Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

В числе наследников умершего графа должны были выступить его ненавистный внук Бейн Бересфорд и двое кузенов Бейна, Джеральд и Джеффри. Но по завещанию все должно было отойти подопечной старого графа 7 страница



Граф широко распахнул глаза; в них вспыхнул огонек. Изумление? Или досада на то, что ее рана оказалась такой ничтожной?

— Джеффри, — рявкнул он, — сделай хоть что-то полезное! Езжай за доктором, пусть он немедленно отправляется в аббатство.

Голубые глаза Джеффри вспыхнули негодованием. Он резко кивнул.

— Встретимся в аббатстве. — Юноша бодро зашагал вверх по склону.

— Вы в состоянии идти, мисс Уилдинг? — Как ни странно, в голосе графа послышались теплые нотки. — Вам помочь? — Он подставил ей сильное мускулистое плечо.

Для Мэри, которая еле удерживалась на одной ноге, помощь графа оказалась как нельзя кстати. Вдруг это та самая рука, которая толкнула в ее сторону бочку? Чтобы обвинять, необходимо знать наверняка. А она не уверена. Неужели он воспользовался удобным случаем, чтобы расправиться с ней?

— Уверена, что сама справлюсь. — Мэри сделала шаг и подавила стон, почувствовав резкую боль.

— Видимо, нет, — сухо констатировал граф.

Не успела она ответить, как он подхватил ее на руки и понес. Мужчины никогда не носили ее на руках. Она не могла поверить, что он окажется таким сильным. Мэри почувствовала себя беззащитной.

Травма здесь ни при чем. Она ощутила странный порыв нежности.

От неожиданности нахлынувших эмоций Мэри застонала и схватилась за плечо Бейна. Он посмотрел на нее, его взгляд блеснул серебром, словно каким-то непостижимым образом почувствовал, что творилось в этот момент в ее душе.

Мэри обдало жаром.

Она подняла голову и посмотрела перед собой, его губы были плотно сжаты, грудь тяжело вздымалась при каждом вздохе.

— Осталось недолго, мисс Уилдинг, — с облегчением произнес он. Очевидно, с нетерпением ждал момента, когда от нее избавится. Какая чудовищная мысль.

В его облике не осталось ничего от искушенного соблазнителя, который поцеловал ее руку в примерочной. Может быть, он просто играл с ней, как кошка с мышью. Чтобы усыпить бдительность, а потом застать врасплох.

Ему это почти удалось. Внутри все перевернулось.

— Уверена, что сама смогу идти, дайте мне немного времени, — сухо отозвалась она.

— Вы сделаете только хуже, — сердито пробурчал он. — Кто знает, что с вами случится в следующий раз.

— Я не виновата, что бочка сорвалась и покатилась в мою сторону.

— Если бы вы остались с компаньонкой, ничего бы не произошло. Надеюсь, в следующий раз вы ко мне прислушаетесь. — В его бархатном голосе послышалась угроза.



Граф знал, что она не останется с миссис Хэмптон, иначе не предупреждал бы лейтенанта в гавани. К тому же он был там, стоял на вершине холма рядом с повозкой. Даже мельком взглянув на темную фигуру, она узнала его. Он единственный человек, кому выгодна ее смерть.

Мэри задрожала всем телом, почувствовала такую сильную душевную боль, словно ее ранили в самое сердце.

Глава 7

— Ну что? Нога сломана? — Граф стоял в дверях комнаты, наблюдая за каждым шагом доктора, пока Мэри лежала в постели. Он говорил излишне сурово, Мэри старалась не морщиться, когда доктор давил и мял воспаленную кожу лодыжки, а затем стал осторожно поворачивать ногу.

Боль. Мэри застонала и закрыла глаза.

— Аккуратнее, — взволнованно предостерег граф.

Мэри открыла глаза и увидела, что он кулаком уперся в дверной косяк с выражением беспокойства на лице.

