Читайте также: |
|
из которой можно узнать о том, как вдовствующая княгиня У устроила смотрины
жениха своей дочери,
и о том, как Лю Бэй женился на красавице
Лю Бэй и Чжугэ Лян выехали за город встречать Лу Су и проводили его в ямынь.
После приветственных церемоний Лу Су обратился к Лю Бэю:
-- Мой господин Сунь Цюань получил известие о смерти вашего племянника и
повелел мне доставить вам дары и совершить жертвоприношения душе умершего.
Полководец Чжоу Юй также посылает свои приветствия господину Лю Бэю и
господину Чжугэ Ляну.
Лю Бэй и Чжугэ Лян встали и поблагодарили Лу Су. Затем в честь гостя был дан
пир.
-- Вы, господин Лю Бэй, дали мне слово покинуть Цзинчжоу, как только Лю Ци
не будет в живых, -- произнес Лу Су, сидя за столом. -- Мы ждем! Скоро ли вы
сдержите свое обещание?
-- Сейчас пейте вино, -- ответил Лю Бэй. -- После все обсудим.
Лу Су выпил несколько кубков вина и снова повторил свой вопрос. Лю Бэй еще
ничего не успел ему ответить, как встал изменившийся в лице Чжугэ Лян.
-- Вы неблаговоспитанны, Лу Су! -- воскликнул он. -- Вы должны сидеть и
ждать, пока заговорят другие! Вам известно, что, отрубив голову Белой змее,
великий император Гао-цзу поднялся на борьбу за справедливость и заложил
основы династии Хань, которая по преемственности правит Поднебесной вплоть
до наших дней. К сожалению, в последнее время появились вероломные люди и
каждый из них стремится отхватить себе кусок побольше... Но все равно
справедливость восторжествует! Законное правление Ханьской династии
восстановится! Теперь скажите, разве мой господин, потомок Чжуншаньского
цзин-вана, праправнук императора Цзин-ди и дядя ныне правящего императора
Сянь-ди, не должен иметь своих владений? К тому же мой господин еще и
младший брат Лю Бяо, а, как известно, после смерти старшего брата наследство
переходит к младшему. Вполне понятно, почему Цзинчжоу перешел в руки моего
господина. А вот если бы Цзинчжоу достался Сунь Цюаню, это действительно
было бы странно! Кто такой Сунь Цюань? Сын мелкого чиновника из Цяньтана, у
него нет никаких заслуг перед императорским домом! Он силой завладел
огромными землями... Но и этого ему мало -- он жаждет присвоить все земли,
принадлежащие Ханьской династии! Он хочет того, чего быть не должно!
Поднебесная по праву принадлежит роду Лю, фамилия моего господина тоже Лю.
Однако у него нет ни куска собственной земли. Фамилия же вашего господина
Сунь. На каком основании желает овладеть он всей Поднебесной? В битве у
Красной скалы мой господин оказал немалые услуги, его воины тоже жертвовали
жизнью! Нет, не только силами Восточного У одержана эта победа! Что делал бы
Чжоу Юй, если бы я не вызвал юго-восточный ветер? Не забывайте, что если бы
Цао Цао захватил Цзяннань, две красавицы Цяо уже давно жили бы в башне
Бронзового воробья! Да и ваша семья, хоть она и не отличается знатностью, не
была бы в безопасности! Почему вы так недогадливы, Лу Су? Ведь мой господин
не отвечал вам, полагая, что вы и без слов все поймете!
Все это было сказано так убедительно, что Лу Су не нашелся, что возразить.
-- Вы не совсем правы, -- произнес он после долгого молчания. -- Ваши слова
мне очень тягостно слушать.
-- Чем же они вам неприятны? -- спросил Чжугэ Лян.
-- Вы помните, как я привез вас к моему господину Сунь Цюаню, когда Лю Бэй
попал в тяжелое положение в Данъяне? -- промолвил Лу Су. -- И я удержал Чжоу
Юя, когда он собирался отбить у вас Цзинчжоу. Ведь это я уговорил его
подождать смерти Лю Ци. Посудите, каково мне возвращаться, если вы нарушите
обещание? Ведь мой господин Сунь Цюань и Чжоу Юй непременно обвинят меня в
этом! Мне жизни своей не жалко, но я боюсь, что Сунь Цюань разгневается и
пойдет на вас войной. Лю Бэю тогда не удержаться в Цзинчжоу, и вся
Поднебесная будет смеяться над ним.
