Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава сто четырнадцатая

ГЛАВА СТО ТРЕТЬЯ | ГЛАВА СТО ЧЕТВЕРТАЯ | ГЛАВА СТО ПЯТАЯ | ГЛАВА СТО ШЕСТАЯ | ГЛАВА СТО СЕДЬМАЯ | ГЛАВА СТО ВОСЬМАЯ | ГЛАВА СТО ДЕВЯТАЯ | ГЛАВА СТО ДЕСЯТАЯ | ГЛАВА СТО ОДИННАДЦАТАЯ | ГЛАВА СТО ДВЕНАДЦАТАЯ |


Читайте также:
  1. Глава сто четырнадцатая
  2. ГЛАВА СТО ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  3. ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  4. Глава четырнадцатая
  5. Глава четырнадцатая
  6. Глава четырнадцатая

 

 

в которой повествуется о том, как погиб Цао Мао,

и о том,

как Цзян Вэй одержал победу над врагом

 

 

Цзян Вэй отдал войску приказ об отступлении, а военачальник Ляо Хуа

возразил:

 

-- Известно, что полководец в походе не обязан подчиняться военным приказам

государя. Сейчас у нас такое положение, когда уходить нельзя!

 

-- Я думаю, что давно пора прекратить войну, -- вмешался Чжан И. --

Население устало от непрерывных войн, повсюду идет ропот; чтобы успокоить

наш народ, надо дать ему передышку.

 

-- Хорошо, -- согласился Цзян Вэй. -- Будем отступать. Ляо Хуа и Чжан И

будут прикрывать тыл.

 

Дэн Ай подготовился к нападению на отступающие войска Цзян Вэя, но увидел,

что противник отходит в полном порядке, и остановился.

 

-- Цзян Вэй -- достойный ученик Чжугэ Ляна! -- сказал Дэн Ай и велел войску

возвращаться в цишаньские лагеря.

 

Цзян Вэй прибыл в Чэнду и, представ перед Хоу-чжу, спросил, почему его

вызвали в столицу.

 

-- Вы слишком долго находились на границе, и мы боялись, что воины ваши

устали, -- отвечал Хоу-чжу. -- Это единственная причина.

 

-- Я уже захватил вражеские лагеря в Цишане и собирался довести до конца

великое дело, но этот неожиданный вызов нарушил все мои планы. Думаю, что

здесь не обошлось без козней Дэн Ая!

 

Хоу-чжу промолчал.

 

-- Я поклялся, государь, покарать злодеев и отблагодарить вас за все ваши

милости, -- продолжал Цзян Вэй. -- А вы прислушиваетесь к наговорам мелких

людишек и подозреваете меня в бесчестных замыслах!

 

После долгого молчания Хоу-чжу произнес:

 

-- Мы ни в чем вас не подозреваем! Возвращайтесь в Ханьчжун и готовьтесь к

новому походу.

 

Цзян Вэй покинул дворец и уехал в Ханьчжун.

 

Дан Цзюнь, выполнив поручение Дэн Ая, вернулся в Цишань и рассказал обо

всем, что ему довелось видеть в царстве Шу. Дэн Ай сказал, обращаясь к Сыма

Вану:

 

-- Когда между государем и подданными начинаются несогласия, в государстве

возникают беспорядки.

 

Затем Дэн Ай приказал Дан Цзюню ехать в Лоян и доложить обо всем Сыма Чжао.

Вести, привезенные Дан Цзюнем, очень обрадовали Сыма Чжао, и он стал

помышлять о захвате царства Шу. Однажды он даже спросил начальника дворцовой

охраны Цзя Чуна:

 

-- Как вы полагаете, одержу я победу, если пойду войной против царства Шу?

 

-- Пока еще рано вам воевать, -- ответил Цзя Чун. -- Сын неба относится к

вам с недоверием, и если вы покинете столицу, произойдет переворот.

В прошлом году в колодце Нинлин видели желтого дракона, и сановники

поздравляли друг друга, считая это счастливым предзнаменованием. А Сын неба

сказал: "Наоборот, это предвещает несчастье. Дракон -- это государь, а то,

что его увидели не в небе и не в поле, а в колодце, означает, что он узник".

