Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

В числе наследников умершего графа должны были выступить его ненавистный внук Бейн Бересфорд и двое кузенов Бейна, Джеральд и Джеффри. Но по завещанию все должно было отойти подопечной старого графа 10 страница



Лицо снова обрело мрачное холодное выражение. Застегнув пуговицы и расправив волосы, Мэри осознала, какой он на самом деле страстный человек.

Лакей отворил дверцу. Бейн взял перчатки и шляпу, вышел из экипажа и помог Мэри. Бросил на нее быстрый оценивающий взгляд и кивнул, как бы говоря, что она в порядке, хотя на губах еще не остыл страстный поцелуй, а щеки пылают.

Вдруг Мэри услышала шум. От частого тяжелого стука содрогалось все тело.

Его светлость поздоровался с мистером Трелони. Он заметил Мэри и широко распахнул глаза от удивления.

— Мисс Уилдинг! — Он старался перекричать шум работающей вдали машины. — Я не ожидал увидеть вас сегодня. Добро пожаловать в Стариковский Ворот. Надеюсь, что вы… — опустил взгляд на ногу Мэри и покраснел, — надеюсь, вы поправились после несчастного случая.

Мэри улыбнулась молодому человеку:

— Мистер Трелони, я в порядке. Я же говорила, что хотела сюда наведаться.

Тот покраснел еще гуще.

Быстрым движением Бейн схватил ее за локоть и притянул к себе. Мэри несказанно удивилась его внезапному порыву.

— Покажи нам рудник, Трелони.

Видимо, управляющий все понял, потому что кивнул и жестом пригласил следовать за ним. Повел их к машине, которая создавала столько шума.

— Толчейная мельница! — прокричал он.

Бейн скользнул взглядом по агрегату. Чудовище на ножках. Тяжелые металлические трубы на цепях двигались вверх-вниз, при каждом спуске дробили камни.

Огромное водяное колесо запускало весь механизм. Оно гремело и скрипело, создавая вокруг себя какофонию. Позади располагались три крупных бассейна. Женщины лопатами и граблями мешали в них воду.

В сравнении с красотой сельской местности, по которой они проезжали, это устройство выглядело грязным и уродливым. Шум стоял просто ужасающий. Мэри представить себе не могла, как можно работать рядом с ним целый день.

Она нигде не заметила детей, прикрыла уши руками, чтобы хоть как-то заглушить мерзкое дребезжание.

— Здесь добывают черное олово, потом поставляют его в литейный цех. Вы обязательно должны побывать там как-нибудь! — прокричал мистер Трелони.

Бейн кивнул.

— Где добывают уголь? — На этот раз даже ему пришлось повысить голос.

— В Уэльсе.

Граф поморщился.

— Рудник находится там, — сообщил мистер Трелони, — вверх по холму. Экипаж довезет вас до самого входа.

— Мы все поедем в экипаже.



Мэри позволила графу усадить ее внутрь экипажа. Мистер Трелони устроился рядом с кучером, сославшись на то, что его одежда очень пыльная и грязная, чтобы садиться в салон.

Бейн закрыл окно, шум немного стих, но продолжал раздражать слух.

— Подумать только, каково это — слышать весь этот грохот изо дня в день, — проговорила она. — Бедные люди. У них, наверное, голова раскалывается.

Граф бросил на нее острый взгляд.

— Им хорошо за это платят.

Мэри сжала губы. Меньше всего хотелось спорить, зато она была довольна, что рядом с адской машиной не было детей.

Стоило экипажу добраться до другой стороны холма, как шум перестал так раздражать. Теперь он походил на громкий стук бьющегося вдали сердца.

Вскоре экипаж остановился. Взорам путников открылся захватывающий вид на окрестности, деревья в долине, овечек на болотах. Посреди всего этого великолепия индустриальные работы выглядели как уродливый шрам на прекрасном облике природы. Голая скала. Гравий. Лошадь по сотому кругу приводит в движение вращающийся барабан. Время от времени на поверхности появляется полное ведро камней, которое рабочие тут же опорожняют в корзину. Несомненно, адская машина когда-нибудь доберется и до этой скалы.

