Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава сто восемнадцатая

ГЛАВА СТО СЕДЬМАЯ | ГЛАВА СТО ВОСЬМАЯ | ГЛАВА СТО ДЕВЯТАЯ | ГЛАВА СТО ДЕСЯТАЯ | ГЛАВА СТО ОДИННАДЦАТАЯ | ГЛАВА СТО ДВЕНАДЦАТАЯ | ГЛАВА СТО ТРИНАДЦАТАЯ | ГЛАВА СТО ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ | ГЛАВА СТО ПЯТНАДЦАТАЯ | ГЛАВА СТО ШЕСТНАДЦАТАЯ |


Читайте также:
  1. Глава восемнадцатая
  2. ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
  3. Глава восемнадцатая
  4. Глава восемнадцатая
  5. Глава восемнадцатая
  6. ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
  7. Глава восемнадцатая

 

 

в которой повествуется о том, как великий ван покончил с собой

в храме предков,

и как два героя соперничали друг с другом из-за славы

 

 

Едва Хоу-чжу узнал о падении Мяньчжу, где погибли полководцы Чжугэ Чжань и

его сын, и о том, что враг идет на Чэнду, он созвал на совет гражданских и

военных чиновников. Приближенный сановник доложил, что население Чэнду

толпами бежит из города, опасаясь за свою жизнь. Хоу-чжу растерянно молчал.

В этот момент вбежал гонец с вестью, что вэйские войска приближаются к

Чэнду.

 

-- Государь, -- обратились к Хоу-чжу чиновники, -- в столице войск мало,

обороняться невозможно. Но еще есть время уйти в южные области! Места там

неприступные, и неподалеку живут маньские племена; в крайнем случае

обратимся к ним за помощью...

 

-- Это невозможно! -- возразил сановник Цзяо Чжоу. -- Маньские племена

всегда отличались непокорностью, и если они бунтовали в спокойные времена,

то чего же ждать от них теперь!

 

-- А не уехать ли нам в царство У? -- предложили чиновники. -- Во всяком

случае надо принять какие-то решения! Положение очень опасное...

 

-- С древнейших времен не бывало таких государей, которые жили бы в чужих

царствах! -- запротестовал Цзяо Чжоу. -- Ведь царство У слабее царства Вэй,

и признать себя его подданными -- двойной позор, уж лучше покориться вэйцам!

Тогда вэйский правитель даст нашему государю землю и оставит его в покое.

 

Хоу-чжу, охваченный смятением, удалился во внутренние покои.

 

На следующий день чиновники окончательно разошлись в своих мнениях, и Цзяо

Чжоу подал государю доклад, стараясь убедить Хоу-чжу в необходимости

покориться царству Вэй. Но когда Хоу-чжу, наконец, решился принести

покорность и объявил об этом сановникам, из-за ширмы выскочил человек и

свирепо закричал на Цзяо Чжоу:

 

-- Ничтожный школяр! Ты своими безумными советами хочешь погубить династию!

Видано ли, чтоб Сын неба покорялся врагу?

 

Это был пятый сын Хоу-чжу по имени Лю Чэнь, ван Северных земель.

 

Следует заметить, что у Хоу-чжу было семь сыновей. Старшего звали Лю Сюанем,

второго -- Лю Яо, третьего -- Лю Цуном, четвертого -- Лю Цзанем, пятого --

Лю Чэнем, шестого -- Лю Сюнем и седьмого -- Лю Цзюем. Из всех сыновей самым

одаренным и умным был пятый -- Лю Чэнь, а остальные были хилыми и робкими.

 

-- Сановники советуют мне покориться царству Вэй, -- сказал Хоу-чжу своему

сыну Лю Чэню. -- А ты, видно, хочешь, чтобы наши города были залиты кровью.

