Читайте также: |
|
«Комедия притчи о блудном сыне» состоит из пролога, 6 действий («частей») и эпилога.
Пролог - обращение к зрителям, в котором сообщается о теме пьесы. Первое действие начинается с монолога отца, он делит свое имение между двумя сыновьями и дает им наставления (советует надеяться на бога, руководствоваться в жизни правилами благочестия, хранить христианские добродетели). В ответ на обращение отца сыновья выступают совершенно по-разному. Старший сын – олицетворение пассивности и неподвижности, представитель традиционного консерватизма, покорный раб своего отца, хочет остаться при нем до конца его дней. Отец принимает решение старшего сына, подчеркивает его смирение и оставляет при себе.
Младший сын также почтительно относится к своему отцу, благодарит его за его намерение дать ему часть имения, но он хочет поскорее выйти на широкую дорогу, чтобы добыть славу себе и своему дому. Свое желание он аргументирует соображениями, предвосхищающими идею свободного индивидуального выбора и самоопределения человека.
Он обещает вернуться в родительский дом, обогатившись опытом и знаниями, доставить отцу славу и радость. Отец пробует убедить сына повременить с отъездом, приобрести необходимый житейский опыт, но его увещания безуспешны. Сын ссылается на укоренившуюся практику посылки за границу молодых людей с образовательными целями. Отец соглашается и отпускает его.
Вырвавшись на волю, «блудный сын» окунается с головой в разгульную жизнь. У него много денег, он сорит ими вовсю, пьянствует, играет в азартные игры и ограбленный своими же собутыльниками, разоряется и доходит до полной нищеты.
Четвертое действие рисует нам «блудного сына» голодным, продающим последнюю одежду и одетым в рубище. Он ищет службы и поступает к господину, который посылает его пасти свиней.
И вот юноша, с гордыми перспективами покидавший родительский дом, обещая принести ему славу, после роскошной жизни и пьяного разгула становиться простым свинопасом. Но однажды он загубил свинью, его бьют, он вспоминает родительский дом. Он, как и евангельский «блудный сын», надеется на то, что отец примет его в качестве слуги. Но отец устраивает пир в его честь, велит заколоть для него тельца. И дальше, как и в евангельской притче, следует ропот старшего сына на то, что для него никогда не нарушившего отцовской воли, не был заколот даже козленок, и объяснение отца, почему он так радостно встретил своего заблудшего сына: старший сын всегда был с отцом и все отцовское принадлежало ему, а младший пропал и теперь нашелся.
В эпилоге поясняется смысл пьесы. Молодежь не должна самонадеянно полагаться на свой разум, а старики должны хорошо наставлять юных, оказывая им милость и снисхождение в тех случаях, когда они, покаявшись, возвращаются на правильный жизненный путь.
Пьеса оказалась актуальной. Старый библейский сюжет приспособляется в ней к злободневным вопросам действительности, которые вращались вокруг отношений старшего и младшего поколений в переломную пору накануне петровских реформ.
Пьеса проникнута гуманизмом. Победа традиции, торжество отцов имеют здесь место не вследствие принуждения и пользования родительскими правами, а в результате личного горестного опыта, через который проходит молодое поколение, свернувшее с пути отцов. Эта победа достается ввиду преимуществ тех моральных и практических жизненных основ, на которых зиждется старина. Отец – умеренный, гуманный консерватор, не склонный пользоваться своим авторитетом для того, чтобы принуждать сына поступать так, как этого хочет отец, признает свободу для молодежи и не препятствует сыну пользоваться этой свободой, хотя и пытается удержать его от поспешных и необдуманных действий. Он радостно идет к сыну навстречу, когда тот, осознав свою ошибку, возвращается домой.
Симеон Полоцкий не считает, что стремление молодежи к знанию и к обогащению жизненным опытом является запретным. Тяга к науке ему очень симпатична, наряду с защитой традиции отцов в пьесе присутствует защита науки. Если «блудный сын» оказывается дискредитированным, то не потому, что он прельстился культурной новизной, а потому, что он подменил ее физическими наслаждениями, которые сразу же сделали его своим пленником и едва не загубили его жизнь.
