Ибо неутолимая жажда» (ит.).

*

Букв.: изменения погоды на море (англ.).

*

Это было в далекие времена

В королевстве за морем вдали;

В те годы жила там дева одна

По имени Аннабел Ли.

*

Игровой автомат.

*

Какой-либо человек (ит., нем.).

Примечания

Захваченный дом

 

Родригес-Пенья — улица в южном пригороде Буэнос-Айреса —Банфилде, где прошли детство и юность Кортасара. Улица названа в честьНиколаса Родригеса Пеньи (1775—1853), аргентинского политического ивоенного деятеля, участника Войны за независимость испанских колоний вАмерике 1810— 1826 годов.

Далекая

 

Дориан Грей — главный герой романа Оскара Уайльда «ПортретДориана Грея». В романе изменяется не сам герой, а его портрет, на которомзапечатлеваются все пороки оригинала.

 

Бирючина — кустарник семейства маслиновых.

 

Теперь я ложусь спать… —начало детской молитвы из старинного пуританского молитвенника.

 

«Луна в кружевах туберозы…» — из стихотворения ФедерикоГарсиа Лорки «Романс о луне, луне». И наверное, нелишне будет заметить: в1933—1934 годах Гарсиа Лорка жил в Аргентине; Буэнос-Айрес и залив Ла-Платабыли описаны им в стихотворении «Песня о мальчике — уборщике в лавке».

 

Палиндром (перевертыш) — слово или фраза, которые одинаково читаются ислева направо, и справа налево («Аргентина манит негра», «сон влетел в нос»и т. п.). Палиндромами увлекаются и герои кортасаровской новеллы «Сатарса»(сборник «Вне времени»).

 

Анаграмма — слово или словосочетание, составленное из букв другогослова или словосочетания. Далее в кортасаровском рассказе приведенаанаграмма Сальвадора Дали, придуманная французским поэтом Андре Бретоном(1896—1966) и означающая «Жадная на доллары».



 

Жужуй — город на северо-западе Аргентины. Кетцальтенанго — город вГватемале. В рассказе даны как реально существующие топонимические названия,так и вымышленные (в дальнейшем это специально не оговаривается).

 

Форе Габриэль (1845—1924) — французский композитор, авторромансов на стихи Поля Верлена.

 

«Твоя душа — та избранная даль…» — первая строкастихотворения Верлена «Лунный свет» (перевод Ф. Сологуба).

 

Трес-Арройос — город в южной части провинции Буэнос-Айрес.

 

Кобе — город-порт в Японии.

 

Флорида (букв.: Цветущая) — небольшая улица в центральной частиаргентинской столицы. Далее приводится номер дома — 400; дело в том, что вБуэнос-Айресе принята порайонная нумерация.

 

Род Эдуард (1857—1910) — швейцарско-французский писатель.

 

Родо Хосе Энрике (1872—1917) — уругвайский эссеист, литературовед,философ. Автор книги «Ариэль».

 

Збуная цено — вымышленное название птицы.

 

Альбенис Исаак Мануэль Франсиско (1860— 1909) — испанскийкомпозитор, пианист.

 

Агирре Хулиан (1869—1924) — аргентинский композитор, пианист.

 

Гуаставино Карлос (р. 1914) — аргентинский композитор.

Автобус

 

«Домашний очаг» («Стар») — буэнос-айресский литературныйжурнал (в нем, в частности, печатался Борхес).

 

Вилья-дель-Парке — район в западной части Буэнос-Айреса.

 

Сан-Мартин — улица в Буэнос-Айресе. Названа в честь Хосе деСан-Мартина (1778—1850), национального героя Аргентины, государственного ивоенного деятеля Латинской Америки, одного из руководителей Освободительнойармии во время Войны за независимость. Именем Сан-Мартина названы вБуэнос-Айресе также городской район, площадь и театр; установлен памятник.

 

Ногойя — улица названа по имени города в аргентинской провинцииЭнтре-Риос (Междуречье).

 

Святой Жан-Батист Мари Вианней (1786—1859) — французский религиозныйдеятель.

 

Чакарита — кладбище в Буэнос-Айресе; район, в котором находитсяэто кладбище.

 

Альвеар — больница в Буэнос-Айресе. Названа в честь Торквато деАльвеара (1822—1890), аргентинского государственного деятеля. Возглавляямуниципальный совет Буэнос-Айреса, провел реконструкцию аргентинскойстолицы.

