Читайте также:
|
|
Юридичний термін — слово або словосполучення, що виражає поняття з правової сфери суспільного життя і має визначення (дефініцію) у юридичній літературі (законодавчих актах, юридичних словниках, науково-правових працях).
Юридичний термін співвідноситься з правовим поняттям як першоелементом правового знання і слугує його знаковою (мовною) моделлю, репрезентованою у звуковій і літерній формах. Поняття, його внутрішній зміст, обсяг і структура є логіко-смисловою основою для побудови термінологічного значення у формі дефініції, яка узагальнює найістотніші ознаки і взаємозв'язки правового явища. Поняттєва сутність зумовлює місце і статус юридичного терміна в терміносистемі, його категорійні та класифікаційні ознаки.
За наявності визначення у нормативно-правових актах термін вважається кодифікованим. Він є нормою, еталоном для використання у всіх подальших законодавчих і підзаконних актах, діловій документації та сфері усної правової комунікації.
Термін, який створюється і функціонує у правовій науці, може не фіксуватися в законах, а мати власне науковий характер (нормотворчість, правосвідомість, правова система, диспозиція правової норми). У науковій літературі, яка віддзеркалює процес формування правового знання, такий юридичний термін може мати декілька наукових дефініцій, які презентують різні наукові підходи і школи, різні аспекти вивчення одного й того самого правового поняття.
Юридичний термін є одиницею термінологічної системи права, через яку входить до загального термінологічного фонду національної мови. Належність до літературної частини словника зобов'язує його відповідати правилам і нормам певної мови.
Юридична термінологія — історично сформована сукупність термінів, яка виражає систему правових понять і призначена забезпечувати специфічні потреби спілкування у сфері законодавства, юридичної науки і практики.
Ця сукупність є спеціальним об'єктом вивчення як у юриспруденції (зокрема у теорії держави і права), так і мовознавстві (насамперед у нових її галузях— термінознавстві (теоретичні основи вчення про термін і термінологічну систему права) і лексикографії (наука про теорію і практику укладання словників).
Юридична термінологія як мовнознакова система складається впродовж усієї історії державно-правового розвитку людства і віддзеркалює різноманітні способи осмислення, номінації, визначення, класифікації правових явищ і категорій, шляхи еволюції правового знання, національно-мовні традиції термінотворення.
Формування юридичного словника в системі мови відбувається під впливом зовнішніх і внутрішньомовних факторів. На характер і динаміку його розвитку впливають конкретні суспільно-історичні умови: тип виробничих відносин, співвідношення класових сил, зміни суспільно-державного устрою, міжнародні відносини, мовна політика та ін.
Використання термінології в нормативно-правових актах під. порядковується ряду вимог. Основні серед них такі.
1. Вживання термінів у прямому і загальновідомому значенні. Не бажано використовувати терміни в переносному значенні.
2. Простота і доступність у розумінні термінів. Бажано не вживати рідкісні, маловідомі терміни (шліх, оптація громадянства).
3. Усталеність, стабільність у вживанні правничої термінології. Рекомендується не відмовлятися від традиційних, звичних термінів, вводити замість них нові. Надмірне використання неологізмів погіршує мову законодавства, ускладнює розуміння правових актів. Найкращим часом для заміни одного терміна Іншим є період кодифікаційних робіт у законодавстві, коли відбувається оновлення нормативно-правової бази. Нині в Україні триває процес оновлення нормативно-правової бази, тому існують сприятливі умови для того, щоб звільнитися від застарілих, зрусифікованих, неоднозначних правничих термінів, ввести до нових нормативно-правових актів нову українську правничу терміногію.
4. Милозвучність і стилістична правильність правничих термінів. Невдалими є такі терміни: доукомплектування, живий громадянин. Термін майже завжди втрачає милозвучність, коли утворюється за допомогою частки «не» (ненакладення штрафу, неповідомлення, невручення, нерозподіл, неутримання).