 

-- Когда был жив мой дед, император Чжао-ле, Цзяо Чжоу не смел вмешиваться

в государственные дела! -- смело ответил Лю Чэнь. -- А сейчас он обнаглел и

ведет возмутительные речи! В Чэнду наберется несколько десятков тысяч

воинов, и Цзян Вэй со всей своей армией находится в Цзяньгэ -- разве этого

мало? Пусть враг прорвется к столице, у нас хватит войска ответить ему

ударом двойной силы! Неужели вы, государь, способны по совету какого-то

жалкого школяра отказаться от великого наследия своих предков?

 

-- Мальчишка! -- закричал Хоу-чжу. -- Что ты понимаешь в требованиях

времени?

 

Лю Чэнь ударил головой о пол и зарыдал:

 

-- Когда династии угрожает опасность, государю и всем его подданным

надлежит собственной грудью преградить врагу путь в столицу. Преданные слуги

жизнь должны отдать, защищая алтарь династии, чтобы не совестно было в ином

мире предстать пред лицом покойного государя.

 

Хоу-чжу не слушал сына, но Лю Чэнь продолжал вопить:

 

-- Нелегко было моему деду основать династию, а вы хотите отречься от нее?

Нет, лучше умереть, чем терпеть такой позор!

 

Хоу-чжу приказал сановникам удалить Лю Чэня из дворца, а Цзяо Чжоу --

написать грамоту Дэн Аю о готовности царства Шу принести покорность. Затем

он вручил Цзяо Чжоу императорский пояс и печать и повелел ехать в Лочэн на

переговоры. Цзяо Чжоу сопровождали ши-чжун Чжан Шао и императорский зять Дэн

Лян.

 

Тем временем конные разведчики донесли Дэн Аю, что в Чэнду на городской

стене поднят флаг покорности, и радости Дэн Ая не было границ. В скором

времени прибыло к нему и посольство.

 

Низко поклонившись Дэн Аю, послы вручили ему грамоту и государственную

яшмовую печать. Дэн Ай принял изъявления покорности и написал Хоу-чжу

ответное послание, которое отправил в Чэнду с послами царства Шу. А те,

возвратившись, обо всем рассказали своему правителю. Хоу-чжу сразу повеселел

и послал тай-пу Цзян Сяня к Цзян Вэю передать ему, чтобы он прекратил

сопротивление.

 

Затем в лагерь Дэн Ая отправился шан-шу-лан Ли Ху со всеми государственными

книгами и описью имуществ, в которых значились восемьсот двадцать тысяч

дворов, девятьсот тысяч жителей мужского и женского пола, сто две тысячи

воинов и военачальников, сорок тысяч чиновников и более сорока тысяч мер

зерна, ссыпанного в житницы, две тысячи цзиней золота и серебра, двести

тысяч кусков парчи и шелка и несметное количество других ценностей,

хранящихся в кладовых.

 

Днем принесения покорности Хоу-чжу избрал первый день двенадцатого месяца.

 

Когда ван Северных земель Лю Чэнь узнал об этом, он едва не задохнулся от

негодования и гнева. С обнаженным мечом в руках вбежал он в свои покои.

Жена его, госпожа Цуй, пораженная видом мужа, с удивлением и тревогой

спросила:

 

-- Что случилось? Чем вы так взволнованы?

 

-- Враг приближается к столице, и мой батюшка решил покориться! --

с возмущением произнес Лю Чэнь. -- Всю государственную казну уже отвезли в

лагерь Дэн Ая. Династии больше не существует! Но я такого позора не приму!

Лучше умереть и с чистой совестью предстать перед дедом в подземном мире!

 

-- Мудрое решение, -- одобрила госпожа Цуй. -- Ради этого стоит ускорить

смерть! Но только прошу вас: сначала убейте меня!

 

-- А тебе зачем умирать?

 

-- Вы расстаетесь с жизнью ради встречи с дедом в загробном мире, а я

умираю ради встречи с мужем -- разве не все равно? Жена должна всюду

следовать за своим мужем! Оставим лишние разговоры!