 

Патерналь — улица в западной части аргентинской столицы.

 

Ретиро — район в центральной части Буэнос-Айреса, примыкает кзаливу Ла-Плата; железнодорожный вокзал в этом районе.

 

Доррего — улица в Буэнос-Айресе. Названа в честь МануэляДоррего (1787—1828), аргентинского военного деятеля, участника Войны занезависимость.

В 1820 и 1827 годах Доррего был губернатором провинции Буэнос-Айрес.

 

Каннинг — улица названа в честь Джорджа Каннинга (1770—1827),английского государственного деятеля. Каннинг способствовал признаниюанглийским правительством бывших испанских колоний в Латинской Америке.

 

Санта-Фе (букв.: Святая вера) — улица названа по имени города (либопровинции) в восточной части Аргентины.

 

Пуэйрредон — улица, названная в честь Хуана Мартина деПуэйрредона (1776—1850), аргентинского военного и государственного деятеля,участника Войны за независимость.

 

Леандро-Алем — улица названа в честь Леандро Алема(1842—1896), аргентинского политического деятеля, юриста.

 

Майская площадь (площадь Мая, Пласа-де-Майо) — центральная площадьаргентинской столицы; названа в память о Майской революции 1810 года,свершенной в Буэнос-Айресе и ставшей частью Войны за независимость. 25 мая— национальный праздник Аргентины.

Цирцея

 

Цирцея (Кирка) — в греческой мифологии: нимфа острова Эя,волшебница. Цирцея превратила в свиней спутников Одиссея, а его самого годудерживала на своем острове. Если учесть символическое название рассказа, товыбор Кортасаром имен для ряда своих героев назвать случайным нельзя —например, Эктор, Селеста, Маньяра. Эктор — испанская форма имени Гектор,предводителя троянцев, убитого Ахиллом. Селеста — небесная (исп.). Маньяра(Мигель де Маньяра; 1626—1679) — севильский дворянин, один из прототиповДон Жуана.

 

Россетти Данте Габриэль (1828—1882) — английский писатель и художник.

 

Палермо — район в центральной части Буэнос-Айреса, гденаходится одноименный (большой и живописный) парк.

 

Фирпо, Демпси — боксеры первой половины XX века. В рассказе речь идето боксерском поединке 1923 года, когда аргентинец Роберто Фирпо проигралсевероамериканцу Джеку Демпси — в Аргентине это было воспринято едва ли некак национальная трагедия.

 

Альмагро — улица в аргентинской столице, проходит из центральной частиБуэнос-Айреса в южные районы, населенные в основном бедным людом.

 

Виктория, Кастро-Баррос — улицы Буэнос-Айреса. На русский языкназвание первой переводится как «улица Победы», но, возможно, улица названав честь английской королевы Виктории. Вторая названа в честь Педро Игнасиоде Кастро Барроса (1777—1849), аргентинского священника, писателя,активного участника освободительного движения.

 

Ривадавиа — одна из главных улиц Буэнос-Айреса (протяженностью свыше20 км). Названа в честь Бернардино Ривадавиа (1780—1845), аргентинскогогосударственного деятеля, участника Войны за независимость, президентаАргентины в 1826—1827 годах.

 

Онсе — площадь в южной части аргентинской столицы, на которойнаходится одноименный железнодорожный вокзал.

 

Сан-Исидро — северный пригород Буэнос-Айреса, где находитсяобширный парк и спортивный комплекс.

 

Пуэрто-Нуэво (Новый порт) — буэнос-айресский порт на берегу заливаЛа-Плата.

 

Лудо — вид настольной игры.

 

Кирога Росита (полное имя — Роса Родригес Кирога де Капьелло; 1901—?) —аргентинская певица.

 

…в декабре… — Напомню читателю: в Южном полушарии декабрь— летний месяц.

 

Кангальо — улица в Буэнос-Айресе, названа по имени города вюжной части Перу.

 

Пачо — прозвище аргентинского композитора и исполнителя тангоХуана Мальо (1880—1934).

 

Малага — десертное виноградное вино; первоначально изготовлялось вокрестностях города Малага (юг Испании).

 

Негри Пола (наст, имя — Барбара Антония Халупец; 1894—1987) —американская киноактриса (родом из Польши).