После этого государь написал стихотворение "Скованный дракон". Тут есть

намек на вас. Вот послушайте:

 

Дракон оказался в тяжелой беде:

Он в яме глубокой, о горе!

Ни в поле зеленом не видят его,

Ни в синем небесном просторе,

И зубы он спрятал, и когти убрал,

В колодце терзаясь и мучась.

А в тине пред ним копошатся угри.

Увы! Не моя ли то участь?

 

Сыма Чжао возмутился:

 

-- Цао Мао хочет пойти по стопам своего предшественника Цао Фана! Надо

принять меры, а то он погубит меня!

 

-- Если угодно, я готов выполнить вашу волю! -- предложил Цзя Чун.

 

Это произошло в четвертом месяце пятого года периода Гань-лу [260 г.] по

вэйскому летоисчислению. Сыма Чжао явился к императору при мече. Цао Мао

встал ему навстречу. Остановившись перед императором, Сыма Чжао сделал знак,

и приближенный сановник обратился к Цао Мао с такими словами:

 

-- Заслуги и добродетели полководца Сыма Чжао высоки, как горы, он достоин

титула Цзиньского гуна и девяти даров.

 

Цао Мао слушал, потупив голову.

 

-- Государь, разве я не достоин такого титула? -- вдруг прозвучал резкий

голос Сыма Чжао. -- Мой отец и старший брат оказали немало услуг царству

Вэй!

 

-- Как ты смеешь быть непочтительным с нами? -- вырвалось у Цао Мао.

 

-- Это вы непочтительны со мной! -- дерзко произнес Сыма Чжао. -- За что вы

назвали меня угрем в своем стихотворении "Скованный дракон"?

 

Цао Мао замолчал. Сыма Чжао холодно усмехнулся и вышел из зала. У чиновников

от страха мороз продрал по коже.

 

Цао Мао удалился во внутренние покои и вызвал к себе ши-чжуна Ван Чэня,

шан-шу Ван Цзина и чан-ши Ван Е.

 

-- Всем известно, что Сыма Чжао собирается захватить престол, -- сказал он

со слезами на глазах. -- Мы не вправе сидеть сложа руки и терпеть такой

позор! Помогите нам покарать разбойника!

 

-- Не делайте этого, государь! -- встревожился Ван Цзин. -- В старину

луский Чжао-гун затеял вражду с родом Цзи, но потерял свое государство и

вынужден был бежать! Ныне Сыма Чжао пользуется огромной властью; сановники

не только примирились с мыслью, что он собирается стать императором, но и

льстят ему! Сыма Чжао не один, у него много сторонников! У вас же, государь,

нет людей, на которых вы могли бы положиться, и охрана ваша немногочисленна.

Терпите и скрывайте свое горе; большой беды с вами не случится! А если уж

хотите бороться с Сыма Чжао, так действуйте не спеша.

 

-- Разве можно еще терпеть? -- возмутился Цао Мао. -- К позору не

привыкнешь! Мы приняли решение -- смерть нас не страшит!

 

Цао Мао поспешил к вдовствующей императрице, чтобы предупредить ее о своих

намерениях, а Ван Чэнь и Ван Е шепнули Ван Цзину:

 

-- Дело принимает опасный оборот! Надо пойти к Сыма Чжао с повинной, тогда

он не сочтет нас преступниками!

 

-- Скорбь государя -- позор для чиновников, позор государя -- смерть для

чиновников! -- прикрикнул на них Ван Цзин. -- Хотите стать изменниками?

 

Видя, что Ван Цзина не уговорить, Ван Чэнь и Ван Е вдвоем отправились к Сыма

Чжао и рассказали ему о своем разговоре с Цао Мао.

 

Вскоре вэйский государь Цао Мао вышел из внутренних покоев и велел

начальнику стражи Цзяо Бо собрать своих воинов, вооружить слуг и чиновников

и выходить из дворца. Поднявшись на колесницу, Цао Мао объявил, что едет в

южный пригород.

 

Ван Цзин упал на колени перед колесницей и, рыдая, молил:

 

-- Государь, с маленьким отрядом воинов вы решаетесь идти против Сыма Чжао!

