Читайте также:
|
|
Неспособность Азии бороться за острова заставляет усомниться в том, справилась бы она с настоящим кризисом на Корейском полуострове или в Тайваньском проливе.
Китай становиться все более заносчивым, и это ставит под вопрос то, как он будет вести себя в роли доминирующей силы. Такая тенденция, когда малейшая размолвка перерастает в полномасштабный спор, является проблемой для Америки, которая всячески старается успокоить Китай, а также использует угрозу военной силы, чтобы гарантировать, что Тихий океан оправдывает свое название.
Некоторые решения проблем сможет найти только последующее поколение. Азиатские политики должны начать избавляться от ростков национализма, которые они взрастили, в этом бы очень помогли честные учебники. Подъем Китая будет в центре внимания американской внешней политики многие десятилетия вперед. Поддержка Азии со стороны Барака Обамы является хорошим началом демонстрации обязательства Америки к своим союзникам. Но Китаю необходим гарант того, что Америка не собирается использовать его с целью реализации своего потенциала в качестве мировой державы, как это делала Британия по отношению к Германии в 19 веке. Резкое недовольство политикой ВТО, лишь прибавляет Китаю забот.
Учитывая напряженную обстановки вокруг островов (и Азиатскую противоположную версию истории), требуется принятие трех безотлагательных решений. Во-первых, нужно предотвратить перерастание случайных конфликтов в кризис. При столкновении, количество морских инцидентов сократиться, если будет разработаны правила поведения в ЧС на море. Правительствам было бы легче сотрудничать при чрезвычайных ситуациях, если бы они регулярно работали вместе в региональных организациях. Тем не менее, все остается на уровне разговоров, потому что правительства не готовы доверить этим организациям решение подобных вопросов.
Во- вторых, необходимо вновь открыть для себя способы отказа от споров о суверенитете без каких-либо предубеждений. Президенту Сай следует обратить внимание на успехи своего предшественника, Ху Цзиньтао, который поставил "тайваньский вопрос" на одну из сторон. Вопрос независимости Сенкаку (на который также посягает Тайвань), и Мао Цзэдун и Дэн Сяопин оставили на рассмотрение последующим поколениям. Это бы имело даже больше смысла, если бы на островах были стоящие ресурсы: даже государственные компании не решились бы поставить свои нефтяные платформы из-за риска военного удара. Когда не будет стоять вопроса о принадлежности островов, страны смогут начать делить ресурсы, или, еще лучше, объявить острова и окружающие их воды морским заповедником.
Но не все может быть решено путем сотрудничества, и поэтому третий гарантией является усиление сдерживающих механизмов. К Сенкаку у Америки нет никаких вопросов: хотя США и не занимает никакой позиции по вопросу о суверенитете, эти острова находятся в ведении Японии и, следовательно, подпадают под ее защиту. Это гарантирует повышенную стабильность, потому что Америка будет использовать свой дипломатический авторитет, чтобы остановить эскалацию спора и Китай знает, что не может туда вторгаться. Интерес Обамы к другим азиатским островам, однако, остается неясным.
Роль Китая является еще более важной. Ее лидеры настаивают на том, что его растущая мощь не представляет никакой угрозы для соседей. Они также призывают изучить историю. Сто лет назад мир и процесс глобализации в Европе искушали лидеров. Они думали, что могут позволить себе разводить националистические пожары без последствий. По прошествии этого лета, г-н Сай и его соседи должны понять, какой ущерб на самом деле может нанести спор вокруг островов. Азии необходимо от агрессивного недоверия. Что же будет лучше для Китая: показать, что он искренен в своих мирных стремлениях или взять на себя инициативу?
Vocabulary
the world in a grain of sand - мир в песчинке
the tiny outcrops and shoals – крошечные острова и отмели
amid heated rhetoric on both sides – в условиях жарких заявлений со стороны обоих стран
skipping the pointless diplomacy – отбрасывая в сторону излишнюю дипломатичность
grotesque hyperbole – преувеличение
to accommodate its growing power – приспособить растущую мощь
a scuffle - стычка
The Senkakus row has boiled over – интерес к Сенкаку снова разгорелся
the mischievous hands – шаловливые руки
to snap up - скупать
a squabble - перебранка
to die down - затихать
an island row flares up – спор вокруг островов вспыхивает
to ram a vessel - пришвартовываться
to play on prejudice – играть на предрассудках
the high-stakes game – игры с высокими ставками
to cope with – справляться с
to throw its weight around – становиться заносчивым
a dominant power – мировая держава
the slightest tiff – малейшая размолвка
to start defanging the nationalist serpents – начинать избавляться от ростков национализма
a code of conduct – правила поведения
to rediscover ways – вновь открыть способы
a marine nature reserve – морской заповедник
an enhanced stability – повышенная стабильность
to play with nationalist fires without the risk of conflagration – разводить националистические пожары без последствий
a corrosive mistrust – агрессивное недоверие
Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 23 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Одна гора, два тигра | | | УЧЕТ УСТАВНОГО КАПИТАЛА |