 

Линье — район Буэнос-Айреса, где находится знаменитый в аргентинскойстолице рынок. Район назван в честь Сантьяго де Линье (1753—1810),государственного и военного деятеля вице-королевства Ла-Плата. Линьепроисходил из старинного французского рода; с 1775 года — на службе виспанской армии. В 1806—1809 годах — вице-король Ла-Платы. Отличился вовремя освобождения Буэнос-Айреса от английских интервентов в 1807 году.

Бестиарий

 

Фунес — эта фамилия встречается и в других кортасаровскихпроизведениях. Возможно, взята Кортасаром у героя борхесовской новеллы«Фунес, чудо памяти».

 

Мар-дель-Плата — город-курорт в провинции Буэнос-Айрес, наберегу Атлантики.

 

Конститусьон (Конституция) — вокзал в южной части аргентинскойстолицы; находится на одноименной площади.

 

Риачуэло — река в южной части Буэнос-Айреса.

 

Банфилд — см. примеч. 1

 

Кардинал — птица семейства овсянковых отряда воробьиных.Кардиналы распространены в Южной Америке от Колумбии до Аргентины.

 

Флан — сладкое желеобразное кушанье.

Заколоченная дверь

 

Улица Восемнадцатого Июля — улица названа так в связи с тем,что 18 июля 1830 года в Монтевидео была принята первая КонституцияНезависимой Республики Уругвай.

Менады

 

Менады — женщины, участвовавшие в мистериях в честьдревнегреческого бога Диониса (Вакха). Менады растерзали легендарного певцаОрфея, укрощавшего своим пением даже диких зверей. В переносном смысле:крайне возбужденные, неистовствующие женщины.

 

Театр «Корона» — вероятно, Кортасар имеет в виду оперный театр вБуэнос-Айресе «Колон» («Колумб»). Под своим неизмененным названием этотвсемирно известный театр упоминается в ряде произведений Кортасара (в томчисле и в романе «Экзамен»).

 

«Сон в летнюю ночь» — так называются два сочинения немецкогокомпозитора Якоба Людвига Феликса Мендельсона-Бартольди (1809—1847).Видимо, если принять во внимание реплики персонажей рассказа, имеется в видусочинение 1842 года.

 

«Дон Жуан» — симфоническая поэма немецкого композитора Рихарда Штрауса(1864—1949).

 

«Море» — сочинение (три эскиза) французского композитора Клода АшиляДебюсси (1862—1918).

 

Пятая симфония — произведение Бетховена.

 

Судьба стучится в дверь — имеются в виду начальные такты первой частиПятой симфонии Бетховена, которые обычно называют «Стук Судьбы в дверь».

 

Пятая симфония… победа на «пять». — По-испански слово «победа»(victoria) начинается латинской буквой V, совпадающей с римской цифрой V(пять).

 

«Травиата» — опера итальянского композитора Джузеппе Верди(1813-1901).

 

«Гуарани» — опера бразильского композитора Антонио Карлоса Гомиса(1836—1896). Гуарани — группа индейских народов, проживавших на территориисовременных Парагвая, Боливии и Бразилии, а также на северо-востокеАргентины.

 

Эпифания. — Если учесть символический характер новеллы, товыбор Кортасаром фамилии персонажа назвать случайным нельзя. Эпифания —праздник поклонения волхвов (отмечается 6 января). Кроме того, эпифанияминазывает свои озарения Стивен Дедал, герой романа Джеймса Джойса «Улисс».

 

Рислер Эдуард (1873—1929) — французский пианист.

 

Бюлов Ханс Гвидо фон (1830—1894) — немецкий пианист, дирижер,композитор.

 

Брукнер Антон (1824—1896) — австрийский композитор, органист,педагог.

 

…известного эксперимента доктора Окса… — Имеется в видуседьмая глава повести Жюля Верна «Опыт доктора Окса». В повестирассказывается об опытах с чистым кислородом, которые в городе Кика-донепроводит ученый Окс; в седьмой главе действие происходит в городском театре,где и музыканты, и публика под воздействием чистого кислорода приходят всильнейшее возбуждение.

 

Карнак — крупнейший в Древнем Египте комплекс храмов.