-- Неужели вы думаете, что я испугаюсь этого мальчишки Чжоу Юя? --
воскликнул Чжугэ Лян. -- Я не боюсь и самого Цао Цао, который властвует над
всем народом и действует от имени Сына неба! Но так уж и быть! Если вы
боитесь, или вам неудобно, не выполнив поручения, возвращаться к Сунь Цюаню,
мой господин напишет ему письмо и объяснит, почему мы временно должны
оставить за собой Цзинчжоу. Как только мой господин возьмет другие земли, он
тут же отдаст Цзинчжоу Восточному У. Согласны ли вы на это?
-- А какие земли вы хотите взять, прежде чем вернете нам Цзинчжоу? --
спросил Лу Су.
-- О Срединной равнине Чжунъюань пока говорить не приходится. Но вот
сычуаньский правитель Лю Чжан слаб и невежествен -- моему господину не
составит большого труда покончить с ним, -- ответил Чжугэ Лян и добавил: --
Так вот, как только мы возьмем Сычуань, Лю Бэй вернет вам Цзинчжоу.
Спорить было бессмысленно, и Лу Су согласился. Лю Бэй собственноручно
написал письмо, и Чжугэ Лян как свидетель тоже поставил свою подпись.
-- А теперь я попрошу и вас подписаться, -- обратился Чжугэ Лян к Лу Су,
передавая ему письмо. -- Поручителем я быть не могу, так как служу Лю Бэю.
Но если и вы поставите свое имя, это будет иметь значение для Сунь Цюаня.
-- Я знаю Лю Бэя как человека справедливого и гуманного и в долгу перед ним
не останусь, -- сказал Лу Су и поставил свою подпись.
Пир окончился. Лу Су взял письмо и откланялся. Лю Бэй и Чжугэ Лян проводили
его до реки. На прощание Чжугэ Лян сказал:
-- Когда вернетесь к Сунь Цюаню, будьте осторожны в своих словах.
Постарайтесь не вызывать у него дурного настроения. И помните, что если Сунь
Цюань не примет наше письмо, мы отберем у него все его владения! По нынешним
же временам лучше, чтобы между Лю Бэем и Сунь Цюанем царили мир и согласие,
тогда у злодея Цао Цао не будет повода насмехаться над нами.
Лу Су попрощался, сел в лодку и направился в Чайсан, где его ожидал Чжоу Юй.
-- Ну, что они сказали? -- спросил Чжоу Юй, как только Лу Су явился к нему.
-- Вот прочтите, -- ответил Лу Су, протягивая письмо.
-- Вы опять попались на хитрость Чжугэ Ляна! -- Чжоу Юй даже топнул ногой с
досады. -- Они только говорят, что временно заняли город, а на самом деле
это обман! Они обещают вернуть нам Цзинчжоу, когда возьмут Сычуань! А если
они не возьмут Сычуань и за десять лет? Значит, и через десять лет они не
отдадут нам Цзинчжоу. Что толку от такой бумажки! И вы еще стали
поручителем! Да понимаете ли вы, что теперь они могут совсем не отдать нам
Цзинчжоу и при этом еще будут ссылаться на вас! Вы не подумали о том, что
Сунь Цюань обвинит нас в преступлении?
Лу Су оторопел от таких слов, но овладел собой и сказал:
-- Я все же надеюсь, что Лю Бэй не подведет меня...
-- Вы, Лу Су, человек честный и прямой, -- промолвил Чжоу Юй. -- Но Лю Бэй
коварная бестия, да и Чжугэ Лян хитер -- они не похожи на вас!
-- Что же мне делать? -- спросил Лу Су.
-- Успокойтесь! Я в обиду вас не дам! -- ответил Чжоу Юй. -- Я помню, что
вы мой благодетель, помню, как вы открыли мне житницы и помогли в нужде...
Подождем, пока наши разведчики вернутся с северного берега, а пока ничего не
будем решать.