«Комедия притчи о блудном сыне» отличается своей простотой, отсутствием аллегорического элемента, близостью к реальной обстановке жизни и типичностью своих персонажей.
Сведений о постановке пьесы нет, но через 5 лет после смерти Симеона Полоцкого, в 1685 г. она была напечатана с множеством иллюстраций.
48. Переводные повести (например, «Повесть о Бове Королевиче»)
В XVIIв. в России, с усилением экономических и культурных связей с Западной Европой, наблюдается значительный приток иноземной, преимущественно западной, повествовательной литературы, главным образом через польское и отчасти чешское посредство. Б о льшая ее часть является чисто светской как по своему стилю, так и по тематике, меньшая носит на себе еще печать церковной идеологии (а также материалы дидактического и исторического содержания). К первому разряду относится ряд рыцарских повестей, в том числе "История семи мудрецов", бюргерские бытовые и плутовские новеллы, авантюрно-приключенческие повести, юмиористические рассказы, смехотворные повестушки и анекдоты, новеллы и басни, ко второму - такие сборники нравоучительных рассказов, как "Великое Зерцало", "Звезда Пресветлая", "Римские Деяния". В основе большинства произведений этой повествовательной литературы лежат сюжеты, имевшие широкое хождение как на Западе, так и на Востоке. Частично материал для них давала и Византия, издавна поставлявшая на Русь свою литературную продукцию.
Переводчиками повествовательного материала с благочестивой окраской были большей частью ученые монахи, переселившиеся в Москву с Украины (Украина воссоединилась с Россией в 1654г.), из Киева, а также служащие Посольского приказа. В 1664г. Симеон Полоцкий организовал школу при Спасском монастыре, а в 1687г. в Москве создается Славяно-греко-латинская академия.
На первых порах эта литература послужила материалом для чтения наиболее образованных слоев, в первую очередь духовенства и феодальной аристократии. Вскоре же эта повествовательная литература частично нашла отражение в фольклоре - в былине и сказке.
Примеры переводных повестей:
"Великое зерцало" - сборник религиозно-дидактических и нравоучительно-бытовых повестей был переведен с польского оригинала в 1677г. Польский оригинал восходит к латинскому тексту, озаглавленному "Speculum Magnum exemplorum" и составленному в 1605г. иезуитом Иоанном Майором. Его произведение в свою очередь является переделкой, пополнением и систематизацией средневекового латинского сборника "Speculum exemplorum", напечатанного в 1481г. в Нидерландах. Во всех этих стадиях своего развития "Зерцало" предназначалось в первую очередь в качестве сборников примеров (exemplorum), при помощи которых уяснялись и иллюстрировались те или иные положения произносившихся в церквах проповедей.
Польский текст памятника заключал в себе свыше 2300 рассказов; в русский же его перевод было включено меньше половины текста оригинала.
В сборнике использована апокрифическая житийная литература, которая иллюстрировала те или иные положения христианской догматики. Переводчик приспособил материал к вкусам читателей своего времени. Он опустил католическую тенденцию подлинника (римский епископ был заменен вселенским патриархом, римская церковь - святой соборной и апостольской церковью, сын-католик - сыном-христианином и т.д.) и ввел ряд моментов, характерных для русского быта.
Большое место в сборнике отводится прославлению Богоматери. Этой теме посвящена новелла о юноше-воине, которого Богородица избавляет от "искушения скверного". Ее сюжет обработан А.С. Пушкиным в стихотворении "Жил на свете рыцарь бедный".
В состав "Великого зерцала" входят также чисто светские повестушки, обличающие женское упрямство, женскую злобу (ну правильно-правильно, писали мужики — ну правильно-правильно, ответна этот билет пишут бабы J), разоблачающие невежество, лицемерие. Таков, например, известный анекдот о споре мужа с женой по поводу того, покошено поле или пострижено.
Наличие знаменательного повествовательного материала в сборнике способствовало его популярности, а ряд его сюжетов перешел в фольклор.