 

И она с такой силой ударилась головой о колонну, что тут же упала

бездыханной. Лю Чэнь убил трех своих сыновей, отрубил голову жене и,

опустившись на колени перед алтарем предков в храме Чжао-ле, с рыданиями

произнес молитву:

 

-- Великий государь, я не в силах смотреть, как отдают врагу все, что с

таким трудом было завоевано вами! Я убил жену и детей и приношу в жертву

свою жизнь! Если у вас есть душа, вы поймете чувства своего внука!

 

Рыдая кровавыми слезами, Лю Чэнь рывком выхватил меч и глубоко вонзил его

себе в грудь.

 

Жители столицы горько оплакивали Лю Чэня, а потомки сложили о нем такие

стихи:

 

Сын Неба и слуги его решили врагу покориться,

И только правителя сын не складывал гордо оружья.

Печален был царства конец, но люди твердят и поныне:

Какая большая душа жила в этом доблестном муже!

Он жизнь свою отдал мечу, чтоб не было стыдно пред дедом,

Он горько рыдал, но -- увы! -- не слушал никто его жалоб.

Когда бы героев таких побольше нашлось в это время,

Быть может, династия Хань пред силой врага устояла б.

 

Когда Хоу-чжу узнал, что сын его покончил с собой, он приказал похоронить

его с почестями.

 

На следующий день к столице подошли вэйские войска. Хоу-чжу с наследником

престола Лю Сюанем и сановниками пешком вышел им навстречу. Следом за ними

везли пустой гроб. Но Дэн Ай обошелся с Хоу-чжу очень ласково, поднял его,

когда тот поклонился до земли, а гроб приказал сжечь вместе с колесницей,

на которой его привезли.

 

Потомки сложили скорбные стихи о гибели царства Шу:

 

В тот день, когда полчища вэйцев толпились в стенах Сычуани,

Позорно Хоу-чжу поступился и честью и славой своей.

Остался в живых Хуан Хао, хитро обманув государя,

И тщетно спасти государство старался отважный Цзян Вэй.

Как жаль императора внука, что долг свой исполнил высокий!

Какая обида кипела в горячих и верных сердцах:

Что Чжао-ле, император, трудом и оружием добыл,

Все это в то скорбное утро погибло, рассыпалось в прах!

 

Жители Чэнду, воскурив благовония, с поклонами встречали победителя.

 

Дэн Ай пожаловал Хоу-чжу звание бяо-ци-цзян-цзюнь и наградил всех

сановников. Затем он попросил Хоу-чжу вернуться во дворец и написать

обращение, призывающее народ к спокойствию. Тай-чан Чжан Цзюнь и бе-цзя Чжан

Шао получили повеление навести порядок во всех областях царства Шу и

призвать к покорности Цзян Вэя. Одновременно Дэн Ай отправил гонца в Лоян с

донесением о своей победе.

 

Когда Дэн Ай узнал о коварстве и предательстве Хуан Хао, он приказал казнить

евнуха. Но Хуан Хао сумел подкупить приближенных Дэн Ая и избежать смерти.

 

Так окончилось правление династии Хань.

 

Потомки сложили стихи, в которых вспоминают о князе Воинственном Чжугэ Ляне:

 

Как правдивы его предвещанья -- это знали и звери и птицы.

Даже тучи и ветры служили Чжугэ Ляну надежным щитом.

Он напрасно писал свои планы кистью мудрого полководца:

Все равно император покорно к победителю вышел пешком.

Гуан Чжун, Ио И овладели хитроумным искусством сражений,

Но желаний своих не добились ни герой Гуань Юй, ни Чжан Фэй.

Так сбылись песнопенья Лянфу! И кумирне святой Чжугэ Ляна

В этот год поклонился весь город в безутешной печали своей.

 

Тай-пу Цзян Сянь прибыл в Цзяньгэ и передал Цзян Вэю повеление покориться

царству Вэй. Цзян Вэй не мог произнести ни слова, а у военачальников,

стоявших возле шатра, волосы встали дыбом и гневом загорелись глаза.

 

-- Не сдадимся! -- закричали они, выхватывая мечи. -- Будем биться до

конца!

 

Крики и вопли воинов слышны были на несколько десятков ли в окружности.