Прошло несколько дней. Лу Су не находил себе покоя. Наконец вернулись
разведчики и донесли, что в Цзинчжоу вывесили траурные флаги, все воины
ходят в трауре, жители творят добрые дела, а за городом сооружается высокий
могильный курган.
-- Кто же там умер? -- удивленно спросил Чжоу Юй.
-- Умерла госпожа Гань, жена Лю Бэя, -- ответили разведчики.
-- Вот и готов мой план! -- радостно воскликнул Чжоу Юй, обращаясь к Лу Су.
-- Теперь у Лю Бэя выхода нет, и отобрать у него Цзинчжоу будет так же
легко, как махнуть рукой.
-- Но как выполнить ваш план? -- спросил Лу Су.
-- Раз Лю Бэй похоронил жену, значит он скоро женится на другой, -- сказал
Чжоу Юй. -- Вы знаете младшую сестру Сунь Цюаня? Это на редкость стойкая и
храбрая девушка! Даже все ее служанки ходят с мечами, и дом полон всякого
оружия! Не каждый мужчина может сравниться с нею! Так вот, я напишу письмо
Сунь Цюаню и посоветую ему послать сватов в Цзинчжоу и предложить Лю Бэю
стать его зятем. Мы заманим Лю Бэя в Наньсюй, но вместо свадьбы бросим его в
темницу и в обмен на него потребуем Цзинчжоу. Пусть только город перейдет к
нам в руки, тогда уж я знаю, что предпринять! И вас никто не будет обвинять!
Лу Су с поклоном поблагодарил.
Чжоу Юй написал письмо и поручил Лу Су на быстроходной лодке доставить его
Сунь Цюаню в Наньсюй. Вскоре Лу Су прибыл к Сунь Цюаню, доложил ему о своем
разговоре с Чжугэ Ляном и вручил письмо Лю Бэя.
-- До чего же вы глупы! -- воскликнул Сунь Цюань. -- На что мне этот клочок
бумаги?
-- Ду-ду Чжоу Юй просил передать вам и его письмо, -- сказал Лу Су. -- Чжоу
Юй уверен, что если вы примете его план, Цзинчжоу скоро будет наш.
Сунь Цюань недоверчиво покачал головой, но, прочитав письмо, в душе
обрадовался и стал думать, кого бы послать сватом к Лю Бэю.
-- Люй Фаня! -- неожиданно воскликнул он. Сунь Цюань вызвал Люй Фаня и
сказал ему так:
-- Лю Бэй только что похоронил свою жену, и я хочу выдать за него замуж мою
младшую сестру. Мы породнимся с ним и общими силами разгромим Цао Цао. Так
мы спасем Ханьскую династию! Сватом в таком деле можете быть только вы, и я
прошу вас сейчас же выехать в Цзинчжоу для переговоров.
Люй Фань принял повеление и в тот же день в сопровождении нескольких слуг
отплыл в Цзинчжоу.
После смерти госпожи Гань Лю Бэй горевал безутешно. Однажды, когда он на
досуге беседовал с Чжугэ Ляном, ему доложили, что из Восточного У прибыл Люй
Фань.
-- Опять Чжоу Юй придумал какую-то хитрость, -- улыбнулся Чжугэ Лян. --
С чем же он, интересно, подослал к нам Люй Фаня? Впрочем, я спрячусь за
ширмой и послушаю. Соглашайтесь на все, что бы он вам ни предлагал, а потом
отправьте его отдыхать на подворье, и мы с вами посоветуемся, что делать.
Лю Бэй велел просить к себе Люй Фаня. После приветственных церемоний гостя
усадили. Подали чай.
-- Вы, вероятно, приехали по важному поручению? -- обратился к нему с
вопросом Лю Бэй.
-- Конечно. До нас дошла весть, что вы лишились супруги, -- ответил Люй
Фань. -- А у нас есть красавица-невеста. Если вы не откажетесь, я могу вас
сосватать. За этим я собственно и приехал. Не смею допытываться, какова
будет ваша воля...
-- Для человека в среднем возрасте схоронить жену большое несчастье, --
сказал Лю Бэй. -- Но, посудите сами, могу ли я толковать о новой женитьбе,
когда тело покойной еще не успело остыть?
-- Человек без жены, все равно что дом без стропил! -- возразил Люй Фань.