Сочувствие. Меньше всего она ожидала от него сочувствия. На мгновение оно согрело душу, но здравый смысл возобладал. Если сердцем она могла допустить мысль, что граф беспокоился, разум ни за что бы в это не поверил. Единственное, о чем он беспокоился, о себе и проклятом наследстве. Теперь ему придется придумать новый способ расправы.

Сердце болезненно сжалось в груди.

Мэри отбросила глупые переживания. По крайней мере, она знала правду и была настороже. Однако теперь, видимо, планы на побег придется отложить на неопределенный срок, пока не заживет лодыжка. Казалось, она попала в западню. И все по его милости.

Граф, должно быть, понимал ее переживания, потому что тут же перевел взгляд на Мэри. Его лицо обрело напряженное выражение, словно он боялся, что она сможет прочитать его мысли.

— Сожалею, что стала для вас обузой, — произнесла она с горечью.

Бересфорд скрестил руки на груди и устремил на нее суровый взгляд.

— Вам следовало подумать об этом раньше, перед тем как бродить по городу в одиночестве.

— Лодыжка не сломана, — объявил доктор, не обращая внимания на враждебность графа. — Сильный вывих. Я рекомендую перевязать больную ногу и соблюдать полный покой. — Доктор улыбнулся Мэри. — Боюсь, на некоторое время придется забыть о танцах, мисс.

Танцы были еще одним занятием, которым она не увлекалась. По крайней мере, это у нее не так хорошо получалось. Какой мужчина захочет танцевать с девушкой выше его на голову, да еще и с лидерскими замашками? Она улыбнулась, хоть и немного вяло.

— Благодарю вас, доктор.

Ловким движением доктор забинтовал ей лодыжку и ступню.

Из-за спины графа выглянул Джеффри.

— Как вы себя чувствуете, мисс Уилдинг?

Доктор закрыл юбками больную ногу.

— Ей уже лучше, — ответил он, улыбаясь. — Я оставлю немного опия, чтобы заглушить боль.

Мэри покачала головой:

— Меня тошнит от опия.

— Тогда велю экономке приготовить настой ивовой коры.

— Вы будете принимать опий, как доктор прописал! — зарычал его светлость.

— Кузен, если она не хочет, зачем заставлять? — умиротворяюще отозвался Джеффри, но это оказало на графа обратное действие.

— Вздумал поиграть в главного, петух? — процедил он сквозь зубы.

О боже, они ругаются из-за нее. Надо же было такому произойти, что большая девушка стала камнем преткновения между двумя мужчинами. Мэри слышала, что такое случается, но ей еще никогда не доводилось быть причиной ссоры. В груди затеплилось приятное томление. Необычное чувство.

Правда, мысль о том, что граф с помощью опия хотел сделать ее беспомощной, напрочь вытеснила теплое ощущение в груди, оставив после себя холод и страх.

— Кора ивы имеет такое же действие, — рассеянно бросил доктор, собирая сумку. — Далеко не все хорошо переносят опий, милорд.

В глазах Джеффри загорелся торжествующий огонек, граф вряд ли его заметил, потому что юноша стоял за его спиной.

— Пойдемте, я вас провожу, доктор. Мне надо задать вам парочку вопросов.

Мэри бросила взгляд ему в спину, когда он покидал комнату. Несомненно, он хотел подробнее узнать, как идет выздоровление, либо убедить врача оставить опий.

— Вам что-нибудь принести, мисс Уилдинг? — поинтересовался Джеффри. — Чай? Что-нибудь почитать?

Только не это. Он обращался с ней как с инвалидом, а она может ковылять на одной ноге и обслуживать себя сама. Если ей придется лежать в постели, она сойдет с ума. Торчать в комнате и пялиться в одну точку просто невыносимо.

— Если вас не затруднит, принесите мне, пожалуйста, книгу. Она, вероятно, лежит на том же месте в библиотеке, где я ее оставила.

— К вашим услугам. — Юноша поклонился и, насвистывая какую-то веселую мелодию, вышел из комнаты. Мэри показалось, что на мгновение он забыл, что был прожженным циником, и в нем поубавилось снобизма.

