Читайте также: |
|
Интернациональные слова - лексические единицы в разных языках, имеющие сходную (звуковую и/или графическую) и одинаковое значение. Очевидно, что они появились в результате заимствования этих слов одним языком из другого, либо путем заимствования их обоими языками из какого-то третьего.
Parliament - парламент contrast - контраст
mayor - мэр computer - компьютер
Как правило, перевод таких слов не вызывает затруднений, наоборот, они часто выполняют в тексте роль своего рода "подсказок", с их помощью легче понять смысл целого, даже если не все слова в тексте знакомы. На этом основаны некоторые упражнения в школьных учебниках.
Проблема возникает в тех случаях, когда у интернациональных слов есть чисто русские синономы. В этом случае интернациональное слово носит более "ученый", терминологический характер, а выбор между двумя синонимами будет зависеть от характера текста и его адресата.
injection - иньекция hotel - oтель image - имидж
- укол - гостиница - образ
insinuation - инсинуация concensus - консенсус
- навет - согласие
В последние годы количество заимствований, в ссновном из английского языка, значительно возросло - шейпинг, клиринг, мониторинг, киллер, триллер и т.д. В ряде случаев это является неизбежным - когда иностранные слова приходят вместе с отсутствовавшими прежде реалиями, для которых в русском языке нет обозначения (например, подавляющая часть терминов рыночной экономики или компьютерной техники). Но наряду с этим встречается и много избыточных заимствований, рождающих уродливые словосочетания типа "чудесный шоппинг". Переводчику следует иметь в виду эту проблему и не перенасыщать русский текст заимствованиями.
Псевдоинтернациональные слова - лексические единицы в разных языках близкие по форме, но отличающиеся по значению. Их также называют " ложными друзьями переводчика ". В конце 60-х годов был издан даже специальный словарь таких "ложных друзей". Псевдоинтернациональные слова также возникли в результате заимствования, но при этом либо слово было заимствовано не во всех значениях, а лишь в одном, либо два языка заимствовали из какого-то третьего одно и то же слово, но в разных значениях, либо, наконец, в процессе заимствования слово претерпевает коренное переосмысление.
Возможны различные случаи расхождения значения псевдоинтернациональных слов:
1. Русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений:
champion - не только "чемпион", но и "победитель", "защитник", "сторонник", "борец".
record - не только "рекорд" (высшее достижение), но и "протокол", "запись", "регистрация", "пластинка" и др.
popular - не только "популярный", но и "народный", "доступный", "распространенный" и др.
sympathy - не только "симпатия", но и "сочувствие".
meeting - не только "митинг", но и "встреча", "собрание" и др.
При переводе текста с русского языка на казахский следует учитывать морфологические, синтаксические и лексические особенности казахского языка. Казахский язык относится к агглютинативным языкам, в которых отсутствуют предлоги (вместо них используются послелоги). Подобно большинству тюркских языков порядок слов в словосочетаниях и предложениях и виды связей между словами в казахском языке строго определены. Так, в русском языке определительные стоят перед определяемым словом или после него, а в казахском языке существует строгий порядок слов и словосочетаний. Словосочетания в казахском языке строятся по принципу «определение» + «определяемое», где в функции определения обычно выступает прилагательное или числительное.
Категория рода отсутствует в казахском языке, поэтому при выполнении казахско-русского или русско-казахского перевода выбирается правильный по смыслу предложения вариант рода: мужской, женский или средний.
При переводе с казахского языка следует обратить внимание на выбор значения слова, так как многим словам присуща многозначность, так, например, казахское слово «бель» может переводиться на русский как «талия, поясница, горный хребет, перевал».
В последнее время в казахском языке наблюдается тенденция замены русских терминов арабо-персидскими словами или конструкциями на их основе. Например, алфавит -әліпби, аэропорт - әуежай, документ – құжат, иммигрант – кірме, контракт –шарт, космонавт – ғарышкер, космос – ғарыш.
Развитие терминологии в Казахстане
Наш великий просветитель Ахмет Байтурсынов сказал о проблеме терминологии: «Наш народ только что вкусивший плоды культуры, считая, что у своего языка не хватает слов и перенимая отдельные слова из языков культурных народов, заменяя слова родного языка и иностранного языка, не заметит, как потеряет свой язык. Поэтому, переводя литературу, научные книги культурных народов на казахский язык не нужно брать готовые предметные слова, нужно найти слова на своем родном языке. Тогда язык нашей литературы будет чистым».
В 1920-1930 годы под словом «термин» иногда применялись такие слова, как «шетел сөздері» (иностранные слова), «пән сөздері» (предметные слова), «жат сөздер» (чужеродные слова) или «термины».
К первым казахским словарям можно отнести «Краткий русско-казахский (киргизский) словарь» (Орысша-қазақша (қырғызша) қысқаша сөздік) вышедший в Оренбурге в 1906 году и словарь под редакцией К.Кеменгерова «Қазақша-орысша тілмаш» (Казакско-русский словарь), изданный в 1925 году в Москве. В 1926 году вышел «Орысша-қазақша әскерлік атаулары», изданный в Кызылорде. Также вышел словарь под редакцией Н.Каратышканова «Пән сөздері», изданный в 1927 году в Кызылорде. Кроме них, еще в 1931 году издавался «Атаулар сөздігі». Тогда же в 1931 и 1935 годах вышел «Терминологиялық сөздік» (Терминологический словарь), а в 1935 году был издан «Қазақ тілінің терминдері» (Термины казахского языка), который был напечатан в Кызылорде.
В целом, в период с 1940 по 1990 годы было издано свыше 150 терминологических словарей. А в период 1991-2003 годы вышло уже свыше 100 словарей.
На заседании Терминкома от 24 июня 1998 года были утверждены термины, которые часто применяются в современном казахском языке, такие как «дефект - ақау», «сотовый телефон – ұялы телефон». Также, можно отметить очень удачные переводы терминов по геологии и горно-добывающему делу, например, «изумруд – зүбәржат», «кремень - шақпақтас», «шлих - түпшайма», «шлиф - тілімтас».
В 2001 году издательством «Рауан» были выпущены русско-казахские и казахско-русские терминологические словари в 31 томах, утвержденные Терминологической комиссией, охватывающего 155 000 слов, куда внесли свои вклады ведущие специалисты разных отраслей. Каждый из этих 31 тома казахско-русского и русско-казахского терминологического словаря состоит из 5000 тысяч слов.
Высоко оценивая эти труды, все же хотели бы поделиться своими мыслями о том, что было бы хорошо, если утверждением новых терминов и названий занималась не только Государственная терминологическая комиссия, но и Правительство, утверждая термины соответствующими постановлениями. Только тогда, как нам кажется, они имели бы юридическую силу.
Также запущен сайт и который охватывает такие сферы как: геологическая разведка, нефтегазовая сфера, информационные технологии, машиностроение, строительство и архитектура, металлургия.
Вместе с тем, на сайте организована коллективная работа специалистов электронно-терминологического центра, целью которой является формирование сборника терминов казахского языка, а в комплексе словарей создан единый фонд лингвистических и специализированных словарей с толкованием значений слов с помощью языкового пособия и фонда для описания специальных терминов научных отраслей и отраслей общественных служб в многоотраслевом терминологическом словаре.
Также часто пользователи обращаются к русско-казахскому словарю сайта http://www.sozdik.kz/. Но он больше рассчитан на массового пользователя.
Перескажите содержание справочного материала.
Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 71 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Классификация преступлений | | | Прочитайте и озаглавьте текст. Назовите его ключевые понятия. Выделите интернациональные слова |