-- Разумно ли на середине жизненного пути нарушать естественные человеческие
отношения? Вот поэтому-то мой господин Сунь Цюань и решил предложить вам в
жены свою сестру. Она мудра и прекрасна и вполне достойна быть вашей
супругой! Подумайте, ведь если два самых могущественных рода, Сунь и Лю,
свяжут себя союзом, как это в свое время сделали Цинь и Цзинь, осмелится ли
тогда злодей Цао Цао зариться на юго-восток? Выгода двойная: и для семьи и
для государства. Не сомневайтесь, господин Лю Бэй. Но у меня к вам просьба:
наша повелительница вдовствующая княгиня У очень любит свою дочь и не желает
отдавать ее замуж в дальнее место, поэтому я прошу вас приехать в Восточный
У и там отпраздновать свадьбу.
-- А знает ли об этом сам Сунь Цюань? -- поинтересовался Лю Бэй.
-- Неужели вы думаете, что я посмел бы приехать без его ведома? --
воскликнул Люй Фань.
-- Все это, разумеется, хорошо, но боюсь, что сестра Сунь Цюаня мне не
пара, -- грустно заметил Лю Бэй. -- Она сейчас в расцвете лет, а я... Мне
уже почти пятьдесят, волосы мои поседели.
-- Об этом вы не беспокойтесь! -- возразил Люй Фань. -- Сестра Сунь Цюаня
только по своему облику женщина, а силой духа она превосходит многих мужчин!
Она сама говорит: "Буду служить только герою Поднебесной!" А вы ли не
великий герой! Разве имеет значение разница в возрасте, когда чистая дева
соединяется с благородным человеком?
-- Хорошо, завтра я дам ответ, -- сказал Лю Бэй.
Вечером, после пира, гостя проводили на подворье, и тогда Чжугэ Лян сказал
Лю Бэю:
-- Когда мне стала известна цель приезда Люй Фаня, я погадал по "Книге
перемен". Нам выпало предзнаменование великого счастья и большой выгоды.
Можете смело соглашаться! Только прежде пошлите к Сунь Цюаню своего
советника Сунь Цяня -- пусть он все проверит, а потом уж поезжайте сами и
женитесь.
-- Не опасно ли ехать туда? -- с сомнением промолвил Лю Бэй. -- Ведь Чжоу
Юй только и мечтает о том, как бы меня погубить.
-- Чжоу Юй хитер, спору нет! -- громко рассмеялся Чжугэ Лян. -- Но до Чжугэ
Ляна ему далеко! Небольшая хитрость с нашей стороны, и план Чжоу Юя рухнет:
сестра Сунь Цюаня станет вашей женой и Цзинчжоу останется в ваших руках!
Лю Бэй колебался, и в конце концов Чжугэ Ляну пришлось отправить Сунь Цяня в
Цзяннань. Получив наставления, Сунь Цянь вместе с Люй Фанем отбыл к Сунь
Цюаню.
-- Так вот, -- заявил ему Сунь Цюань, -- я твердо решил свою младшую сестру
выдать замуж за Лю Бэя, дабы отныне между нами не были никаких раздоров.
Сунь Цянь с поклоном поблагодарил и, распрощавшись с Сунь Цюанем, отправился
в обратный путь. Явившись к Лю Бэю, он передал, что Сунь Цюань действительно
желает выдать свою сестру замуж за Лю Бэя. Но тот продолжал колебаться и не
решался ехать в Восточный У.
-- Да вам совершенно не о чем беспокоиться! -- уверял Лю Бэя Чжугэ Лян. --
Поезжайте! Я придумал для вас три плана, но осуществить их может только Чжао
Юнь.
Чжугэ Лян подозвал к себе Чжао Юня и, наклонившись к его уху, тихо произнес:
-- Вы будете сопровождать нашего господина в Восточный У. Вот вам три
мешочка: в них три важных плана, которые вам надлежит выполнить по порядку.
Чжао Юнь принял шелковые мешочки и спрятал их у себя на груди. Затем Чжугэ
Лян послал к Сунь Цюаню людей со свадебными дарами.