Она расслабилась, смирившись с участью больной, и стала дожидаться возвращения юноши. Из окна виднелось голубое небо и облака. Единственное утешение — пока нельзя выходить на улицу. О побеге можно будет думать через несколько дней, если, конечно, за это время с ней ничего не случится.

К горлу подступил комок.

Повинуясь неведомому чувству, Мэри вдруг посмотрела наверх, ожидая увидеть Джеффри с книгой, но перед ней стоял граф с далеко не радостным выражением лица.

— Вовсе не обязательно суетиться вокруг меня, лорд Бересфорд. Уверена, есть куда боле важные дела, требующие вашего внимания.

Граф слегка отшатнулся. Мэри показалось, что она оскорбила его чувства. Ощутив укол совести, она тут же пожалела о сказанных словах.

— Что произошло в Сент-Ивсе, мисс Уилдинг? — спросил он так, словно не поверил ни единому ее слову.

Мэри нахмурилась. Неужели он беспокоился, что вызвал ее подозрения?

— Не понимаю, что вы еще хотите от меня услышать? — Она сделала невозмутимое лицо.

— Вы не проследили, почему бочка сорвалась вниз?

Мэри снова вспомнила фигуру с протянутой рукой, когда с тележки упала бочка. Этим человеком мог оказаться кто угодно. В ее памяти всплыли обрывки разговора, который она подслушала с другой стороны стены. Возможно, лорд Темплтон вовсе и не уезжал в Гемпшир, и граф беспокоился, что она могла увидеть его друга. Значит, жизнь Мэри по-прежнему в опасности.

Она покачала головой:

— Я стояла далеко. — Девушка старалась говорить уверенно, чтобы граф не понял, что она его обманывает.

Он напрягся.

— Почему-то у меня складывается такое чувство, что вы от меня что-то утаиваете, мисс Уилдинг. Вы мне не доверяете?

Мэри не могла удержаться, чтобы не усмехнуться.

— Я едва вас знаю, лорд Бересфорд. И все, что вы делаете, — раздаете приказы и распоряжения. — И толкуете о радикальных мерах. Мэри не стала произносить это вслух. — Почему я вам должна доверять? Пожалуйста, поверьте, мне больше нечего добавить к тому, что сказала ранее.

Лицо графа обрело странное выражение. Нечто среднее между недоумением и разочарованием, как если бы он в самом деле надеялся заслужить ее доверие.

Мэри почувствовала угрызения совести. Он спас ее, когда она чуть не сорвалась со скалы, бережно донес до экипажа, когда она вывихнула ногу. Порой, глядя на него, у Мэри возникало ощущение, что он ужасно одинок. Как сейчас. От этой мысли сердце болезненно сжалось в груди.

Интуиция подсказывала: ему можно доверять. Это хрупкое чувство вмиг испарится, если выяснится, что она в нем ошиблась. Всю жизнь она доверяла Салли. Оказалось, зря. Так зачем доверять графу?

Нет, Мэри не способна была снова кому-то довериться, по крайней мере не сейчас. Даже если бы в этот момент она думала головой, а не сердцем.

— Вот книги, мисс Уилдинг. — Джеффри прошел мимо графа и вывалил стопку томов на прикроватный столик. — А ты еще здесь, Бересфорд?

— Не задерживайся здесь надолго. Мисс Уилдинг нужен отдых. — Бейн многозначительно посмотрел на юношу и поднял бровь.

Джеффри скривил губы и поклонился:

— Увидимся позже, мисс Уилдинг. — Джеффри снова превратился в циника.

За обедом она не увидела ни графа, ни других членов семьи, поскольку трапезничала у себя в комнате. Не хотелось, чтобы граф или его лакей отнесли бы ее на руках к обеденному столу. Она объявила Меннерсу, что намерена оставаться в своей комнате, пока не почувствует, что в состоянии ходить с тросточкой. Скучать не приходилось, Джеффри обеспечил ее книгами. Она даже смогла доковылять до другой стороны комнаты, чтобы вновь соорудить странную конструкцию из вазы и каминных принадлежностей, после того как Бетси закончила приготовления ко сну. В качестве временного орудия самообороны она положила рядом с собой под одеяло тяжелую железную кочергу.