Ведь он расправится с нами, как тигр со стадом овец! Мне своей жизни не

жаль, но я вижу, что ваша попытка безнадежна!

 

-- Не задерживайте нас! -- закричал Цао Мао. -- Мои воины уже выступили в

путь!

 

Колесница тронулась по направлению к воротам Дракона. А в воротах верхом на

коне уже стоял Цзя Чун; слева от него Чэн Цуй, справа Чэн Цзи. За ними

выстроились тысячи одетых в броню воинов, готовых по первому знаку ринуться

в бой.

 

Опираясь на меч, Цао Мао закричал:

 

-- Я -- Сын неба! Зачем вы ворвались во дворец? Вам приказано меня убить?

 

Воины дрогнули. Тут Цзя Чун заорал на Чэн Цзи:

 

-- Чего же ты стоишь? Даром, что ли, кормил тебя Сыма Чжао? Иди!

 

-- Убить или связать? -- спросил Чэн Цзи, хватаясь за алебарду.

 

-- Убить! Так приказал Сыма Чжао!

 

Чэн Цзи с алебардой бросился к колеснице.

 

-- Негодяй! -- закричал Цао Мао. -- Как ты смеешь подымать руку на своего

государя?

 

Алебарда Чэн Цзи ударила ему в грудь. Цао Мао упал с колесницы. Второй удар

был нанесен в спину, и Цао Мао скончался на месте.

 

Начальник стражи Цзяо Бо занес над убийцей копье, но Чэн Цзи сразил его

алебардой. Стража разбежалась.

 

С трудом переводя дыхание, подбежал Ван Цзин и с бранью набросился на Цзя

Чуна:

 

-- Бунтовщик! Ты убил государя!..

 

Цзя Чун приказал связать Ван Цзина и доложить Сыма Чжао об исполнении

приказа.

 

Сыма Чжао примчался во дворец. При виде убитого Цао Мао он громко зарыдал,

точно на него свалилось неожиданное горе.

 

О смерти государя было объявлено всем высшим чиновникам.

 

В это время пришел тай-фу Сыма Фу. Он упал на труп убитого и, горько рыдая,

причитал:

 

-- О-о, государь! Я повинен в вашей смерти!

 

Сыма Фу положил тело в гроб и установил его в западном зале.

 

Сыма Чжао созвал во дворец всех чиновников. Не явился только один шан-шу

Чэнь Тай, и Сыма Чжао велел шан-шу Сюнь Каю, дяде Чэнь Тая, сходить за ним.

 

Вскоре Чэнь Тай с причитаниями вбежал в зал:

 

-- Горе, горе мне! Говорили, что я хуже своего дяди, а мой дядя Чэн Цзи

оказался хуже меня.

 

Он распустил волосы и склонился перед гробом. Сыма Чжао, также делая вид,

что тяжко переживает утрату, обратился к Чэнь Таю с вопросом:

 

-- Какое наказание заслуживает виновник этого преступления?

 

-- Прежде всего казните Цзя Чуна! -- отвечал тот. -- Этим вы хоть немного

оправдаете себя перед Поднебесной!

 

-- А еще кого? -- спросил Сыма Чжао, продолжая лить слезы.

 

-- Цзя Чун совершил убийство -- других не знаю!

 

-- Государя убил Чэн Цзи! -- вскричал Сыма Чжао. -- За такое неслыханное

преступление мало разрубить его на куски! Уничтожить весь его род!

 

-- Я тут ни при чем! -- завопил Чэн Цзи. -- Так мне приказал Цзя Чун!

 

Сыма Чжао отдал приказ сначала отрезать преступнику язык, а потом

обезглавить. Вместе с Чэн Цзи на площади был казнен и его младший брат Чэн

Цуй; потом были уничтожены три ветви их рода.

 

Потомки сложили об этом такие стихи:

 

В тот год Сыма Чжао отдал приказанье Цзя Чуну

Убить государя, и кровь пролилась у ворот.

Чэн Цзи и родню его он уничтожил за это.

Но войско молчало, молчал и смущенный народ.