Другая лошадь тоже ходила по кругу и тянула за собой цепь, рядом с ней странного вида устройство выливало воду в кювет.

— Это специальный насос, — пояснил мистер Трелони. — Он выкачивает воду из завалов. Спустимся вниз. Нас там ждут. Пожалуйста, спускайтесь осторожнее, мисс Уилдинг. Поверхность очень неровная, можно споткнуться о старые завалы.

Управляющий улыбнулся, заметив ее беспокойный взгляд.

— Если все время будете держаться рядом со мной, все обойдется.

Бейн метнул в сторону мистера Трелони острый взгляд, и тот вздрогнул.

— Сюда, — указал он на каменное строение, напоминавшее квадратную норманнскую башню, только без зубчатой стены с бойницами. Оглядевшись, он нырнул внутрь. Бейн подтолкнул Мэри последовать примеру управляющего и положил руку ей на талию. Каменную комнату освещал тусклый свет свечей.

Мэри сразу же почувствовала неприятный запах растопленного жира. В школе им приходилось частенько использовать его на кухне и в рабочей зоне, когда деньги подходили к концу. Захлестнули не самые радостные воспоминания, но думать долго не пришлось, потому что мистер Трелони подвел ее к деревянной эстакаде.

— Вам придется надеть сапоги, — проговорил он, перебирая небольшую кучу вещей. — Там внизу очень грязно.

Мэри присела. Привыкнув к тусклому свету, увидела перед собой зияющую пропасть и спускавшуюся в глубину веревочную лестницу.

— Вам надо накрыть голову, милорд, — заметил управляющий, протягивая Бейну обшарпанную шляпу с прикрепленной впереди свечой. — Вам тоже, мисс Уилдинг, — он нахмурился, — придется снять шляпку.

Мэри посмотрела на управляющего, перевела взгляд на лестницу и снова на него.

— Как далеко она уходит вниз?

— Первый ярус около двадцати футов. Совсем недалеко, мисс. Старый Джем ждет вас внизу. В других частях рудника глубина достигает ста восьмидесяти футов.

Мэри сделалось дурно при мысли о том, чтобы спуститься под землю на двадцать футов.

— Я могу подождать вашего возвращения здесь? Мной наряд вряд ли годится для подобных маневров.

— Я могу одолжить вам свои бриджи. — В голосе Бейна звучали насмешливые нотки.

Мэри взглянула на него и увидела, что он улыбается. Очевидно, чувствовал себя как дома.

— Вперед, мисс Уилдинг. Я думал, вы будете активнее. Вы сами захотели сюда приехать. — Граф выглядел вполне довольным собой. Казалось, он жаждал поделиться с ней своим энтузиазмом. Неожиданное открытие.

— Я не знала про лестницу, — пролепетала Мэри. — Не думаю, что моя лодыжка это выдержит. — Она сказала первое, что пришло в голову.

— Раньше вас это не останавливало. Я могу вас спустить вниз.

Почему он так настаивает?

— Это невозможно. — Мэри вздрогнула.

— Вы не тяжелее ведерка с углем. В свое время я много их перетаскал. Давайте, мисс Уилдинг. Ну же, вперед. — Не успела Мэри сообразить, что граф задумал, как он подхватил ее на руки и перекинул через плечо. — Не двигайтесь, мисс Уилдинг, иначе мы оба упадем. — Он сделал шаг вниз, держась за поручень, и остановился. — Зажги мне свечу, Трелони.

Мэри еще ни разу не чувствовала себя так неловко. И глупо. Граф положил руку на ее зад. Чтобы удержать? Неужели он собирался спускаться вниз, держась всего одной рукой?

— В самом деле, милорд, я бы с радостью дождалась вас на поверхности.

— Думаете, я набитый дурак? За пределами аббатства я бы не выпустил вас из виду даже на минуту.