Несмотря на все переживания, ей удалось крепко заснуть. Ничто не тревожило сон, кроме воспоминаний о сильных руках графа.

На следующий день Мэри смогла самостоятельно одеться и сесть в кресло у окна. Она читала, пока не опустились сумерки.

Вошла Бетси с пакетами.

— Два платья от миссис Уортон. Его светлость приглашает вас присоединиться к семейному ужину.

Мэри нахмурилась, бросив взгляд на свертки, с твердым намерением отказаться от них прямо сейчас. Решила, что даже после того, как платья подогнали по фигуре, она будет в них смешно смотреться. Поскольку с Мэри произошла неприятность, граф не стал ждать, пока наряды будут готовы. Поэтому миссис Уортон, должно быть, прислала их сегодня с курьером.

— Я предпочитаю отужинать у себя в комнате.

Бетси выглядела озабоченно.

— Граф сказал, что поднимется к вам через час, независимо от того, будете вы одеты или нет, и перенесет вас в столовую.

Мэри сковал небывалый ужас после такого заявления. Ужас, которого ей еще не доводилось испытывать. Лицо обдало жаром.

— Как он смел! — Она плотно сжала губы. Нельзя срывать зло на Бетси. Уж лучше лично поговорить с лордом и высказать ему все в лицо.

Бетси взяла синее муслиновое платье с низким вырезом.

— Это, мисс? Или вот это? Такой красивый оттенок желтого. Да и шелк что надо. Гораздо больше подходит для ужина. Здесь даже есть перо под цвет ваших волос. — Потеребив в руках страусиное перо, она взглянула на часы.

«Перенести меня в столовую, одетую или нет. Да как он смел? Решится ли он на это?» У Мэри возникло смутное предчувствие, что его светлость осмелится на все, если найдет в том выгоду.

— Замечательно. Давай желтое.

Бетси помогла ей облачиться в сорочку и корсет, которые прибыли с платьем. Великолепное бельё, во много раз красивее того, которое Мэри себе покупала. К тому же очень приятное на ощупь.

— А теперь платье, — проговорила Бетси, аккуратно расправила складки и помогла Мэри надеть его.

Послышался приятный легкий шелковистый шорох. Длина была подходящая. Бетси застегнула платье на спине, протянула Мэри кружевные перчатки и указала жестом на стул перед зеркалом.

— Если мисс присядет, я сделаю прическу.

По лицу служанки Мэри поняла, что та сгорала от нетерпения получить полную свободу действий и поскорее приступить к работе, и с улыбкой кивнула.

— Постарайся на славу.

Ее волосы были слишком тяжелыми и прямыми, чтобы соорудить из них нечто диковинное.

Мэри села на стул, посмотрела на свое отражение и вздрогнула. Желтое платье оказалось еще откровеннее, чем синее. Никогда она не чувствовала себя такой обнаженной.

— Подай мне, пожалуйста, платок.

— Вы не можете с таким красивым платьем надеть это старье, мисс, — искренне возмутилась Бетси.

Еще как могла.

— В противном случае я замерзну.

Со вздохом Бетси протянула ей платок и взяла расческу. За несколько минут заплела косы и собрала их так, чтобы они изящно свисали по обе стороны лица. Венчало прическу страусиное перо.

— Вы выглядите потрясающе, мисс. — Бетси отступила на шаг назад.

Потрясающе? Да у девчонки пыль в глазах. Она походила на ломовую лошадь в богатой упряжи. Как бы назвала ее Салли.

Раздался стук в дверь. Не дожидаясь ответа, кто-то ее распахнул. Проклятье. Надо было запереть на ключ.

