Читайте также:
|
|
во множ. числе имен существительных: например, в творит. пад. - окончания – ы, -и (кон и, народ ы, указ ы) и – ами, -ями (кон ями, народ ами, указ ами); в местном: - ех и – ах (-ях): в город ех и в город ах;
формы сравнительной степени на – е, -ее и - ае (-яе): добр ее - добр яе, крепч е -крепч ае;
формы глагола 2 лица ед. ч. на – ши и шь;
инфинитив на – ти и – ть;
формы деепричастия на – юще, - яще и на – а,-я;
Архаичные и новые формы глагольного времени;
на синтаксическом уровне:
Книжные и разговорные конструкции;
союзы и союзные слова: архаичные (дабы, понеже, иже, яко (ако) и новые (чтобы, который, для того, что);
предложения, характерные для письменно-делового языка (присоединительные бессоюзные и связанные союзами а, да, но;
на лексико-фразеологическом:
Разностильные и разноязычные слова и выражения.
оковрач, очник, окулист; фортеца, твержа, крепость; зад главы, или затылок; вожатый, или вождь; конура, пещера; захапляю, или похищаю; постройка, или созидание ( «Треязычный лексикон» Ф. Поликарпова (1704г.)
В развитии литературного языка петровского времени исследователи выделяют два основных противоречия: первое - заключалось в характере, объеме и функциях использования церковно-книжных и народно-разговорных средств в произведениях литературы, и второе – заключалось, с одной стороны, в избыточности средств языкового выражения (в высокой дублетности) и, с другой, - в недостаточности языковых ресурсов для передачи новых тем, явлений, понятий.
В период реформаторской деятельности Петра I задачей государственной важности становится подготовка переводчиков, которые бы не только знали иностранные языки, но и были бы практически знакомы с той или иной специальностью.
В XVIII веке языком науки был церковнославянский язык, не было научной терминологии в той или иной области знания, поэтому передать понятия, выработанные европейской наукой, было особенно трудно. Несмотря на все трудности, переводчики проделали очень большую работу в популяризации научной литературы, благодаря которой русское общество познакомилось с новыми, передовыми для того времени общественно-политическими, естественно-научными, техническими понятиями и идеями. Для передачи новых понятий переводчики не только заимствовали термины, но и пытались подобрать к ним русские эквиваленты. В переводах нередко иностранное слово сопровождалось глоссой (описанием, пояснением) на полях или подстрочно.
Ср.: депутат (посыльный от провинции или города)
компания (собрание друзей, беседа)
машинист (тот, кто машины делает)
пиониры (передовые работники)
маркетентер (харчевник)
ауторитет (власть)
патриот (отечества сын)
Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 52 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Оканье и разные степени аканья, | | | Такое параллельное употребление иноязычных и русских слов в официально-деловых, в публицистических и в научных произведениях сохранится до 40-х годов XVIII века. |