Пропади ты пропадом! Он решил, что она хочет сбежать. Граф начал спускаться. Мэри закусила губу, чтобы не заплакать от страха, схватилась за полы его пальто. Свет сальной свечи освещал стены, и на некоторое время Мэри расслабилась. Граф легко и уверенно продвигался вниз. Мэри доверяла ему. По крайней мере, пока.

Не прошло и минуты, как появился свет другой свечи. Для Мэри это время тянулось нескончаемо. У нее были сдавлены ребра, и становилось нечем дышать.

До ее ушей донесся шум бегущей воды. Звук доносился издалека и эхом отражался от скалы.

Бейн бережно поставил ее на ноги и отступил назад.

Вскоре к ним присоединился мистер Трелони. Из темноты появились очертания сгорбленного мужчины, в руке он держал трубу. Его лицо выражало неодобрение.

— Какого черта здесь делает женщина? Это не к добру.

Мэри посмотрела вверх на лестницу и увидела слабый проблеск света. Свечи.

— Не будь глупцом, — проговорил Бейн. — Мисс Уилдинг владелица этого рудника и имеет право осматривать свои владения. Кроме того, женщины предвещают несчастье только на кораблях.

Услышав, что граф назвал ее владелицей рудника, Мэри открыла от изумления рот.

— Ох, не к добру все это, — проворчал старик.

Мистер Трелони надел на Мэри шляпу со свечой.

Она изумилась, как впереди сразу стало светлее.

— Благодарю.

— Пригибайте голову, когда будете проходить через тоннели. Местами потолок там очень низкий, если не будете осторожны, можете заработать вывих. Следуйте за Старым Джемом, а я пойду сзади. Не хочу, чтобы кто-нибудь потерялся.

— В этом нет нужды, — заметил Бейн. — Если мисс Уилдинг не против, то пусть держится за полы моего пальто. Мне будет спокойнее, если я буду знать, что вы поблизости.

Мистер Трелони подал команду Джему, и небольшая процессия остановилась ознакомиться с любопытными местами. Бейн, казалось, интересовался каждой мелочью.

— Где работают люди? — полюбопытствовала Мэри, когда они в очередной раз остановились.

— Далеко впереди, мисс Уилдинг. Сегодня они занимаются транспортировкой. Я решил во время вашего визита не проводить взрывные работы. Мы увидим старателей у конного ворота.

Мэри бросила на него быстрый взгляд, он улыбнулся.

— Так мы называем барабан, который приводит в движение лошадь. Он спускает и поднимает корзины. В забое добывают олово. В этой части рудника большие запасы руды. — Он указал на широкую темную полосу, простирающуюся на всем протяжении тоннеля. — А это минерал. Мы называем его черный турмалин. Но эти залежи почти выработаны, а то, что осталось, очень низкого качества. Дальше в подъемник нагружают олово.

— Пойдемте туда. Мисс Уилдинг это интересно, — проговорил Бейн.

И они двинулись дальше. В местах, где шахта становилась ниже и уже, Бейну и Мэри приходилось наклоняться, чтобы не удариться головой о неровности потолка. Внезапно с головы Мэри слетела шляпа, зацепившись за выступы. Мистер Трелони помог ей надеть ее. Они с Мэри весело смеялись, пока его светлость смотрел на них. Ох, и взгляд у него был в этот миг. Интересно, почему он походил на ревнивого мужа?

Мэри вздрогнула. Ей это даже приятно. И вновь вспомнила его соблазнительные речи в экипаже.

Мэри развязала ленты на шляпке, сняла ее и повесила на руку.

— Я готова.

Некоторое время спустя тоннель закончился, вокруг замелькали огоньки, со всех сторон доносился звук пересыпаемых лопатой камней, заглушающий шум воды. Сначала Мэри даже показалось, что вокруг нее летают маленькие светящиеся феи, но вскоре разглядела, что огоньки оказались налобными фонарями, закрепленными на шляпах мужчин, которые насыпали камни в ведра, и мальчиков лет восьми-девяти, снующих по тоннелю с деревянными тележками.

Увидев гостей, рабочие остановились. На их лицах застыло удивление при виде женщины. Они неуверенно склонили головы, приветствуя Мэри и Бейна.