Наконец Цзян Вэй собрался с мыслями и обратился к военачальникам:

 

-- Я вижу, как вы преданы Ханьской династии! Но не горюйте, я придумал, как

восстановить былое могущество царства Шу!

 

Военачальники забросали его вопросами, и Цзян Вэй, не торопясь, изложил им

свой замысел. Затем на заставе Цзямынгуань был поднят флаг покорности.

В лагерь Чжун Хуэя поскакал гонец с донесением, что полководцы Цзян Вэй и

его старшие военачальники Чжан И, Ляо Хуа и Дун Цюэ признают себя

побежденными.

 

Обрадованный Чжун Хуэй велел встретить Цзян Вэя и проводить его в шатер.

 

-- Почему вы так поздно явились? -- спросил Чжун Хуэй.

 

-- Напротив, я пришел очень быстро, -- ответил Цзян Вэй, -- особенно если

учесть, что все войско царства Шу находилось в моем подчинении!

 

Чжун Хуэй встал со своего места и поклонился Цзян Вэю как почетному гостю.

А Цзян Вэй между тем продолжал:

 

-- Ваша слава растет и ширится со времен похода на Хуайнань; благодаря вам

возвысился род Сыма, и я охотно склоняю голову перед таким доблестным

полководцем, но если бы здесь был Дэн Ай, я бился бы с ним насмерть и ни за

что не сдался!

 

Польщенный Чжун Хуэй назвал Цзян Вэя своим братом и в знак побратимства дал

клятву на сломанной стреле. Так началась дружба двух полководцев.

 

Чжун Хуэй сохранил за Цзян Вэем звание полководца войск царства Шу. Цзян Вэй

был этим вполне удовлетворен.

 

В то время Дэн Ай пожаловал Ши Цзуаню звание цы-ши округа Ичжоу, а Цянь

Хуна и Ван Ци назначил на должности правителей других округов. Кроме того,

Дэн Ай распорядился построить в Мяньчжу высокую башню, чтобы увековечить

свои подвиги, а затем созвал на празднества всех чиновников царства Шу.

Во время пиршества, опьянев, Дэн Ай говорил гостям:

 

-- Ваше счастье, что вам довелось иметь дело со мной. Если бы сюда пришел

другой полководец, вы не пировали бы с ним!

 

Чиновники вставали с мест и в знак благодарности кланялись ему.

 

Во время пира в зал вошел Цзян Сянь и доложил Дэн Аю, что полководец Цзян

Вэй со всем войском сдался Чжун Хуэю.

 

С этого момента Дэн Ай возненавидел Чжун Хуэя и решил написать о нем

Цзиньскому гуну Сыма Чжао. В письме его говорилось:

 

"Я не раз доказывал вам, что во время войны молва предшествует событиям.

Ныне, когда с царством Шу покончено, настает время расплаты с царством У.

Однако в тяжелом походе войска наши устали, и сейчас начинать новую войну

невозможно. Прошу вашего разрешения оставить в Лунъю двадцать тысяч вэйских

воинов и столько же сдавшихся воинов царства Шу. Они будут вываривать соль,

плавить железо и строить корабли для будущего похода вниз по течению реки

Янцзы. Мы создадим грозную армию. Тогда вы сможете отправить посла в царство

У и добиться, чтобы враг покорился вам без войны. Этому также будет

способствовать молва о моем добром отношении к правителю царства Лю Шаню.

Прошу разрешения оставить Лю Шаня в Чэнду, ибо, если вы увезете его в нашу

столицу Лоян, правитель царства У не пожелает покориться вам. Пусть

покорившийся государь царства Шу поживет в Чэнду до следующей зимы.

Пожалуйте ему титул Фуфынского вана, его сыновьям высокие звания, и проявите

свое благорасположение к покорившимся. Этим вы внушите страх правителю

царства У и в то же время подкупите его своей добротой".

