Читайте также: |
|
Правопис слів іншомовного походження
Щодо деяких базових тем орфографії (подвоєння приголосних, написання апостофа, м’який знак та ін.) для слів іншомовного походження існують деякі спеціальні правила, що відрізняються від правил для слів слов’янського походження.
А) Подвоєння приголосних
Не відбувається | Відбувається |
У більшості випадків. У більшості загальних назв іншомовного походження приголосні зазвичай не подвоюються: Акумуляція, бароко, бравісимо, гуни, інтермецо, лібрето, шасі, окупація і т. д. | 1) У винятках, які треба запам’ятати: Аннали, бонна, брутто, ванна (і ванний), мадонна, манна (манний), мотто, нетто, панна (панночка), пенні, тонна, білль, булла, вілла, мулла, дурра, мірра. |
Винятки до правила 2: анотація, конотація (слово нотація далеке за змістом) | 2)При збігу однакових приголосних префікса й кореня, якщо в мові вживається й слово без цього префікса (можна перевірити): Сюрреалізм (бо є реалізм), апперцепція (перцепція), інновація (новація), ірреальний (реальний), контрреволюція (революція), імміграція (міграція) – проте еміграція (префікс е) |
3) В окремих географічних, особових назвах, зокрема: Назви окремих країн та міст: Андорра (так само андоррський), Марокко (марокканець), Яффа (яффський), Голландія, Калькутта, Міссурі, Ніцца Окремі імена та прізвища:Джонні, Мюллер, Руссо, Шиллер та ін. |
Дата добавления: 2015-10-02; просмотров: 81 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Написання складних слів | | | Б) Передача голосних звуків |