— Это сменный мастер, Майкл Третуи, — указал мистер Трелони. — Лорд Бересфорд. Мисс Уилдинг.

Еще одно типичное корнуоллское имя. Этот народ живет здесь изолированно на протяжении нескольких веков.

Мастер, крупный мускулистый мужчина, поклонился Мэри и удивился, когда Бейн протянул ему руку. Обменявшись рукопожатиями, мужчины посмотрели друг на друга оценивающим взглядом. Казалось, оба остались довольны знакомством.

Встреча двух единомышленников. Мэри мысленно пожала плечами. Как говорила Салли, у мужчин существует свой тайный язык. Больше всего ее волновали мальчишки, которые тащили тяжелые тележки. Пока мастер представлял Бейна остальным, Мэри пошла за одним из мальчиков в боковой тоннель, который вел в тупик. Там на спине лежал мужчина и постукивал чем-то по потолку. Рядом с ним падали камни, мальчик кидал их в тележку.

Они оба посмотрели на Мэри.

— Простите, — проговорила она, — не хотела вас отвлекать, но остальные встречают его светлость, нового графа.

— Да, мне тоже надо бы пойти. — Он вытер лицо рукавом. — Нам с мальчиком необходимо закончить к концу дня. Я совсем забыл про гостей. — К удивлению Мэри, в голосе мужчины слышались нотки возмущения.

— Нам придется прервать работу?

— Пареньку платят за то, что он таскает тележку. Он единственный кормилец в семье после того, как с его отцом произошел несчастный случай.

Мальчик опустил голову. Он выглядел вполне здоровым, правда немного бледным.

Мэри опустилась на корточки и заглянула ему в лицо.

— Тебе тяжело таскать тележку?

— Я сильнее, чем выгляжу, — заявил паренек в свою защиту. — Мне не нужен Питер, чтобы откалывать камни. — Он с тревогой посмотрел на своего спутника.

— Я выполняю свою работу, — угрюмо пробурчал мужчина.

— Нисколько в этом не сомневаюсь. — Мэри решила не вмешиваться в их дела. — Как продвигается работа? — Она была довольна, что лично справилась об интересующих ее вопросах. — С вами хорошо обращаются?

Мужчина помрачнел еще больше. Вероятно, причиной тому было то, что она женщина, либо он боялся, что ее присутствие сулит несчастье.

— В этом месяце нам еще не платили, — сорвалось с губ мальчика. — Рабочим не повезло.

Мужчина устремил на него многозначительный взгляд.

— Почему?

— Говорят, в завещании старого графа произошла путаница, — объяснил старатель.

О боже, неужели это означает, что, пока она не выйдет замуж, этим людям не будут платить за работу? Поверить невозможно. Надо обязательно поговорить с Бейном. С его светлостью.

— Уверена, лорд Бересфорд уладит все как можно быстрее, — сказала она. Может быть, в этом причина настойчивости, с которой он делал ей предложение?

Мужчина пожал плечами.

— Лучше будет выразить соболезнования, парень, а то нас хватятся, — с горечью произнес он. — После вас, мисс.

Мэри ничего не оставалось делать, как вернуться в пещеру. Бейн и мистер Трелони были увлечены разговором со старателями. Мэри заметила в скале голубые, розовые и белые прожилки, тянувшиеся не прямо по стене, а под углом. Мэри проследила взглядом за розовой. Та блестела в свете свечи и исчезала в другом небольшом тоннеле. Мэри решила посмотреть, куда она ведет.

В темноте над головой виднелись узкие шахты, из которых спускались эти ужасные веревочные лестницы. Ни одного огонька не блеснуло наверху. Наверное, это были старые или заброшенные проходы.

Двигаясь на ощупь, Мэри добрела до поворота. Здесь тоннель разделялся. Что-то в этой развилке показалось ей знакомым, словно она тут уже бывала. Неужели вдали замерцал свет? Или, может быть, какой-то старатель увлекся работой или не знал о приезде графа?