5. Бажано не вживати терміни-абревіатури і скорочення, утворені з двох чи більше слів: турбаза, річфлот, капбудівництво. Щоб уникнути непорозумінь доречно вживати терміни без скорочень.
6. Близьким за змістом правовим поняттям надаються схожі найменування, по можливості, однокореневі (суд — суддя, правосуддя, підсудний, підсудність, судимість, судовий, засуджений, судоустрій, судочинство; право — правило, правосуддя, правознавець, правомірній, правоздатність, правовий, правосвідомість, правовідносини).
7. Відповідність нормам української мови (За Ю.Є. Зайцевим):
По-перше, максимально вилучено терміни, що за формою не є притаманними українській мові (як правило, внаслідок впливу російської). Приміром, замість форм на -уч, -юч (концентруючий, інфлюенцюючий тощо) вживаються слова на -вальний (концентрувальна дія, інфлюенцювальне планування тощо).
По-друге, замінено хоча й уживані сьогодні в нормативних актах, але безпідставно запозичені, знову ж таки з російської мови, терміни (не передача, на передання; не правомочність, а правоможність; не безпорядки, а заворушення; не обнародування, а оприлюднення тощо), а також кальки, що мають ту саму природу (не просування по службі, а службове просування; не тягнути за собою — рос. влечь, — а мати наслідком; не займати посаду, а обіймати посаду; не за свій рахунок, а власним коштом тощо).
По-третє, розведено за значенням і, відповідно, за вживанням терміни, що, як свідчить практика, часто зумовлюють плутанину при використанні та тлумаченні (строк — термін; управління — керування; заступник — замісник; особа — особистість; сила — чинність — дія закону; набувати чинності — набирати чинності — вступати в дію; обіг — оборот; довіреність — доручення; відбування служби — несення служби; державний — державницький; посвідчення — засвідчення тощо).
По-четверте, у словнику використано термінологію, яка вже знайшла закріплення в нових актах законодавства, передовсім у Конституції України, Цивільному та Кримінальному кодексах, хоч вона й функціонує — а з огляду на згадану вище неунормованість питань нормопроектувальної діяльності в якійсь частині функціонуватиме й далі — паралельно зі своїми «двійниками», що вже втратили або найближчим часом мають втратити чинність (не навколишнє середовище, а довкілля, не угода — рос. сделка, — а правочин; не акти громадянського стану, а акти цивільного стану, не уступка, а відступлення; не штатний розклад, а штатний розпис, не право висловлення (виявлення) поглядів, а право вираження поглядів тощо).
По-п'яте, використано «прихований» (чи забутий? — Ю.З.) ресурс української правничої термінології на позначення та для диференціації близьких, але з предметної наповненості — різних, понять: поліцейська держава — поліційна держава (див. словникову статтю «РоНгеізіааї»); речовий — той, що стосується конкретно-матеріальних об'єктів, та речевий — той, що стосується речі у праві, напр., речеве право.
Останнє терміносполучення (речеве право) вирізняється двома особливостями: по-перше, хоча воно й існувало раніше в українській цивілістичній термінології, однак у словнику термін речевий подається з наголосом — для зручності використання в усномовному режимі. По-друге, попри те, що цей термін замість хоч і традиційного, але некоректного речовий (порівняймо в тій-таки російській мові: не вещевое право, а вещное) був прийнятий Робочою групою з опрацювання проекту Цивільного кодексу України та, за наявності відповідного обґрунтування, включений до тексту проекту (див. «Українське право», № 1, 1999), однак в офіційно оприлюдненому тексті прийнятого Кодексу знову вжито речовий. Оскільки ні за своєю природою, ні за формою цей словник не є офіційним виданням, укладачі та редактори дійшли висновку про доцільність використання більш точного терміна — речевий.
Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 191 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Политкорректность на грани абсурда 6 страница | | | Основні класифікації юридичних термінів |