Желтый цветок

 

Камбронн — улица в Париже. Названа в честь французскоговоенного деятеля, генерала Пьера Камбронна (1770—1842). Вероятно, если учесть,что далее в рассказе упоминается Наполеон, название улицы выбрано Кортасаромне случайно. В битве при Ватерлоо генерал Камбронн командовал Старойнаполеоновской гвардией. По преданию, на предложение англичан сдатьсяКамбронн ответил: «Гвардия умирает, но не сдается».

Рассказ на фоне воды

 

Лайнес Мануэль (1852—1924) — аргентинский журналист, прозаик,издатель.

 

…дельту надо было бы назвать… альфой. — Словесная игра. Аргентинцызалив Ла-Плата называют иногда Дельтой, поскольку он представляет собойрасширенный эстуарий рек Парана и Уругвай. Дельта — это также четвертаябуква греческого алфавита. Альфа — первая буква.

Аксолотль

 

Аксолотль — личинка саламандры (тигровой амбистомы).«Аксолотль» — слово из языка индейского народа ацтеки, живущего в Мексике(отсюда — реплики героя, разглядывающего аксолотлей: «ацтекские маски»,«ацтекские лики»).

 

Святая Женевьева — старинное парижское аббатство, где в 1802году был создан Лицей Генриха IV. (Святая Женевьева — покровительницаПарижа.)

Ночью, лицом кверху

 

Мотеки — неологизм Кортасара. Образован по аналогии сназваниями ряда индейских племен (ацтеки, тласкальтеки, ольмеки) от словатого (так на аргентинском разговорном называют мотоцикл). Возможно,кортасаровский неологизм связан также и со словом «метеки» — так напарижском арго называют иностранцев, особенно представителей ЛатинскойАмерики. (Первоначально: метеки — иноземные поселенцы в Древних Афинах.)

Конец игры

 

Летисия — так звали и мать Наполеона.

 

Понсон дю Террайль Пьер Алексис (1829— 1871) — французскийписатель, автор многочисленных романов о Рокамболе.

 

Тигре — северный пригород Буэнос-Айреса.

 

Ариэль. — Имя кортасаровского персонажа отсылает и к «Буре»Шекспира, и к творчеству Шелли, и к философской работе Родо «Ариэль». См.также примеч. к с. 29 и к с. 597.

Слюни дьявола

 

С. 161. Консьержери и Сент-Шапель. — Дворец Консьержери (XIV век) ичасовня Сент-Шапель (XIII век) входят в знаменитый архитектурный ансамбльПарижа — Дворец правосудия (остров Сите).

 

Сен-Луи — остров, расположенный рядом с островом Сите,«колыбелью Парижа».

 

Аполлинер Гийом (наст, имя — Гийом Альбер Владимир АлександрАполлинарий Костровицкий; 1880— 1918) — французский поэт. О какихконкретно строках Аполлинера (в связи с особняком Лозен на острове Сен-Луи)идет речь, не ясно. Также не ясно, какого «другого поэта» вспоминаетрассказчик. Может быть (учитывая, что Роберто Мишель наполовину француз,наполовину чилиец), имеется в виду чилийский поэт Висенте Уидобро(1893-1948). В 1916-1933 годах он жил в Париже, писал стихи на испанском ифранцузском языках; в некоторых ранних произведениях Уидобро ощутимо влияниеАполлинера.

 

Даунинг-стрит — улица в Лондоне, на которой находится резиденцияпремьер-министра.

 

Фра Филиппо (Липпи Филиппо; 1406—1469) — итальянскийхудожник.

 

Авиньон — город на юге Франции (в Провансе).

Преследователь

 

Ч.П. — имеется в виду Чарлз Паркер (1920— 1955), американскийальт-саксофонист негритянского происхождения, один из крупнейших джазистовмира. В книге «Становление джаза» Дж. Л. Коллиер пишет: «В джазе было дваподлинных гения. Один из них, конечно, Луи Армстронг… Другим был человекпо имени Чарли Паркер, ненавидевший общество и не находивший в нем своегоместа… Что можно сказать о человеке, который был лишен способностиразделять чувства других, но создавал музыку, магнитом притягивающую к себелюдей? Если он большой художник — публика понимает то, что он, вопрекисебе, говорит ей. Всю силу любви, дружеской верности и щедрости, которуюПаркер прятал в тайниках своей души, смог передать его саксофон.Неспособность уважать других людей губительна. Губительна она оказалась идля Паркера. Но кто решится сказать, что свою жизнь он прожил напрасно?»