Лорд Бересфорд некоторое время стоял и разглядывал Мэри. Из-под полуприкрытых век осмотрел с ног до головы. Взгляд задержался на груди на несколько секунд дольше, чем предписывал этикет. Они посмотрели друг на друга, и в его глазах Мэри заметила искреннее удовольствие.

— Ох, мисс Уилдинг, я вижу, вы готовы.

Для человека, замышлявшего покончить с ней, он держался на удивление непринужденно и весело. Неужели воображение снова ее подвело? Правда, стоило ему подойти к ней и подхватить на руки, как Мэри тут же осенила мысль, что, несмотря на происшествие в Сент-Ивсе, она полностью в его власти.

По спине пробежал холодок. Она уже собиралась открыть рот, чтобы отказаться от ужина, но передумала, заметив, как взгляд его заострился и выражение лица помрачнело, словно он догадался о ее намерениях. Мэри увидела в его глазах отчуждение и почувствовала укол совести за то, что позволила предрассудкам завладеть разумом.

— Да, готова, — проронила она.

Граф облегченно вздохнул. Неужели она могла оскорбить его чувства? В это трудно поверить.

Граф подхватил ее на руки и вынес из комнаты. Снова оказавшись в его объятиях, Мэри почувствовала сладкое томление во всем теле.

Бейн взглянул на нее. Радость сошла с его лица, уступив место прохладной отчужденности.

— Я не стал гонять бедного старого Меннерса по этому лабиринту, когда сам могу легко перенести вас к обеденному столу.

Значит, это все для удобства Меннерса. Мэри упала с небес на землю. Он правильно сделал, что назвал аббатство лабиринтом. Лабиринт с тайниками в стенах. Мэри мысленно порадовалась тому, что граф заботился о старом лакее, но в глубине души надеялась, что он поднялся в ее комнату только ради нее.

Это новое чувство показалось ей таким же странным, как и все ощущения, которые она испытывала всякий раз, когда граф открывался ей с новой стороны. Сердце сковал страх. Они были врагами, которые борются за наследство, хотя она никогда и не мечтала полностью им завладеть.

Тем не менее не смогла удержаться от восхищения его мужской красотой. Она разглядывала его только что выбритый подбородок и вдыхала аромат розмариново-лимонного мыла, которым он пользовался. Этот чудный мужской аромат как нельзя лучше сочетался с его силой и решительностью.

Он обладал такой мощью, что мог толкнуть в ее сторону бочку с пивом. Мэри снова напряглась, подумав, что он намеренно хотел усыпить ее бдительность.

Как могло так получиться, что человек, который хотел ее убить, заставляет сердце биться чаще? Очевидно, с ней что-то не так. Она превращается в одну из тех отчаянных старых дев, которые бросаются в объятия любого, кто обратит на них хоть немного внимания. Даже если проявляет дурные наклонности.

В горле пересохло. Внутри все перевернулось от осознания того, что он поступал по отношению к ней подло.

Мэри напряглась. Она старалась держаться холодно и отчужденно, насколько это было возможно, и прислушивалась к биению его сердца, ощущая теплоту его тела.

Граф бросил на нее быстрый взгляд, тяжело вздохнул и немного ослабил хватку.

— Так лучше, мисс Уилдинг?

Очевидно, он почувствовал, что она испытывала неловкость.

— Намного, — соврала она.

Наконец они добрались до гостиной. Мэри ощутила разочарование, когда граф опустил ее на диван. В душе она боролась с коварным желанием снова оказаться в его руках.

Мэри не забывала, что подобные мысли приводят к несчастьям.

Джеффри протянул ей бокал хереса.

— Чувствуете себя лучше, мисс Уилдинг? — спросил он с очаровательной улыбкой.

Сердце быстро колотилось, в животе все перевернулось. Но Мэри удалось выдавить слабую улыбку:

— Спасибо, да.

Миссис Хэмптон сдержанно кивнула:

— Рада это слышать, мисс Уилдинг. Вы нас здорово напугали.

Она их напугала? Что, интересно, подумала вдова, когда узнала, что Мэри упала прямо перед катящейся на нее бочкой?