Стоит ли ему сказать? Неужели он столь же угрюм, как тот мужчина? Мэри решила повернуть в другую сторону.

Эта шахта оказалась темнее. Здесь было одновременно и душно, и холодно. Шум бегущей воды заглушал все звуки за спиной. Тоннель становился ниже и уже, а земля под ногами все ухабистей. Пора возвращаться назад. Должно быть, это заброшенная часть рудника.

Мэри остановилась, увидев вход вниз в еще одну шахту прямо перед собой. На другую сторону можно было перейти только по небольшому выступу. Тьфу. Нечего об этом и думать.

Девушка почувствовала за спиной какое-то движение. Она только хотела обернуться.

— Кто?

— Ты маленькая дурочка, — прошептал ей на ухо резкий голос, и кто-то толкнул ее в спину.

Она полетела вниз.

Глава 10

Мэри схватилась за край обрыва.

Ей удалось зацепиться за каменную кромку шахты, и она судорожно стала шарить рукой, пытаясь найти какую-нибудь опору. Сердце в груди подскочило, кровь прилила к ушам.

— Помогите, — прохрипела она.

Раздался приглушенный смех, снова наступила тишина. Внутренним чутьем она поняла, что осталась совсем одна. Держаться больше не было сил. Тяжесть собственного тела упорно тянула вниз. Где лестница? Мэри не нащупала ничего, кроме гладких стен шахты. Она ударилась коленкой о что-то выступающее из стены. Руки ослабели от чрезмерного усилия и дрожали. Цепляясь ногтями за землю, Мэри продолжала скользить вниз. Падение.

Резкий рывок. Она застыла в воздухе, точнее, повисла на ленточках шляпки, привязанных к руке. Она схватилась за них другой рукой, задыхаясь от подступавших к горлу рыданий. Только не паникуй. Ленточки не смогут держать вечно. Она осторожно повернула голову, чтобы осветить пропасть под ногами. Лестница. Справа от нее. Веревки выглядели потертыми и сгнившими. Это последний шанс.

Очень аккуратно она поставила на ближайшую ступеньку сначала одну ногу, потом вторую. Придется избавиться от лент, единственной спасительной ниточки.

Что, если лестница не выдержит?

«Не бойся, — увещевал тихо внутренний голос. — Действуй».

Тот же голос она слышала во сне.

Мэри отвязала ленточки и схватилась за веревку правой рукой. Полностью переместив тяжесть тела на лестницу, ухватилась за нее левой рукой. Освободившись от бремени, ленточки заколыхались в воздухе, и шляпка упала в темноту.

Лестница зловеще скрипнула.

Мэри затаила дыхание и замерла на месте.

Только не паникуй. Карабкайся. Медленно. Всего три ступеньки. Оставалось стиснуть зубы, сдержать слезы и сделать последнее усилие.

Из края пропасти показалась ее голова.

О боже, неужели человек, который толкнул ее, до сих пор здесь? Как бы то ни было, надо продолжать карабкаться наверх. Она заставила себя шагнуть на последнюю ступеньку, навалившись всем телом на край, подальше от этой ужасной шахты. Камни больно впились в живот, руки горели, но главное, она была жива. Мэри доползла до ближайшей стены и прислонилась к ней, переводя дыхание.

Только теперь она осознала, что путь назад пролегал по другой стороне мерзкой шахты. Мэри заглянула за край и содрогнулась. Ей не преодолеть эту пропасть.

Постепенно она стала приходить в себя, дыхание нормализовалось. Капельки пота, остывая, холодили лицо и спину. Здесь больше оставаться нельзя. Надо что-то делать. Позвать на помощь? В голове до сих пор звенел хриплый голос. Низкий, мрачный, ликующий. Ты маленькая дурочка. Это мог быть кто угодно. Сердце сжалось в груди.

Он бы не смог.

Но сделал. Другого объяснения просто нет. Она не согласилась выйти за него замуж, не поддалась на обольщение, и он решил прибегнуть к крайним мерам.