 

Затем Сыма Чжао приказал бросить в темницу семью Ван Цзина. Тот сам сидел в

зале присутствия, когда туда втолкнули его связанную веревками мать.

 

-- Матушка, -- вскричал Ван Цзин, падая перед нею на колени, -- я увлек вас

в пучину бедствий!

 

-- Рано или поздно все равно умирать придется, -- усмехнулась старуха. --

Я не боюсь смерти -- только умереть надо достойно!

 

На следующий день всю семью Ван Цзина вывели на восточную площадь. На глазах

у жителей города они с улыбкой на устах приняли смерть. Люди, глядя на них,

утирали слезы.

 

Потомки воспели Ван Цзина и его мать:

 

В начале Хань за героизм хвалили мать Ван Лина,

В исходе Хань погиб Ван Цзин, но он живет в преданье.

В горячем сердце у него измена не таилась,

И честностью он выше был вершины Хуашаня.

И жизнь его была легка, как пух, летящий в небе,

А воле каменной его завидуют и ныне.

До той поры, пока земля и небо существуют,

В народе будут говорить о матери и сыне.

 

Тай-фу Сыма Фу обратился к Сыма Чжао за разрешением похоронить Цао Мао со

всеми церемониями, положенными при погребении вана. Сыма Чжао позволил

совершить весь похоронный обряд.

 

Цзя Чун и другие сановники уговаривали Сыма Чжао занять престол, но он

отказался.

 

-- В древности Вэнь-ван владел двумя третями Поднебесной и все же оставался

слугой династии Инь. Мудрецы приводят в пример его добродетель. И в недавние

времена вэйский У-ди также не пожелал занять ханьский престол, а потому и я

отказываюсь от императорского трона.

 

Из слов Сыма Чжао сановники поняли, что он возлагает надежды на своего сына

Сыма Яня.

 

В шестом месяце того же года Сыма Чжао возвел на престол Чандаосянского гуна

Цао Хуана. Цао Хуан переменил свое имя на Цао Хуань и назвал первый период

правления Цзин-юань [260 г.].

 

Цао Хуань был внуком У-ди Цао Цао и сыном Яньского вана Цао Юя. Он пожаловал

Сыма Чжао звание чэн-сяна и титул Цзиньского гуна, подарил сто тысяч золотых

и десять тысяч кусков шелка. Гражданские и военные чиновники также получили

повышение и награды.

 

Обо всем, что происходило в царстве Вэй, лазутчики доносили в Чэнду, столицу

царства Шу. Цзян Вэй радовался и говорил:

 

-- Теперь у меня опять есть предлог для войны с царством Вэй!

 

Он написал в царство У, предлагая поднять войско, чтобы совместно покарать

Сыма Чжао за убийство вэйского государя, а сам с разрешения Хоу-чжу выступил

в поход во главе ста пятидесяти тысяч воинов.

 

Во главе передового отряда снова шли военачальники Ляо Хуа и Чжан И. Ляо Хуа

должен был пройти через долину Цзы-у, Чжан И -- через долину Логу, а сам

Цзян Вэй -- через долину Сегу. Все войско должно было объединиться в Цишане

и напасть на противника.

 

В это время Дэн Ай опять стоял в цишаньском лагере и обучал войско. Узнав о

выступлении Цзян Вэя, он созвал военный совет. Советник Ван Гуань сказал:

 

-- Я хотел бы предложить вам свой план. Но о нем нельзя говорить во

всеуслышание, и я изложил его письменно.

 

Дэн Ай прочитал бумагу и улыбнулся:

 

-- Все это хорошо, но Цзян Вэя не так просто обмануть.

 

-- Я готов пожертвовать жизнью! -- заявил Ван Гуань. -- Только разрешите

мне выполнить задуманное.

 

-- Что ж, если вы уверены в успехе, вы его добьетесь.

 

Дэн Ай выделил Ван Гуаню пять тысяч воинов, и он двинулся навстречу Цзян

Вэю. Столкнувшись с дозорными противника, Ван Гуань остановил свой отряд и

закричал:

 

-- Передайте вашему полководцу, что вэйский военачальник желает сложить

оружие!

