Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Теоретический комментарий. Каждая область знания имеет свою терминологическую систему

Требования к результатам обучения | Описание заданий на СРО | Политика выставления оценок для студентов очного обучения | Согласны ли вы ,что | Теоретический комментарий | Переведите ключевые термины на казахский язык и запишите их перевод. | Теоретический комментарий | Найдите в тексте конструкции, образованные по следующим моделям, и запишите их. | Теоретический комментарий | Переведите ключевые термины на казахский язык. Запишите их на русском и казахском языках. |


Читайте также:
  1. II. Музыкально – теоретический анализ
  2. III Музыкально-теоретический анализ.
  3. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЙ КОММЕНТАРИЙ
  4. Комментарий автора.
  5. Комментарий к четвертому изданию книги: наука и практика
  6. КОММЕНТАРИЙ РЕЖИССЕРА
  7. КРАСОЧНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

Каждая область знания имеет свою терминологическую систему. Термины - слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо сферы производства, науки, искусства. В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. Каждая отрасль знания оперирует своими терминами, составляющими суть терминологической системы данной науки.

В составе терминологической лексики можно выделить несколько "слоев", различающихся сферой употребления, особенностями обозначаемого объекта.

1. Прежде всего это общенаучные термины, которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: эксперимент, адекватный, эквивалент, прогнозировать, гипотетический, прогрессировать, реакция и т. д. Эти термины образуют общий понятийный фонд различных наук и имеют наибольшую частотность использования.

2. Различаются и специальные термины, которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники; например в лингвистике: подлежащее, сказуемое, прилагательное, местоимение; в медицине: инфаркт, миома, пародонтит, кардиология и пр. В этих терминологиях концентрируется квинтэссенция каждой науки. По выражению Ш. Балли, такие термины "являются идеальными типами языкового выражения, к которым неизбежно стремится научный язык".
Многие слова русского языка известны всему народу. Эти слова являются общеупотребительными, например: вода, земля, небо, птица; зелёный, синий, длинный; идти, думать, говорить.
Наша обыденная речь, прежде всего, строится из общеупотребительных слов, которыми пользуются все русские люди, независимо от места жительства и профессии.
Но есть в русском языке слова, которые знают и используют в своей речи не все. Например яруга (овраг) употребляется в речи жителей определенных мест; шамот (огнеупорная глина) - в речи металлургов. Это необщеупотребительные слова.

Профессионализмы - слова, связанные с особенностями работы людей, или иной специальности, профессии

Профессиональные юридические термины, как правило, четко и точно показывают понятия, применяемые исключительно в юридической действительности (например, "истец", "судимость", "следствие", "подсудимый" и т. д.).

Число таких терминов невелико и применяются они только в случаях отсутствия в литературном языке слов, указывающих на соответствующие понятия.

Эти термины зачастую заимствованы из римского права или из других развитых систем права (например, "оферта", "акцепт", "аккредитив", "аудит", "лицензия", "промульгация", "контрассигнация", "вето", "импичмент", "лизинг", "факторинг" и т.д.). Однако в основном они составляются из корней родного языка (например, "преступник", "обвиняемый", "суд" и т.д.). Многие термины, созданные законодателем и ранее бывшие чисто юридическими понятиями, позднее нашли широкое применение в бытовом языке и широко применяются в художественной литературе и обыденной речи (например, "закон", "алименты" и т.д.).

Перевод юридических текстов - один из самых востребованных видов перевода на сегодняшний день. Это связано с постоянным развитием внешнеэкономических отношений, а также с укреплением политических и культурных связей между разными странами.

Перевод юридических текстов включает в себя перевод договоров, судебных документов, законов и нормативно-правовых актов и другой документации, с которой имеют дело юристы.


Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 95 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Теоретический комментарий| Теоретический комментарий

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)