Мэри угодила прямо в его ловушку. Неудивительно, что он настаивал на том, чтобы она спустилась в шахту, хотя раньше ему эта идея не нравилась. Можно было догадаться, что такой мужчина, как он, не станет питать страсть к одинокой школьной учительнице. Он хотел обманом заманить ее в свои сети.

Защемило сердце в груди, к глазам подступили слезы.

Свеча затрещала и погасла.

Мэри казалось, что над головой сомкнулась пропасть. Она осталась одна-одинешенька в кромешной темноте с убийцей, который скрывался где-то рядом. Она прислонилась к стене, закрыла глаза, пытаясь сдержать слезы. Зачем поддалась тоске по дому, понадеявшись, что где-то в мире есть человек, который ее полюбит неземной любовью и позовет замуж.

Мэри ударила себя по щекам. Она пролила слишком много слез, оплакивая несбыточные мечты, и больше не проронит ни одной слезинки.

Она открыла глаза. К своему удивлению, заметила свет вдали. Нечто похожее она видела во сне. Мэри встала и, пригнув спину, побрела на мерцающий огонек.

Прошло совсем немного времени, прежде чем она поняла, что это был не рабочий и даже не привидение Белой Дамы, а дневной свет.

Благословенный дневной свет.

Преодолевая потоки воды, стекавшие со стен, Мэри на четвереньках выбралась на поверхность. Рухнула на землю, почувствовала на лице дуновение свежего ветра, сделала несколько жадных глотков холодного воздуха и мысленно воздала хвалу небесам за спасение.

Она внимательно осмотрела себя. Колени стерты, мокрые юбки порваны, руки болят, хлопковые перчатки превратились в лохмотья, а пальцы изодраны в кровь. Ее всю трясло. Но главное, она жива.

Былое не имело значения. Зачем он хотел заманить ее в свои сладкие сети и всю дорогу говорил о свадьбе, если собирался убить? Или он просто хотел усыпить бдительность?

Что делать: вернуться на рудник и встретиться с ним лицом к лицу или бежать отсюда как можно дальше? Может быть, это единственный шанс на спасение. Когда ее хватятся, уже стемнеет.

Ты маленькая дурочка. Надо быть безумной, чтобы остаться.

Горячие капли потекли по щекам. Мэри смахнула слезы, не в состоянии объяснить их причину и почему чувствовала себя обманутой. Единственное, в чем она была уверена, — он не хотел жениться.

Красивые слова, горячие взгляды, поцелуи — все для того, чтобы развеять подозрения. Мэри позволила присущей женщинам чувствительности взять верх над здравым смыслом. Вот в чем заключался его коварный замысел.

Мэри с трудом встала, отбросила в сторону шляпу с догоревшей свечой и направилась к каменной стене. На этот раз судьба вела ее в нужном направлении. Она добрела до дороги. Если удача будет сопутствовать и дальше, она встретит фермера на повозке, который ее подвезет.

Мэри наполовину шла, наполовину бежала по разбитой дороге. Как долго он будет искать ее под землей и прикидываться, что обеспокоен ее исчезновением? Он ведь думает, что она на дне глубокой ямы.

Услышав звон уздечки и шум колес, Мэри обернулась. Вместо долгожданной фермерской повозки увидела экипаж. Его экипаж. Граф отнюдь не занимался ее поисками, а сидел рядом с кучером. Карета мчалась прямо на нее. Интересно, зачем ему искать ее, если он знает, где она?

Голова резко закружилась, перед глазами поплыло серое небо, в ушах застыл шум колес. Зря она пошла по дороге, надо было напрямик. Неожиданно Мэри провалилась в пустоту.

Когда она пришла в себя, поняла, что находится в экипаже, который мчится с головокружительной скоростью, совсем одна. Мэри с удивлением обнаружила, что кто-то накрыл ее одеялом и положил под голову подушку.

Куда они едут? Где Бересфорд?

Она села и ощутила сильное головокружение, приложила ладони к вискам в надежде уменьшить боль. Одного взгляда за окно хватило, чтобы понять: экипаж направляется в аббатство.