 

Будь верен до смерти… — начало фразы из Апокалипсиса; еепродолжение: «…и дам тебе венец жизни».

 

О, слепи мою маску — первая строка стихотворения (без названия)английского поэта Дилана Томаса (1914—1953). В произведениях КортасараДилан Томас упоминается либо цитируется неоднократно.

 

Цинциннати — город в восточной части США (штат Огайо).

 

Дэвис Майлз Дьюи (р. 1926) — американский музыкант-трубач. Еготворчество оказало значительное влияние на музыкальную культуру второйполовины XX века.

 

Ипотека — залог недвижимого имущества, главным образом земли,с целью получения ссуды.

 

Хэмп — обиходное сокращение фамилии Лайонела Хэмптона (р.1913), американского вибрафониста. Далее в рассказе упоминается песня«Берегись, дорогая мама», которую Хэмптон исполнял с непревзойденныммастерством.

 

Балтимор — город-порт в США (штат Мэриленд) на побережьеАтлантики.

 

Бельвю — психиатрическая больница в Нью-Йорке.

 

…изображены Ромул и Рэм… — Имеется в виду один изсимволов Рима — памятник волчице, к сосцам которой тянутся младенцы Ромул иРэм.

 

«Брожу один средь множества любви». — Кортасар приводит строку ДиланаТомаса по-испански; вероятно, цитируется — в измененном виде — началостихотворения Томаса «На замужество девственницы» (в букв, переводе соригинала: «Пробуждаясь один во множестве любви»).

 

Диззи — прозвище американского трубача-виртуоза Джона БэрксаГиллеспи (р. 1917).

 

«Хот-джаз» (англ. hot jazz — букв.: горячий джаз) — одно изнаправлений джазовой музыки.

 

Клинекс — название бумажных носовых платков и косметическихсалфеток фирмы «Кимберли-Кларк».

 

Лурд — город на юго-западе Франции, в предгорьях Пиренеев. Местопаломничества, связанное с культом Девы Марии: в 1858 годучетырнадцатилетней жительнице Лурда Бернадетте Субиру неподалеку от местногоцелебного источника было явление Богородицы.

 

Панасье Юг (р. 1912) — французский музыкальный критик.

 

Янг Лестер Виллис (1909-1959) - американский тенор-саксофонист.

 

Тейлор Билли (Вильям; р. 1921) — американский пианист.

 

…одета в стиле Сен-Жермен-де-Прэ… — то есть одета довольно строгои скромно, так, как одевалась артистическая молодежь в Париже в конце 1940-х— начале 1950-х годов. В ту пору в кабачках и кафе парижского районаСен-Жермен-де-Прэ любили собираться молодые небогатые художники, писатели,философы, музыканты, артисты.

 

Льюис Джон (р. 1920) — американский пианист.

 

Каллендер Фрэд (Джордж; р. 1918) — американский музыкант,исполнитель на тубе-бас.

 

Айвз Чарлз Эдуард (1874-1854) - американский композитор; одиниз первых обратился к фольклорной музыке США.

 

«Бибоп» («боп») — стиль игры, характерный для хот-джаза. Средитех, кто создал «бибоп», — Чарлз Паркер.

 

«Кул-джаз» (англ. cool jazz — букв.: холодный джаз) — одно изнаправлений джазовой музыки, возникшее в 1950-е годы.

 

Фезер Леонард Джефри (р. 1914) — американский музыковед, автор работ омузыкальной культуре XX века, в том числе «Энциклопедии джаза».

. — В 1940-е годы стиральная доска стала применяться вкачестве джазового инструмента.

 

«Имя сей звезде полынь» — цитата из Апокалипсиса (8:11).

 

Джексон Махалия (1911—1972) — американская певица. Ряд песен,исполненных ею, — религиозного содержания.

 

Сатчмо — прозвище американского (негритянского) трубача ипевца Луи Даниэла Армстронга (1900—1971). Кортасар неоднократно писал обАрмстронге и называл его «величайшим хронопом».

Секретное оружие

 

Куперен Франсуа (1668-1733) - французский композитор, органисти клавесинист. Происходил из рода, давшего несколько поколений музыкантов.Прозван Купереном Великим; его творчество — вершина французскогоклавесинного искусства.