Тексты "Великого Зерцала", русские и иноязычные, поделены на отдельные рубрики, определяющие основную тему повестей, "прилогов", входящих вразличные рубрики: "Слава небесна", "Мытарства", "Погребение", "Суд божий, иже подобает при смерти" и т.п.
Содержание ряда повестей было близко русскому читателю по своей тематике. Такова, например, повесть об Удоне, Магдебургском епископе, изображающая нравственную распущенность черного духовенства. Эта повесть получила широкое распространение и помимо "Великого Зерцала" в разных русских сборниках конца XVII-начала XVIIIв. Повесть написана с целью показать, "яко зло есть быти в чине высоком, безчинно и неистово жити, стяжания и собрания церковная расточати, смрадом же соблазна под властию сущих повреждати, а лиц, господеви врученных безстыдно оскверняти".
Повесть об Удоне представляет собой один из очень типичных образцов средневековой религиозной легенды с яркой демонологической окраской. Она проникнута обличительными выпадами против нравственной распущенности и злоупотребления своим саном представителей высшего духовенства. В России эта повесть была широко популярна, и у нас она явилась средством обличения пороков, которыми страдало наше духовенство.
Краткое содержание "Повести об Удоне, Магдебургском епископе" из сборника "Великое Зерцало"
В повести рассказывается о крайне развратном поведении епископа Удона, осквернявшего жен и девиц, насиловавшего монахинь, расточавшего церковное имущество. Небесные силы, по молитве некоего монаха, сурово наказывают распутного епископа. Они судят его в церкви, где, по повелению Христа, ему отсекают голову. В тот же день один священник, подначальный Удону, увидел во сне, как демоны, к которым приведен был Удон, стали жестоко мучить его. Тогда Удон стал изрыгать хулу на дьявола, на бога и на весь мир. Дьяволы обрадовались тому, что Улон "зело совершен" их "пение пети", и, чтобы он еще лучше научился такому пению, кинули его в адскую пропасть. Когда священник расскахал жителям Магдебурга о своем видении, они бросили удоново тело в болото, где его встретили "скоти адстии" плясанием и игранием, терзая его всячески и кусая зубами, но, так как жившие поблизости люди терпели от демонов многие пакости, то труп Удона извлекли из болота, сожгли его и бросили в реку Альбу, после чего обитавшие там рыбы уплыли в море и только после долгих молитв жителей вновь вернулись на прежнее место.
На мраморном церковном помосте, где отсечена была голова Удона, мрамор впитал кровь грешного епископа. Это место прикрыли коврами, но когда поставляют нового епископа, ковры снимают, чтобы новопоставленные епископы, видя кровь, опасались погибнуть смертью Удона. Повесть заканчивается такими словами: "Сие истино от господа сотворися на страх и трепет епископам церкви тоя и всех нерадиво живущих началнейших, да сие слышаще, трепещут душею и телом и да боятся страшного престола божия, страшнаго и зелнаго свирепаго суда его".