Зимой, в десятом месяце четырнадцатого года Цзянь-ань [209 г.], когда все
было готово к свадьбе, Лю Бэй в сопровождении Сунь Цяня и Чжао Юня, под
охраной пятисот воинов, на десяти судах отплыл в Наньсюй. Все дела по
управлению округом Цзинчжоу Лю Бэй поручил Чжугэ Ляну. Но на душе у Лю Бэя
было не совсем спокойно.
Когда суда подходили к Наньсюю, Чжао Юнь обратился к нему с такими словами:
-- Господин мой, учитель вручил мне три плана, по которым мы должны
действовать. Сейчас я достану первый план...
Чжао Юнь вскрыл мешочек и вынул бумагу. Прочитав ее, он растолковал
сопровождавшим их воинам приказ Чжугэ Ляна. Затем Чжао Юнь сообщил Лю Бэю,
что прежде всего он должен посетить Цяо Го-лао.
Цяо Го-лао был отцом двух знаменитых красавиц Цяо и жил в то время в
Наньсюе. Лю Бэй, захватив с собой подарки, отправился к Цяо Го-лао и
рассказал ему о том, что Люй Фань приезжал к нему в Цзинчжоу сватать сестру
Сунь Цюаня.
Тем временем воины Лю Бэя, одетые в красные расшитые узорами одежды,
закупали в Наньсюе съестное и каждому встречному рассказывали о том, что Лю
Бэй приехал жениться на младшей сестре Сунь Цюаня. Весть эта вскоре облетела
весь город.
Сунь Цюань, узнав о приезде Лю Бэя, велел Люй Фаню встретить его.
Цяо Го-лао после разговора с Лю Бэем немедля отправился к вдовствующей
княгине У принести ей свои поздравления. Та в недоумении спросила, чему он
радуется.
-- Неужели вы хотите скрыть от меня? -- воскликнул Цяо Го-лао. -- Ведь ваша
любимица обещана в жены Лю Бэю, и он уже приехал!
-- Что вы! Я ничего об этом не знаю! -- еще больше удивилась княгиня.
Она тут же послала к Сунь Цюаню слугу узнать, правду ли ей сказал Цяо
Го-лао, а другим слугам приказала пойти послушать, что говорят в городе.
Вскоре слуги вернулись и доложили, что Лю Бэй на самом деле готовится к
свадьбе. Сам жених отдыхает на подворье, а воины его закупают в городе
свиней, баранов, фрукты и разные другие яства. Слуги рассказали госпоже У и
о том, что со стороны невесты сватом выступает Люй Фань, а со стороны жениха
-- Сунь Цянь.
Вдовствующая княгиня совсем растерялась. Вскоре в ее покои пришел и сам Сунь
Цюань. Княгиня встретила его слезами.
-- Чем вы так огорчены, матушка? -- спросил Сунь Цюань.
-- Так вот как ты поступаешь! Со мной ты совсем не считаешься! -- причитала
княгиня. -- Наверно, забыл, что сказала перед кончиной моя старшая сестра!
-- Матушка, скажите, в чем дело? Я ничего не понимаю! -- воскликнул Сунь
Цюань. -- Почему вы горюете?
-- Взрослый сын должен жениться, взрослая дочь должна выходить замуж --
таков вечный закон! -- воскликнула княгиня. -- Но я твоя мать, и ты должен
был спросить у меня разрешения! Как ты мог скрыть от меня, что ты предложил
Лю Бэю в жены свою сестру... Дочь-то моя!
-- Откуда вы об этом узнали? -- испуганно спросил Сунь Цюань.
-- Тут и не захочешь, так узнаешь! -- напустилась на него княгиня. -- Весь
город только об этом и говорит, а ты хотел меня обмануть!
-- Я тоже слышал эту новость, -- вмешался в разговор Цяо Го-лао. -- Вот я и
пришел вас поздравить.
-- Что вы! Что вы! Ничего подобного! -- стал оправдываться Сунь Цюань. --
Это все задумал Чжоу Юй! Мы просто хотели завлечь сюда Лю Бэя и задержать
его, чтобы в обмен на него потребовать Цзинчжоу. А если он не захочет
подчиниться нам, мы отрубим ему голову, и дело с концом! Я даже и не думаю
выдавать за него сестру!