 

Дозорные поспешили к Цзян Вэю. Он приказал привести вэйского военачальника,

а войско его оставить в поле.

 

Ван Гуань вошел в шатер и, низко поклонившись Цзян Вэю, заговорил:

 

-- Я -- Ван Гуань, племянник Ван Цзина, которого Сыма Чжао казнил за его

верность государю. Я решил сдаться вам, чтобы отомстить Сыма Чжао за

убийство государя и за смерть моего дяди. Со мною пять тысяч воинов --

они в вашем распоряжении!

 

-- Если слова твои искренни, я приму тебя с распростертыми объятиями! --

радостно ответил Цзян Вэй. -- Но для проверки дам тебе поручение: у меня

провиант на исходе, а обоз застрял на границе Сычуани. Ты доставишь его

сюда, а я тем временем начну наступление на цишаньские лагеря.

 

Ван Гуань, уверенный, что ему удалось перехитрить Цзян Вэя, охотно

согласился отправиться за провиантом.

 

-- Тебе не потребуется пяти тысяч воинов, -- между тем продолжал Цзян Вэй.

-- Возьми с собой три тысячи, а две тысячи оставь здесь.

 

Ван Гуань не возражал, чтобы не вызвать у Цзян Вэя подозрений, и две тысячи

его воинов перешли под командование военачальника Фу Цяня, который на всякий

случай расположил их в тылу.

 

В это время приехал советник Сяхоу Ба, и Цзян Вэй рассказал ему о переходе

на их сторону вэйского военачальника.

 

-- И вы поверили Ван Гуаню? -- воскликнул Сяхоу Ба. -- Я жил в царстве Вэй,

но никогда не слышал, чтобы Ван Гуань был племянником Ван Цзина! Тут

какой-то подвох!

 

-- Я сразу понял, что Ван Гуань лжет! -- засмеялся Цзян Вэй. -- Потому я и

разделил его войско.

 

-- Вы допрашивали его?

 

-- Нет, это лишнее. Я и без того знаю, что в коварстве Сыма Чжао не уступил

бы самому Цао Цао. Раз Сыма Чжао казнил Ван Цзина, то он ни за что не

оставил бы в живых его племянника и тем более не доверил бы ему вести войско

на отдаленную границу. Ваши мысли лишний раз подтверждают, что я не ошибся.

 

Вскоре войска Цзян Вэя вступили в долину Сегу. На всякий случай на дороге

была оставлена засада.

 

Через десять дней воины из этой засады перехватили гонца, который вез письмо

Ван Гуаня к Дэн Аю. Письмо это доставили Цзян Вэю. Ван Гуань извещал Дэн Ая,

что двадцатого числа восьмого месяца он будет сопровождать обоз с провиантом

в лагерь Цзян Вэя, и просил прислать войско в ущелье Таньгу.

 

Цзян Вэй приказал казнить гонца и, переправив в письме число с двадцатого на

пятнадцатое, сделал приписку, чтобы Дэн Ай сам пришел с войском в ущелье

Таньгу. Потом воин, переодетый в одежду казненного, повез письмо в вэйский

лагерь. В то же время Цзян Вэй приказал нагрузить повозки сухим хворостом и

покрыть их полотнищами. Военачальник Фу Цянь с двумя тысячами вэйских воинов

изображал охрану обоза. Цзян Вэй и Сяхоу Ба устроили засаду в горах, а Цянь

Шу остался на дороге в долине Сегу. Ляо Хуа и Чжан И должны были напасть на

цишаньские лагеря.

 

Получив письмо Ван Гуаня, Дэн Ай написал ответ и отправил его с тем же

гонцом. А пятнадцатого числа Дэн Ай во главе пятидесяти тысяч воинов

направился в ущелье Таньгу. Дозорные донесли, что с вершины горы видно

множество обозных повозок, медленно передвигающихся в котловине под охраной

вэйских воинов.

 

-- Уже смеркается, -- говорили Дэн Аю военачальники. -- Надо поспешить на

помощь Ван Гуаню.

 

-- Впереди горы изрезаны ущельями, в случае засады там трудно будет

отступить, -- отвечал Дэн Ай. -- Подождем!