Сердце ушло в пятки. Она снова в его власти. Граф вез ее туда, где мог с ней сделать все, что угодно.

Экипаж остановился возле аббатства. Кучер спрыгнул и распахнул дверь.

Бересфорд.

Граф бросил на Мэри взгляд, полный ярости. Она от страха прикрыла рот дрожащей рукой.

— Ты маленькая дурочка.

Его слова, словно раскаленный нож, прошлись по сердцу.

Надо было идти напрямик через поле. Она упустила свой последний шанс.

— Вы правы, — проговорила она упавшим голосом. — Я дура. — Мэри не хотела верить в то, что он желал ее смерти. Взглянула на графа. — Я была дурой, что доверилась вам.

Она проигнорировала протянутую ей руку, сама вышла из кареты и с высоко поднятой головой прошествовала через парадную дверь.

Глаза Меннерса, который придерживал дверь, расширились от изумления при виде ее.

— Я пришлю к вам Бетси. — Его голос звучал обеспокоенно.

— Благодарю. — Мэри даже не обернулась. Зачем. Если бы она это сделала, непременно бы заплакала. Не хотела давать волю чувствам в присутствии графа. Кроме того, не собиралась спускаться к ужину. Она не сможет сидеть за одним столом с человеком, который столкнул ее в глубокую шахту. Решено.

Вдруг он поймет, что она догадалась, кто это сделал? Зря она сказала графу, что больше ему не доверяет.

Хорошо, она объяснит, что была зла на него за то, что он уехал вместо того, чтобы броситься на ее поиски. Мэри почувствовала во рту неприятный привкус желчи. Страх. С какой стати ему искать, если он столкнул ее в шахту?

Она решила для себя, что это не сойдет ему с рук. Мэри найдет констебля или судью.

А если они не поверят? Подтвердят, что она его подопечная. Нет, не стоит обращаться к властям. Она просто исчезнет. Сегодня ночью. Это точно последний шанс.

Бетси просунула голову в открытую дверь.

— Я принесла мазь для ваших бедных рук, мисс.

Служанка пришла в ужас при виде изодранных рук и коленей Мэри. Она помогла ей вымыться. Полежав в ванне, Мэри снова обрела способность ясно мыслить. Вернулся здравый смысл.

— Благодарю. — Она улыбнулась.

Бетси улыбнулась в ответ.

— Пока вас не было, пришла посылка от миссис Уортон. Платье прекрасного насыщенного розового цвета.

— Я не заказывала платьев. — Мэри уставилась на служанку.

— Это все его светлость. Как сказала девушка, присланная миссис Уортон, графу надоело вас видеть за ужином в одном и том же платье.

Ах, его светлости надоело ее видеть. Какая глупость. Мэри отвернулась, чтобы Бетси не увидела, как она опечалена. Его светлость заказал ей платье. Придется его надеть. И будь что будет.

Облачившись в наряд с глубоким декольте и завышенной талией, подчеркнутой прекрасной бархатной лентой, Мэри позволила Бетси колдовать над своими волосами.

— Пошел снег, мисс, — проговорила Бетси с полным ртом шпилек. — В наших краях это нечастое явление. Вот дети порадуются завтра.

— Ты так говоришь, словно не прочь сама к ним присоединиться, — заметила Мэри и ахнула, увидев свое отражение в зеркале. Бетси превратила ее прямые локоны в чудесные завитки и кудри. — Бетси, это потрясающе.

— Благодарю, мисс.

— Ты должна быть горничной у леди.

— Надеюсь, у вас, мисс, — просияла Бетси.

— Посмотрим. — Горько разочаровывать девушку.

Мэри встала со стула и посмотрела на стену. Как вообще можно убежать отсюда, зная, что в любой момент его светлость может ее схватить?

Она бросила взгляд на книгу с рисунками и картами старого аббатства. Мэри совсем забыла про карты. Может быть, там она найдет ключ.

Мэри взяла книгу и пролистала несколько последних страниц с планами дома. Каждый этаж был прорисован в деталях. Вдоль некоторых стен проходили пунктирные линии, включая ее комнату и комнату наверху. Пунктир соединял все башни и выходил к скалам в том месте, где начиналось море.