 

Прочитав письмо, Сыма Чжао задумался. В душу его закралось подозрение, что

Дэн Ай решил выйти из повиновения. Тогда он написал секретное письмо и указ

и велел Вэй Гуаню доставить их Дэн Аю. Указ гласил:

 

"Полководец Западного похода Дэн Ай, во всем блеске проявив свои

способности, глубоко проник во владения врага и заставил покориться

правителя царства Шу. Война длилась не более месяца, и за это время он

рассеял войска противника с такой легкостью, с какой ветер разгоняет облака.

Перед его подвигом меркнет слава Бай Ци, покорившего могущественное

княжество Чу, и Хань Синя, одолевшего сильное княжество Чжао. Жалую Дэн Ая

званием тай-вэя с правом владения двадцатью тысячами дворов, и двух сыновей

его -- титулом хоу с тысячей дворов каждому".

 

После того как Дэн Ай прочитал указ, Вэй Гуань передал ему письмо, в котором

Сыма Чжао выражал свое согласие с предложениями Дэн Ая, но предписывал ему

ждать, пока не будет получен указ Сына неба.

 

-- Полководец в походе не повинуется приказам государя! -- воскликнул Дэн

Ай. -- Не хотят ли мне помешать? -- И он тут же послал гонца с ответным

письмом в Лоян.

 

В это время при дворе уже распространились слухи о непокорности Дэн Ая.

Подозрения Сыма Чжао усилились особенно после того, как гонец доставил ему

ответ полководца.

 

"Получив высочайшее повеление, я отправился в поход на запад, -- писал Дэн

Ай. -- Одержав большую победу, я буду в дальнейшем действовать, исходя из

обстановки. Ждать приказа государя -- значит затягивать время. В "Чуньцю"

сказано, что за пределами государства великий муж действует самостоятельно,

иначе он не сможет принести пользу своему государю.

 

Ныне царство Шу пало, и нельзя упускать момент для нападения на царство У.

В "Законах войны" говорится: "Если наступаешь -- не гонись за славой, если

отступаешь -- не уклоняйся от наказания". Правда, я не обладаю столь

высокими добродетелями, как наши великие предки, но всегда готов

пожертвовать жизнью ради государства.

 

Заранее предупреждаю вас, что буду действовать".

 

Прочитав письмо, Сыма Чжао с волнением сказал Цзя Чуну:

 

-- Дэн Ай слишком возгордился своими заслугами! Какие меры принять в том

случае, если он задумает изменить?

 

-- А вы пожалуйте Чжун Хуэю высокое звание, и это немного поумерит пыл

Дэн Ая, -- посоветовал Цзя Чун.

 

Сыма Чжао пожаловал Чжун Хуэю звание сы-ту и в то же время поручил Вэй

Гуаню взять под свой надзор обоих полководцев. Кроме того, он послал с Вэй

Гуанем записку Чжун Хуэю, в которой просил его не спускать с Дэн Ая глаз

ввиду того, что последний может взбунтоваться.

 

Указ о пожаловании Чжун Хуэю звания сы-ту гласил:

 

"Полководец Покоритель запада Чжун Хуэй, который не имеет равных себе среди

полководцев других государств, овладел многими городами царства Шу и привел

к покорности всю армию противника. В планах своих Чжун Хуэй не допускает

просчетов, в действиях своих не тратит лишних сил для достижения успеха.

Жалую ему звание сы-ту и титул Сяньского хоу с правом владения двадцатью

тысячами дворов, и сыновьям его -- титулы хоу с правом владения тысячей

дворов каждому".

 

Получив указ, Чжун Хуэй сказал Цзян Вэю:

 

-- Заслуги Дэн Ая выше моих, и потому ему пожаловано звание тай-вэй. Не

кажется ли вам, что Сыма Чжао подозревает его в мятежных замыслах? Не потому

ли Сыма Чжао приставил к нам Вэй Гуаня и поручил мне не спускать с Дэн Ая

глаз?