— Смотрите, что я нашел. — В гостиную стремительным шагом вошел Джеральд. Он ворвался в центр группы, образовавшейся вокруг Мэри, выкатывая перед собой странного вида трехколесный стул. — Дедушкино кресло-каталка. Он никогда им не пользовался. Оно валялось в глубине конюшни. Кресло прекрасно подойдет для мисс Уилдинг. Давайте попробуйте, мисс Уилдинг.

Мэри подумала, с опаской глядя на хитроумное устройство, что полному энтузиазма юноше будет трудно отказать.

— Она не захочет, чтобы ее возили на этом. — Джеффри скорчил гримасу. — Кто-нибудь из нас с легкостью отнесет ее к столу.

Глаза графа превратились в узкие щелки.

Джеральд поменялся в лице, бурный восторг сменился разочарованием. На него жалко было смотреть.

— Хорошая мысль, — проговорила Мэри. — Это намного лучше, чем если бы меня таскали на руках.

Граф ответил ей невеселой улыбкой.

— Как человек, который неоднократно носил мисс Уилдинг на руках, предлагаю вновь свои услуги. — В голосе графа прозвучали неодобрительные нотки. Неужели он решил, что с помощью кресла-каталки она сможет от него улизнуть? Мэри с интересом взглянула на кресло.

— Его можно использовать в центральной части дома, — с привычным сопением протянула миссис Хэмптон, — но как быть в узких коридорах? В конце концов, кто будет носить мисс Уилдинг вверх и вниз? Вот почему отец запихнул его куда подальше.

Вдова права.

— Вероятно, будет лучше, если я останусь в своей комнате, пока не смогу ходить с тростью, — предложила Мэри. — Мне искренне не хочется доставлять вам неудобства.

— Кушать подано, милорд, — объявил с порога Меннерс.

— Какие тут неудобства! — воскликнул граф и подхватил ее на руки. — Вы можете использовать кресло, когда рядом не будет сильных мужчин. — Он бросил многозначительный взгляд в сторону Джеффри.

Граф усадил Мэри на стул. На этот раз она оказалась рядом с ним во главе стола на месте, где обычно сидела миссис Хэмптон.

Вдова исподлобья на нее посмотрела и заняла стул, на котором раньше сидела Мэри.

Мэри постаралась сделать все возможное, чтобы съесть ужин, но боль в лодыжке усилилась и мешала наслаждаться едой. Вероятно, она неудачно села. Либо прекратилось действие настоя ивовой коры.

Во время второго блюда граф придвинулся ближе к Мэри.

— Не сочтите за оскорбление, мисс Уилдинг, но вы напряжены. Вы уже пять минут тыкаете вилкой в кусочек рыбы. Вы наелись?

— Да, я уже сыта.

— Я не говорю про еду, — сказал граф, — я имею в виду этих. — Он обвел взглядом сидящих за столом. — Вероятно, вам будет удобнее в библиотеке? Не хотите устроиться на диване у огня и почитать, пока еще не очень поздно?

Прозвучало весьма заманчиво. Особенно пришлась по нраву мысль о том, что можно вытянуть ноги.

— Я лучше лягу в постель.

— Нет, я настаиваю. — Граф повысил голос. — Уверен, Джеральд подскочил бы от радости, выпади ему шанс отнести вас в библиотеку.

Воодушевленное лицо юноши подтвердило его слова.

На губах графа заиграла заговорщическая улыбка. Он, должно быть, догадался, что она не сможет своим отказом оскорбить Джеральда. Мэри почувствовала, что, сама того не ведая, идет на поводу у графа, соглашаясь с его предложением. Чепуха. Что с ней может произойти в библиотеке? К тому же она устала от четырех стен своей комнаты. Смена обстановки пойдет ей на пользу.

— Хорошо.

Джеральд подкатил кресло-каталку.

— Прыгайте сюда, мисс Уилдинг.

«Прыгать» было самым подходящим словом.