Под домом в самом деле пещеры. Подвалы и старые руины тоже объединяли проходы.

Интересно, обратил ли граф внимание на карты, когда просматривал книгу? Мэри надеялась, что нет.

— Ваши перчатки, мисс, — проговорила Бетси. — Хорошо, что вы купили две пары, а то от тех, что вы надевали сегодня днем, остались одни лохмотья.

— Благодарю, Бетси. Спасибо тебе за все, что для меня сделала.

Служанка просияла.

— Хотите, чтобы я помогла вам спуститься в гостиную, мисс?

— Нет, думаю, сама справлюсь.

В гостиной Мэри встретила Хэмптонов и Джеффри, графа нигде не было видно.

Вскоре после нее в гостиную вошел Меннерс.

— Его светлость просил передать, что очень сожалеет, но не сможет спуститься к ужину.

Мэри облегченно вздохнула.

Джеффри предложил руку тете, Джеральд сопроводил к столу Мэри.

— Как ваша поездка на рудник? — спросил он, когда они сели за стол.

— Было очень интересно.

— Опасное место эти рудники, — проговорила миссис Хэмптон. — Я очень удивилась, когда узнала, что граф позволил вам ехать. Надеюсь, вы не спускались вниз, мисс Уилдинг?

Вдова попала в яблочко. Мэри еле сдержалась, чтобы не захихикать.

— Спускалась.

— Рад за вас, — проговорил Джеффри. — Надо бы попросить мистера Трелони и мне устроить экскурсию. Не думал, что они разрешают посторонним ходить в шахты. Детьми мы с Джеральдом любили тайком туда пробираться. Прежний управляющий был не такой честный, как мистер Трелони.

— Рудник отчасти принадлежит и мне.

Миссис Хэмптон неодобрительно фыркнула.

— Говорят, вы потерялись* — проговорил Джеральд.

— Кто вам это сказал? — Мэри в изумлении уставилась на юношу.

— Мужики в трактире говорили, что граф был вне себя от ярости, когда узнал об этом.

В душе Мэри заклокотал гнев. Поскольку был полон рот еды, потребовалось время, чтобы прожевать, прежде чем дать ответ.

— Я потерялась, — немного успокоившись, произнесла Мэри.

— На руднике много старых работников. — Юноша как-то странно взглянул на Мэри. — Некоторые из них забираются очень глубоко. Там довольно опасно.

— Вам повезло, что вы не провалились в старую заброшенную шахту, — заметил Джеффри. — Я слышал, многим из них несколько сотен лет. Кое-кто из местных жителей нашел там свою погибель.

— В следующий раз вы мне расскажете про привидения, которые там обитают, — проговорила с улыбкой Мэри.

— О нет, — небрежно бросил он. — Я никогда не слышал, чтобы они там появлялись.

— Тогда, вероятно, ангел-хранитель помог мне выбраться из рудника.

— Вы следовали внутреннему голосу, — отмахнулся Джеффри.

Дверь с грохотом отворилась. На пороге стоял граф.

Сердце Мэри екнуло в груди и болезненно ежа лось, стоило вспомнить о его вероломстве.

— Надеюсь, я не помешал вашей беседе. — Бейн посмотрел на Мэри.

— Вовсе нет. — На ее губах заиграла сладкая улыбка. Она пришла в восторг, когда увидела, что его глаза удивленно расширились. — Я думала, вы не придете на ужин.

Его светлость одарил ее пронзительным взглядом.

— Как видите, я здесь. — Он сел во главе стола. Мэри была несказанно рада, что сидела на другом конце стола напротив Джеральда, поскольку в глазах графа загорелся недобрый огонек, что не предвещало ничего хорошего. Он смотрел на нее с подозрением. Несомненно, был раздосадован крушением своих вероломных планов. Мэри обратила все внимание на тарелку с едой, опасаясь, что, если посмотрит на него, не сможет сдержать гнев.


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 25 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.042 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>