 

Тут к Дэн Аю примчались два всадника.

 

-- Ван Гуань перешел границу Сычуани и его преследуют! Он просит вас

поспешить на помощь!

 

Дэн Ай заторопился; войско быстро двинулось вперед. Наступило время первой

стражи, ярко сияла луна, в горах было светло как днем. Из-за гор доносились

крики.

 

-- Там сражается Ван Гуань! -- сказал Дэн Ай.

 

Но едва обогнул он гору, как из лесу вышел отряд во главе с военачальником

Фу Цянем.

 

-- Дэн Ай, глупец! -- закричал Фу Цянь. -- Попался в нашу ловушку! Слезай с

коня и приготовься к смерти!

 

Дэн Ай в тот же миг повернул коня и ускакал во весь опор. Фу Цянь приказал

зажечь хворост, который был на повозках, и по этому сигналу с двух сторон на

вэйцев обрушились шуские войска. Началась жестокая резня. До слуха Дэн Ая

доносились крики:

 

-- Тому, кто схватит Дэн Ая, награда в десять тысяч золотых и титул хоу!

 

Дэн Ай сбросил свой шлем и латы; соскочив с коня, он смешался с простыми

воинами и взобрался на гору. Ему удалось перебраться через хребет и

скрыться.

 

А Цзян Вэй и Сяхоу Ба продолжали метаться в поисках Дэн Ая, бросаясь к

каждому конному военачальнику. Им в голову не приходило, что Дэн Ай убежал

пеший!

 

Наконец битва окончилась. Цзян Вэй собрал войско и направился к Ван Гуаню.

 

Между тем Ван Гуань, считая, что он условился с Дэн Аем о сроке нападения на

врага, расставил в порядке обозные повозки и спокойно ждал помощи. Но тут

неожиданно пришло донесение, что Дэн Ай разбит и бежал. Ван Гуань выслал

разведку. Разведчики сообщили, что приближаются войска Цзян Вэя. Ван Гуань

закричал:

 

-- Мы в опасности! Поджигайте повозки! Биться будем насмерть!

 

Повозки запылали. По приказу Ван Гуаня воины отходили в западном

направлении; их по пятам преследовали войска Цзян Вэя, который полагал, что

Ван Гуань во что бы то ни стало будет стремиться уйти обратно в царство Вэй.

Но Ван Гуань неожиданно устремился на Ханьчжун, сжигая по пути заставы и

подвесные дороги над горными пропастями. Позабыв о Дэн Ае, Цзян Вэй думал

только о том, как настигнуть и уничтожить Ван Гуаня. Ему удалось окружить

отряд Ван Гуаня, зайдя противнику в тыл обходными тропинками. Ван Гуань

бросился в реку Хэйлун и утонул; войско его погибло в бою.

 

Победа досталась Цзян Вэю, но и он потерял много людей и провианта. Кроме

того, во многих местах сгорели подвесные дороги. Цзян Вэй решил вернуться в

Ханьчжун.

 

Дэн Ай в это время собрал остатки разгромленного войска и ушел в цишаньский

лагерь. Отсюда он отправил доклад государю, умоляя о прощении за понесенное

поражение, и слагал с себя обязанности полководца. Но Сыма Чжао, помня о

прежних заслугах Дэн Ая, оставил его на прежней должности и даже наградил.

Однако Дэн Ай всю свою награду роздал семьям погибших воинов.

 

Опасаясь, как бы Цзян Вэй снова не перешел в наступление, Сыма Чжао послал

Дэн Аю еще пятьдесят тысяч воинов и приказ держать оборону.

 

Цзян Вэй после небольшой передышки начал восстанавливать подвесные дороги и

подумывать о новом походе.

 

Поистине:

 

Подвесные дороги исправив, двинул вновь он в поход свои силы.

Устремленный к Срединной равнине, он покоя не знал до могилы.

 

Если вы хотите узнать, чем окончился новый поход Цзян Вэя, прочитайте

следующую главу.

 


Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 72 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ГЛАВА СТО ТРИНАДЦАТАЯ| ГЛАВА СТО ПЯТНАДЦАТАЯ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.059 сек.)