-- Вот глупец! -- вскричала разгневанная княгиня. -- А еще правит нашими
владениями! Додумался сделать из моей дочери приманку, чтобы получить
Цзинчжоу! Воспользоваться красавицей, чтобы погубить Лю Бэя! Захотел мою
дочь вдовой оставить! Испортить ей всю жизнь! Да разве потом она сможет еще
раз выйти замуж? Нечего сказать, сын мой, хорошо ты поступаешь!
-- Как же тут быть? -- задумался Цяо Го-лао. -- Ведь если мы таким путем
попытаемся получить Цзинчжоу, в Поднебесной подымут нас на смех...
Сунь Цюань в смущении молчал, а вдовствующая княгиня, не закрывая рта,
продолжала бранить Чжоу Юя.
-- А может быть, раз уж на то пошло, и впрямь предложить Лю Бэю жениться на
вашей сестре? -- обратился Цяо Го-лао к Сунь Цюаню. -- Ничего позорного в
этом нет, ведь Лю Бэй родственник императора!
-- Боюсь, что по возрасту он не подходит, -- покачал головой Сунь Цюань.
-- Лю Бэй известный в наше время герой, -- продолжал уговаривать
Цяо Го-лао. -- Мне кажется, что не будет ничего зазорного, если он женится
на вашей сестре.
-- Я еще не знакома с Лю Бэем, -- оборвала его княгиня. -- Завтра я
посмотрю на него в кумирне Ганьлу, и если он мне не понравится, можете
делать с ним все, что хотите! Но если он мне понравится, я сама выдам дочь
за него!
Сунь Цюань всегда был послушным сыном и на этот раз тоже подчинился желанию
своей матушки. Он вышел из ее покоев и приказал Люй Фаню на следующий день
устроить празднество у настоятеля кумирни Ганьлу. Люй Фань предложил на
всякий случай спрятать во флигелях Цзя Хуа с тремя сотнями вооруженных
людей.
-- Если нашей госпоже, -- добавил Люй Фань, -- Лю Бэй не понравится, стоит
ей только подать нам знак, и мы тут же схватим его!
Сунь Цюань согласился, и Люй Фань занялся необходимыми приготовлениями.
Цяо Го-лао, вернувшись домой, послал людей предупредить Лю Бэя, что
вдовствующая княгиня У выразила желание познакомиться с ним. Лю Бэй решил
посоветоваться с Чжао Юнем и Сунь Цянем.
-- От завтрашней встречи зла может быть много, а счастья мало, --
недоверчиво произнес Чжао Юнь. -- Так или иначе, а я со своими воинами буду
вас охранять.
На другой день вдовствующая княгиня в сопровождении Цяо Го-лао прибыла в
кумирню Ганьлу задолго до начала празднества. Сунь Цюань явился туда со
свитой советников и послал Люй Фаня на подворье пригласить Лю Бэя.
Вскоре появился и сам Лю Бэй. Он был в шелковом халате, надетом поверх
панцыря. За Лю Бэем следовали телохранители с мечами на плече. Дальше шел
Чжао Юнь во главе отряда из пятисот воинов.
Перед кумирней Лю Бэй сошел с коня и представился Сунь Цюаню. Величественный
вид Лю Бэя произвел на него глубокое впечатление. Он представил гостя своей
матушке.
Вдовствующая княгиня, окинув Лю Бэя взглядом, шепнула Цяо Го-лао:
-- Ну, он будет моим зятем!
-- Да! У Лю Бэя осанка дракона и красота солнца! -- тихо ответил
Цяо Го-лао. -- К тому же гуманность и добродетели его простираются на всю
Поднебесную! О госпожа, у вас будет прекрасный зять! Я от души поздравляю
вас!
Лю Бэй поклонился княгине. Все присутствующие сели за стол. В этот момент
вошел Чжао Юнь с мечом и встал возле Лю Бэя.
-- А это кто такой? -- поинтересовалась княгиня.
-- Чжао Юнь из Чаншаня! -- ответил Лю Бэй.
-- Уж не тот ли, что спас А-доу на Данъянском склоне? -- спросила княгиня.
-- Тот самый...
-- О, это настоящий воин! -- воскликнула восхищенная княгиня и поднесла
Чжао Юню кубок с вином.