Но у графа было свое мнение на этот счет. Он встал и подхватил ее на руки. Как в прошлый раз, по ее телу разлилось странное томление. Граф, безусловно, привлекательный мужчина, но какое это имело значение, если он замыслил недоброе.

Каким бы очаровательным он ни казался, Мэри надо оставаться настороже.

Как и обещал граф, в библиотеке было уютно, в очаге пылал огонь, горели свечи.

Джеральд встал рядом с кушеткой, которая раньше стояла в другом месте. Если Мэри не ошибалась, располагалась около окна. Казалось, граф обо всем позаботился.

Но зачем? Теперь она жалела, что не настояла на том, чтобы отправиться в постель.

— Возвращайтесь на ужин, — обратилась она к Джеральду, перебираясь из кресла на диван.

Он прошелся вдоль книжных полок с унылым видом.

— Какая глупость. Я планировал быть представленным ко двору весной. А мы снова никуда не можем выбраться из-за траура. — В голосе юноши чувствовалась раздражительность, настроение менялось с завидным постоянством.

— Я понимаю, это время вам покажется вечностью, но не забывайте про следующий сезон, — проговорила Мэри деловитым тоном. Она не любила, когда девочки вели себя наигранно, уж тем более не признавала этого в юношах: — Вы не заметите, как пролетит год.

Джеральд остановился, вытащил книгу и рассеянно пролистал страницы.

— Несомненно, появятся новые причины не ехать. Мама снова что-нибудь придумает.

— Ох, да вы совсем раскисли, — улыбнулась Мэри.

Джеральд со вздохом поставил книгу на место. Пребывая в столь подавленном состоянии, он утратил свой ангельский вид.

— Вы любите читать? — Мэри решила повернуть разговор на более приятную тему.

— Когда-то. Одно время я болел. Книги были моей единственной компанией.

Воспоминания оказались совсем безрадостными.

Джеральд, вдруг повеселев, повернулся к Мэри.

— Совсем забыл. Я обещал Джеффу поиграть в бильярд после ужина. Вы не будете возражать, если я вас покину?

— Вовсе нет. — Мэри подумала, что была бы этому только рада. Подстраиваться под человека с часто меняющимся настроением — не самое увлекательное занятие.

— Мисс Уилдинг, — на губах юноши заиграла очаровательная улыбка, — мне плевать, что там говорит граф. Вы молодец.

Что говорил граф?

— Что? — Мэри опоздала с вопросом, юноша уже выходил из библиотеки.

Что мог граф про нее сказать? Что она простая школьная учительница? Или она здесь только из милости? Мэри легко представила себе его язвительный тон, когда он все это говорил. Очень неприятно сознавать, что он обсуждал ее со своим ненавистным кузеном. Уже давно Мэри не было так больно.

Она тщетно старалась отогнать от себя плохие мысли. Если бы находилась в другом состоянии, не задумываясь, убила бы его.

Теперь это казалось полным безумием. Граф — приятный мужчина, сильный, высокий, умный. Во всех смыслах… совершенный. Только не для нее.

Ничего не скажешь, замечательно жить в таком ломе и иметь настоящую семью, к которой она не принадлежала. Ее место рядом с девочками, чтобы обучать их тому, чему они никогда не научатся в своих семьях: географии, математике, философии. Пусть кто-нибудь другой учит их хорошим манерам и этикету. Мэри хотелось рассказать им про мир, расширить кругозор.

При этом ей вряд ли бы довелось увидеть воочию места, о которых она рассказывала девочкам. Им, вероятно, еще представится такая возможность, а Мэри оставалось только читать об этом в книжках.

Как же так! Она оставила книгу у себя в комнате. Настоящая пытка находиться среди огромного скопления книг и сокрушаться о том, что нечего читать.

В самом деле, она собиралась и дальше оплакивать свою участь? Мэри встала, опершись на здоровую ногу, и уцепилась за подлокотники кресла, надеясь добраться до полок. Будет желание — появится возможность.

Что бы почитать?