 

Далила (Далида) — возлюбленная древнееврейского героя Самсона.Сила Самсона была скрыта в его волосах. Узнав об этом, Далила усыпилаСамсона, велела отрезать ему волосы и передала его, уже бессильного,филистимлянам (см.: Книга судей, гл. 16).

 

Цзяо-Вуки (р. 1921) — французский художник.

 

Ангьен — город в Бельгии.

 

Мишо Анри (1899-1984) - французский поэт; его творчествосвязано с сюрреализмом и герметизмом.

 

Грин Грэм (1904—1991) — английский прозаик. Сам Грин делил своипроизведения на «развлекательные истории» и «серьезные романы».

 

«Чудесным светлым майским днем» — (далее в рассказе приводитсяпродолжение: «Когда весь мир в цветенье») — песня немецкого композитораРоберта Шумана (1810—1856) на слова Генриха Гейне (пер. В. Зоргенфрея).

 

Кламар — город к юго-западу от Парижа.

 

Маллиган Джерри (Джералд Джозеф; р. 1927) — американскийкомпозитор, саксофонист.

 

…в гризайлевых сумерках… — Гризайль (от фр. gris — серый)— вид декоративной живописи, выполняемой в различных оттенках какого-либоодного цвета (чаще всего серого).

 

Павана — старинный испанский танец, получивший широкое распространениево Франции.

Все огни - огонь

 

Проконсул — наместник провинции в Древнем Риме.

 

Массилия — римское название Марселя. Город был основан грекамиоколо 600 года до Р. X.; завоеван римлянами в I веке до Р.Х.

 

…силуэт ретиария-нубийца. — Ретиарий — гладиатор,вооруженный сеткой; нубиец — житель, уроженец Нубии (исторической области,расположенной на берегах Нила).

 

Фракиец — житель, уроженец Фракии (исторической области насеверо-востоке Балканского полуострова).

 

…Апта Юлия (ныне Апт) — город на юге Франции, в департаментеВоклюз.

Сиеста вдвоем

 

Холидей Билли (наст. имя — Элинор Гоу Мак-Кей; 1915—1959) —американская (негритянская) джазовая певица.

 

Грок. — Кличка собаки — это сценическое имя швейцарского клоунаАдриана Ветташа (1880—1959). Сам Грок-человек в произведениях Кортасараупоминается неоднократно.

 

Ринго — Ринго Старр (р. 1940), английский музыкант, участникгруппы «Битлз».

 

Тонгре — город в Бельгии.

Надо быть в самом деле идиотом, чтобы

 

Эпиктет (букв.: Прикупленный; 50—138) — греческийфилософ-стоик; был рабом одного из фаворитов Нерона.

 

Софросиния (греч.) — благоразумие, разумность, рассудительность. Кактермин слово «софросиния» было употреблено Платоном в его «Диалогах».

 

Булонский лес — парк в западном предместье Парижа.

 

Фишер-Дискау Дитрих (р. 1925) — оперный немецкий певец(баритон).

 

Джотто ди Бондоне (1266—1337) — итальянский живописец. Главноепроизведение Джотто — росписи капеллы Скровеньи в Падуе.

 

«Прошлым летом в Мариенбаде» — фильм французского режиссера Алена Рене(р. 1922), вышедший на экраны в 1961 году и получивший широкую известность.Сценарий фильма написал Ален Роб-Грийе (р. 1922). Наверное, нелишнеотметить: Роб-Грийе признавался, что на мысль написать сценарий этого фильмаего натолкнул роман «Изобретение Мореля» аргентинского писателя БьойКасареса (см. примеч. 337).

С чувством законной гордости

 

…второго ноября… — В католических странах 2 ноября — Деньпоминовения всех усопших.

Плачущая Лилиана

 

Фармакопея — искусство приготовления лекарств.

 

Макговерн Джордж Стэнли (р. 1922) — американскийгосударственный деятель, один из лидеров демократической партии.

 

Рамос-Мехиа — западный пригород аргентинской столицы. Назван вчесть Ильдефонсо Рамоса Мехиа (1769—1854), аргентинского политическогодеятеля, губернатора Буэнос-Айреса в 1820 году.

 

Эсейса — главный аэропорт аргентинской столицы.

 

Росарио — город к северо-западу от Буэнос-Айреса, на рекеПарана.