-- Господин мой, -- шепнул Чжао Юнь на ухо Лю Бэю, -- я только что видел во
флигелях воинов с мечами. Боюсь, что здесь замыслили дурное... Скажите об
этом княгине!
Лю Бэй пал на колени перед цыновкой княгини:
-- О госпожа, если вы хотите убить меня, так сделайте это сейчас!
-- Какие речи вы говорите! -- воскликнула княгиня.
-- Там во флигелях спрятаны вооруженные люди! -- отвечал Лю Бэй. -- Зачем
их сюда послали, если не для того, чтобы убить меня?
-- Что за люди во флигелях? -- строго спросила княгиня у Сунь Цюаня. -- Лю
Бэй будет моим зятем, мужем моей дочери, а ты что задумал?
-- Я ничего не знаю... -- пробормотал смущенный Сунь Цюань. -- В чем там
дело? -- спросил он у Люй Фаня.
Люй Фань сослался на Цзя Хуа. Княгиня приказала привести Цзя Хуа и стала его
бранить. Цзя Хуа молчал.
-- Стража! Отрубите ему голову! -- коротко повелела княгиня.
-- О госпожа! -- вмешался Лю Бэй. -- Убить воина в такой торжественный день
-- несчастливый знак. Тогда я не смогу долго жить рядом с вами...
Цяо Го-лао тоже стал отговаривать княгиню. Наконец она смягчилась и прогнала
Цзя Хуа. Воины, скрывавшиеся в засаде, в страхе прикрыв головы руками,
разбежались.
Посидев еще немного, Лю Бэй вышел из кумирни "сменить платье". В дальнем
конце двора лежал большой камень. Лю Бэй подошел к камню, взял меч у одного
из своих телохранителей и, обратившись лицом к небу, прошептал:
-- О небо! Если мне предстоит возвратиться в Цзинчжоу и заложить основы
правящей династии, то пусть вот этот меч расколет камень на две части!
А если мне суждено умереть здесь, то меч мой не раздробит этот камень!
С этими словами он высоко занес руку, меч опустился, брызнули искры, и
камень раскололся.
-- За что вы так рассердились на этот камень? -- спросил Сунь Цюань,
незаметно подошедший сзади.
Лю Бэй обернулся:
-- Я сам на себя сержусь! Ведь скоро мне минет пять десятков, а я до сих
пор не уничтожил крамолу в государстве!.. Сейчас, когда ваша почтенная
матушка пожелала избрать меня своим зятем, в жизни моей произошел поворот.
И вот я обратился к небу с молитвой, чтобы оно, если сбудется мое желание
разбить Цао Цао и восстановить династию Хань, даровало мне силу расколоть
этот камень. Теперь я знаю, что будет так!
"А должно быть, Лю Бэй придумал эту хитрость, чтобы ввести меня в
заблуждение!" -- подумал Сунь Цюань и, подняв свой меч, сказал:
-- Я тоже хочу обратиться к небу с мольбой: если мне суждено разгромить Цао
Цао, пусть небо дарует мне силу разбить этот камень!
Но в душе Сунь Цюань думал другое: "О небо! Если мне предстоит овладеть
Цзинчжоу и возвеличить Восточный У, дай мне силу расколоть этот камень!"
Рука его поднялась, меч опустился, и огромный камень треснул.
И поныне существует этот камень, на котором скрестились две глубокие
трещины. Потомки об этом сложили такие стихи:
И камень распался в тот миг, когда меч опустился,
И брызнули искры под звонким ударом металла.
Расцвет двух династий пришел по велению неба,
Когда в государстве тройное правленье настало
Сунь Цюань и Лю Бэй бросили на землю мечи и рука об руку вошли в зал. Они
выпили еще по нескольку кубков вина, и Лю Бэй, уловив взгляд Сунь Цюаня,
стал прощаться.
-- Простите, -- сказал он, -- вино одолевает меня, и мне хотелось бы
удалиться...
Сунь Цюань поднялся со своего места проводить гостя. У ворот кумирни они
остановились.
-- Какая красота! -- воскликнул Лю Бэй, окинув взглядом видневшиеся вдали
реки и горы. -- Таких мест не сыскать во всей Поднебесной!
С тех пор в кумирне Ганьлу хранится табличка, на которой начертаны слова:
"Самое живописное место во всей Поднебесной".