 

-- Правильно, Цзиньский гун не доверяет Дэн Аю, -- отвечал Цзян Вэй. --

Ведь Дэн Ай -- человек низкого происхождения, в детстве он был простым

пастухом. Ему посчастливилось преодолеть Иньпинские горы. Но, если бы вы не

задержали меня в Цзяньгэ, он не сделал бы этого! Дэн Ай обратился к Сыма

Чжао с просьбой пожаловать Хоу-чжу титул Фуфынского вана; как видно, это

нужно ему для того, чтобы завоевать симпатии покоренных. Вот вам самое

серьезное доказательство его тайных намерений!

 

Чжун Хуэй словно сразу прозрел.

 

-- Удалите, пожалуйста, своих приближенных, -- попросил Цзян Вэй. --

Я должен сказать вам еще кое-что...

 

Чжун Хуэй сделал знак, и приближенные вышли. Тогда Цзян Вэй вынул из рукава

карту и протянул ее Чжун Хуэю со словами:

 

-- Еще в те времена, когда Чжугэ Лян решил покинуть свою хижину в Наньяне,

он подарил эту карту Лю Бэю и сказал ему: "Богатые и плодородные земли

округа Ичжоу, раскинувшиеся на тысячи ли, многочисленное и живущее в

достатке население создают благоприятные условия для основания династии".

Впоследствии Лю Бэй и осел в Чэнду. Ясно, что столь широкие возможности не

могли не вскружить голову Дэн Аю.

 

Чжун Хуэй развернул карту и, внимательно разглядывая ее, то и дело задавал

Цзян Вэю вопросы. Тот терпеливо все разъяснял ему.

 

-- Так как же разделаться с Дэн Аем? -- спросил, наконец, Чжун Хуэй.

 

-- Прежде всего воспользуйтесь подозрениями Цзиньского гуна и напишите ему,

что Дэн Ай поднял бунт. Тогда Сыма Чжао прикажет вам покарать мятежника, и

вы схватите его!

 

Не теряя времени, Чжун Хуэй отправил в Лоян доклад, в котором написал, что

Дэн Ай, присвоив себе слишком большую власть, перестал повиноваться и

собирается поднять мятеж и что в поисках поддержки он завязывает близкие

отношения с бывшими сановниками царства Шу. К тому же Чжун Хуэй приказал

перехватить на полдороге гонца, который вез в столицу доклад Дэн Ая и,

подделав почерк Дэн Ая, переписал доклад в более резких выражениях.

 

Прочитав этот доклад, Сыма Чжао вскипел от гнева и тут же отправил

Чжун Хуэю повеление покарать мятежника. Затем он послал Цзя Чуна во главе

тридцатитысячного войска занять ущелье Сегу и сам выступил вслед за ним,

захватив с собою вэйского государя Цао Хуаня.

 

-- Зачем вы утруждаете себя? -- пытался удержать его си-цао-юань Шао Ди. --

Ведь у Чжун Хуэя войск в шесть раз больше, чем у Дэн Ая, и он прекрасно

выполнит ваше повеление.

 

-- Напомнить тебе твои же слова? -- улыбнулся Сыма Чжао. -- Ведь ты сам

доказывал мне, что Чжун Хуэй способен изменить! Вот поэтому я и иду в поход!

 

-- А я думал, что вы забыли! -- рассмеялся Шао Ди. -- Но держите это в

тайне!

 

Цзя Чун тоже не доверял Чжун Хуэю и сказал об этом Сыма Чжао.

 

-- Я все это знаю, -- отвечал ему Сыма Чжао. -- Подозрения мои вполне

естественны. Пошли в такие места кого угодно, хоть тебя -- все равно надо

быть начеку! Скорей в Чанань, а остальное я сделаю сам!

 

Лазутчики донесли Чжун Хуэю о том, что войско Сыма Чжао выступило в поход.

Чжун Хуэй немедленно пригласил Цзян Вэя на совет.

 

Поистине:

 

Едва лишь полководцы Шу сдались врагам своим на милость,

Как тут же из Чананя рать в поход губительный пустилась.

 

Если вы хотите узнать, что предложил Цзян Вэй, прочитайте следующую главу.

 


Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 43 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ГЛАВА СТО СЕМНАДЦАТАЯ| ГЛАВА СТО ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.056 сек.)