Шаги по следам

 

Джеймс Генри (1843—1916) — американский писатель. Впроизведениях Кортасара упоминается неоднократно.

 

Ла-Плата — здесь: город на берегу залива Ла-Плата, административныйцентр провинции Буэнос-Айрес, расположен к юго-востоку от аргентинскойстолицы.

 

Санта-Фе — здесь: провинция в восточной части Аргентины.

 

Карриего Эваристо (1883—1912) — аргентинский поэт, певецбуэнос-айресских предместий.

 

Сторни Альфонсина (1892—1938) — аргентинская поэтесса.

 

Рио-Плата — здесь: район провинции Буэнос-Айрес, примыкающий к заливуЛа-Плата.

 

Альмафуэрте (наст, имя — Педро Бонифасио Паласьос; 1854—1917) —аргентинский поэт и прозаик.

 

Пуа Карлос де ла (1898—1950) — аргентинский поэт.

 

Адъюнкт-профессор — младшая научная должность, помощникпрофессора.

 

Пергамино — город в северной части провинции Буэнос-Айрес.

 

Санта-Крус — город на юге Аргентины, в Патагонии.

 

Мендоса — город (а также провинция) на западе Аргентины, в предгорьяхАнд. В середине 1940-х годов Кортасар работал в Мендосе школьным учителем.

 

Брагадо, Пилар — города в провинции Буэнос-Айрес.

 

Балькарсе — город в южной части провинции Буэнос-Айрес. Названв честь Антонио Гонсалеса Балькарсе (1774—1819), аргентинского военногодеятеля, участника Войны за независимость.

 

Фанхио Хуан Мануэль (1911—1995) — аргентинский автогонщик,пятикратный чемпион мира.

 

Подобно Байрону… проснулся однажды утром знаменитым… —Байрон прославился сразу же после публикации (начало 1812 года) двух первыхпесен поэмы «Паломничество Чайльд Гарольда».

 

«Карас и каретас» — буэнос-айресский литературный журнал;основан в 1898 году аргентинским писателем Хосе Сиксто Альваресом(1858—1903). Возможно, Кортасаром в данном рассказе не случайно упомянутименно этот журнал, поскольку его название как нельзя лучше подходит косновной идее новеллы (на русский язык оно переводится как «Лики и маски»).

 

Дарио Рубен (наст, имя — Феликс Рубен Гарсиа Сармьенто;1867—1916) — никарагуанский поэт, глава испано-американского модернизма.Творчество Дарио на рубеже веков оказало чрезвычайно большое влияние налатиноамериканских писателей. В произведениях Кортасара Рубен Дариоупоминается либо цитируется неоднократно.

 

…присуждение Нобелевской премии… Андре Жиду… — Французскийписатель Андре Жид (1869—1951) стал Нобелевским лауреатом в 1947 году.

 

Фернандель (наст, имя — Фернан Контанден; 1903— 1971) — комедийныйфранцузский киноактер.

 

…шиншиллового палантина… — Шиншилла — грызун семействашиншилловых с густой мягкой шерстью. Обитает в Андах (Чили, Перу, Боливия,Аргентина). Палантин — широкий женский шарф (обычно бархатный или меховой),накидываемый на плечи.

 

Томас Дилан — см. примеч. 95.

 

Парвеню (фр.) — выскочка; человек, пробившийся в высшееобщество.

 

Сейба (хлопковое дерево) — тропическое дерево семействабомбаксовых; достигает высоты 50 м.

Рукопись, найденная в кармане

 

Офелия — замечу: это же имя носит и героиня рассказа «Шаги последам».

 

Мондрианово дерево — образ, навеянный картиной «Дерево» нидерландскогохудожника, основателя геометрического абстракционизма Пита Мондриана (1872—1944). В беседе с уругвайским журналистом Гонсалесом Бермехой Кортасарпризнавался: «Метро, это „Мондрианово дерево“, как я его называю в„Рукописи, найденной в кармане“, влечет меня особенно. Меня прельщаетбесконечность возможных комбинаций пересадок… Наверное, то, что метрорасположено под землей, и роднит его с системой юнговских архетипов: это —преисподняя, куда мы нисходим при жизни». Парижское либо буэнос-айресскоеметро — место действия еще нескольких кортасаровских рассказов.


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 23 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.061 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>