Потомки сложили стихи о красоте здешних мест:
Дождь перестал, и зелень посвежела,
Природа вся как будто стала юной.
И там, где встарь герои состязались,
Вкруг вечных скал беснуются буруны.
Лю Бэй и Сунь Цюань молча созерцали эту живописную картину. Ветер крепчал,
на реке бушевали волны, к небу вздымалась их седая пена. Вдруг среди
беснующихся волн мелькнула утлая лодка. Она двигалась плавно, будто
поверхность реки была совершенно спокойна.
-- Да, правду говорят, что жители юга плавают на лодках так же искусно, как
жители севера ездят на коне! -- вздохнул Лю Бэй.
Сунь Цюаню показалось, что Лю Бэй вздумал над ним посмеяться за то, что он
будто бы не умеет ездить верхом.
-- Приведите мне коня! -- крикнул он слугам.
Сунь Цюань вскочил в седло и вихрем понесся вниз по склону горы. С той же
быстротой он вернулся обратно.
-- Ну, как, умеют жители юга ездить верхом? -- со смехом спросил он.
Вместо ответа, Лю Бэй подхватил полы своего халата и в один миг оказался на
спине коня. Он, как ветер, спустился с горы и взлетел наверх, остановив коня
рядом с Сунь Цюанем. Оба они помахивали плетями и весело смеялись.
То место, где состязались Лю Бэй с Сунь Цюанем, еще и поныне зовется
"Склоном, где стояли кони". Потомки воспели это в стихах:
Сдержав драконов-коней, смирив их резвую прыть,
Стояли два седока бок о бок на желтом склоне.
Один стал правителем Шу, Восточного У -- другой.
Доселе еще говорят: "Вот склон, где стояли кони".
Сунь Цюань и Лю Бэй бок о бок возвращались в город. Жители видели это и
поздравляли друг друга.
Лю Бэй вернулся на подворье и стал советоваться с Сунь Цянем.
-- Вам, господин мой, на всякий случай следовало бы обратиться за советом к
Цяо Го-лао. Свадьба пока еще не состоялась, и как бы не случилось беды, --
сказал Сунь Цянь.
На следующий день Лю Бэй направился в дом Цяо Го-лао. Тот его встретил и
после приветственных церемоний предложил чаю.
-- Видите ли, господин, -- сказал ему Лю Бэй, -- мне, пожалуй, не стоит
задерживаться здесь надолго. Ведь среди здешних жителей есть и такие,
которые готовы меня погубить!
-- Полно вам! Полно! Успокойтесь! -- воскликнул Цяо Го-лао. -- Я замолвлю
словечко княгине, и она позаботится о вашей безопасности.
Лю Бэй поблагодарил его и удалился, а Цяо Го-лао отправился к вдовствующей
княгине и рассказал ей, что Лю Бэй, опасаясь козней, собирается уезжать.
-- Кто посмеет причинить вред моему зятю? -- грозно спросила княгиня. --
Пусть только попробуют!
Она тотчас же распорядилась временно поселить Лю Бэя в дворцовой библиотеке
и назначила день свадьбы. Лю Бэй пришел поблагодарить ее и, как бы между
прочим, сказал:
-- Боюсь, что Чжао Юню не совсем удобно находиться вне дворца. Да и воинов
трудно сдерживать...
Тогда княгиня приказала перевести во дворец Чжао Юня с его отрядом во
избежание каких бы то ни было осложнений. Лю Бэй был очень доволен.
Потом пошли пиры, продолжавшиеся несколько дней подряд. Так сочетались
браком Лю Бэй и госпожа Сунь.
Вечером гости разошлись, и Лю Бэй со своей молодой женой между двух рядов
горящих факелов прошествовал в опочивальню. При огне светильников он
заметил, что комната увешана всевозможным оружием, а по обе стороны стоят
девушки-служанки с мечами у пояса. У Лю Бэя душа ушла в пятки.
Поистине:
При виде девушек с мечами от страха он затрясся весь,
Решив, что это Сунь Цюанем устроена засада здесь.
Если вы не знаете, что было дальше, посмотрите следующую главу.
Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 46 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ТРЕТЬЯ | | | ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ПЯТАЯ |