Мэри пробежала глазами по названиям книг. Проповеди. Она не возражала против чтения проповедей, но сейчас хотелось чего-нибудь легкого, чтобы произведение мысленно перенесло ее в другой мир, помогло забыться и не обращать внимания на боль в лодыжке. Страхи, затаившиеся глубоко в душе, смешались с проблесками надежды.

На другой полке стояли томики Шекспира. Его произведения великолепны, но нелегки для чтения. Что выше? Романы. Некоторые она уже читала. «Таинства удольфские». Том Джонс. Несколько сомнительные, чтобы принять их за правду, но весьма увлекательные. Внимание привлек небольшой томик, намного короче остальных, затесавшийся между книгами. История аббатства Бересфорд. Как будто его специально сюда поместили.

Мэри протянула руку, но тщетно, она доставала только до полки. А, вот и выход. В углу — лестница.

При помощи кресла-каталки Мэри удалось поставить лестницу рядом с нужной полкой. Оставалось сделать только один шаг.

Она неуверенно опустила больную ногу на пол, держась обеими руками за лестницу. Всего лишь один шаг.

Мэри почувствовала пульсирующую боль в лодыжке. Еще немного, и книга окажется у нее в руках. Но ее слишком плотно прижимали другие книги. Мэри дернулась. Лестница пошатнулась. Она схватилась за полку.

— Мисс Уилдинг. Что вы делаете, черт бы вас подрал?

Мэри вздрогнула и закричала, лестница начала падать.

В следующий момент она оказалась в сильных руках вовремя подскочившего к ней графа. Он так легко подхватил ее на руки, словно она была не тяжелее пушинки. Сердце в груди бешено забилось, в животе запорхали бабочки. Опять.

Граф взглянул на нее. Она почувствовала себя не больше горошины в его крепких руках.

— Ну? — Он первым нарушил тишину.

— Я пыталась дотянуться до книги.

Граф возвел глаза к небу. Интересно, он просил помощи или терпения?

— На полках сотни книг, которые можно достать без помощи лестницы.

— Мне ничего из этого не хотелось. — О боже, она говорила как Джеральд.

— Какую вы хотели? — Он раздраженно выдохнул и обвел взглядом полки.

— Ту, которая была бы уже у меня в руках, если бы вы не напугали меня до полусмерти. — Мэри указала на синюю книгу в кожаном переплете, корешок которой заметно выступал по сравнению с остальными книгами. — Прекратите ко мне подкрадываться. — Иначе ее сердце не выдержит.

— Я не подкрадывался. — Он протянул руку и достал книгу. Прежде чем она поняла, что он сделал, граф снова обнял ее за талию. Как такое возможно?

Он держал ее одной рукой. Да этот мужчина обладает силой десятерых. Даже такое незначительное движение заставило почувствовать, что она полностью в его власти. Хорошенький способ он выбрал, чтобы показать, что ей лучше с ним не тягаться. Мэри это совсем не понравилось.

С тихим ворчанием он опустил ее на кресло-каталку, Значит, она для него не такая уж и легкая ноша, как он пытался это показать. Видимо, красуется. Но зачем? Если только продемонстрировать, что превосходит ее по силе.

Крепкие руки — ничто без крепкого ума.

Мэри потянулась за книгой.

Граф уставился на заглавие.

— Вы это хотели? Книгу по истории?

— Мне нравится история. Я подумала, что могла бы больше узнать об аббатстве.

Граф взглянул на нее, и его лицо озарилось улыбкой.

— Рад, что вы начинаете чувствовать себя здесь как дома, мисс Уилдинг.

В животе снова запорхали бабочки. Мэри приказала себе успокоиться.

— Книга привлекла мое внимание тем, что находилась среди романов, явно не на своем месте.

Улыбка графа стала шире. В серых глазах загорелся интерес.

— Вы слышали поговорку: любопытство сгубило кошку?

Теперь он над ней потешается.

— Без любопытства мы ничем бы не отличались от животных, милорд.


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 22 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.039 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>