В "Великое Зерцало" попали также и светские по духу анекдотические новеллы бытового характера. Например:
Краткое содержание анекдотической новеллы
"Несть гнева паче гнева женскаго, ни жестокосердия и непокорства твердейшего и неукротимаго"
В новелле рассказывается о муже, который, идя однажды полем со своей женой, сказал, что поле хорошо покошено; жена же из чувства противоречия возразила: "Не покошено, а пострижено" - и упорно настаивала на своем. Муж не сдержался и в гневе бросил ее в воду (яркий пример широкой души средневекового мужчины, вы ведь помните, что повести назидательные? — а что ему, голову ей отрубать что ли? Небось плавать-то она умеет, так ведь спасётся, зато вперёд мужу перечить не будет J), но, и утопая и не будучи уже в состоянии говорить, она, протягивая из воды руку, изображала пальцами ножницы, до конца настаивая на том, что поле не покошено, а пострижено. (Так. Помогите понять, в чем анекдотичность? Писали, конечно, средневековые люди, но это оооочень черный юмор. А епископ, это написываший, настоящий женоненавистник. Интересно, у них так все с женами обращались? — епископы, насоклько мне известно, в католичестве должны соблюдать целибат, а что делать с женщинами епископу, елси не любить — ненавидеть, конечно же! J)
Сборник "Римские Деяния" был переведен в 1681г. в Белоруссии с польского печатного издания. Русский сборник содержит 39 произведений об исторических лицах, связанных с Римом. Сборник был создан еще в XIII в. в Англии неизвестным составителем. В изначальном латинском варианте было около 180 рассказов. В жанровом отношении повести не были однородны: в них сочетались мотивы приключенческой повести, волшебной сказки, шутливого анекдота и дидактического рассказа. Повествовательному материалу обычно давалось аллегорическое моралистическое толкование. Значительное количество повестей, вошедших в "Римские Деяния", проникнуто средневековой аскетической моралью; в них, в частности, нередко фигурирует злая, лукавая и изворотливая женщина как воплощение греха, но в состав сборника вошел и ряд рассказов, характеризующихся чисто светским содержанием, иногда даже с любовной тематикой. Есть в сборнике и сказочный материал, порой близкий к русской сказке.
Краткое содержание "Притчи о гордом цесаре Иовиниане" из сборника "Римские Деяния":
В притче рассказывается о возгордившемся царе, возомнившем, что он могущественнее самого бога. За свою гордость он был сурово наказан. Отправившись со своими рыцарями на охоту и почувствовав изнеможение от жары, Иовиниан решил выкупаться. Но когда он был в воде, к берегу подошел человек, по внешности совершенно схожий с ним, надел его платье, сел на его коня и вместе с рыцарями уехал во дворец Иовиниана. Выйдя из воды и не найдя на берегу ни своего платья, ни коня, ни сопровождавшую его свиту, царь голым пошел к одному облагодетельствованному им рыцарю, сказав ему, кто он, и прося его о помощи, но рыцарь не признал его и, побив, как самозванца, прогнал. Так же поступил с ним один из его князей, к которому он направился после того, как прогнан был рыцарем, и вдобавок посадил его в тюрьму. В худом платьишке, которое дал ему из милости слуга князя, Иовиниан отправляется в свой дворец. Но и там его не признают ни привратник, ни жена, ни когда-то преданные ему пес и сокол, ни находившиеся во дворце вельможи. Занявший его место человек - его двойник, велит до полусмерти избить его, также прогоняет. Не признает Иовиниана и его духовник, к которому он пошел, будучи прогнан из своего дворца, и тоже велит ему удалиться. И лишь после того как царь вернулся к духовнику с покаянием, тот узнал его и дал ему свою одежду, в которой он вновь отправился в свой дворец. На этот раз и привратник и все увидевшие его признали его как своего царя. Жена его не может решить, кто ее настоящий муж, потому что выдающий себя за царя и настоящий царя совершенно схожи друг с другом. Недоумение ее разрешает тот, кто заступил царя в его отсутствие. Он говорит, что настоящий царь - только что вошедший во дворец, а он - ангел-хранитель его души. Наказанный богом за гордость, Иовиниан покаянием искупил свой грех. Заняв снова престол, он до конца жизни жил благочестиво, ходя "во всех заповедях господних".
Краткое содержание билета:
В конце XVIIв. в связи с развитием экономическим связей с Западом в Россию приходят переводные повести. Повести делились на два класса: религиозно-дидактические и приключенческие, развлекательные. Чаще всего переводились с польского образованными монахами. Зачастую при переводе повести изменялись, "подстраивались" под русского читателя, католическая символика изменялась на православную. Большинство повестей имели гораздо более древние корни. Наиболее известны на Руси были сборники "Великое Зерцало" и "Римские Деяния", содержащие как религиозно-нравоучительные, так и юмористические, анекдотические новеллы. Также пользовались популярностью рыцарский западноевропейский роман "Повесть о Бове Королевиче" и взятая из древнеиндийского сюжета "История семи мудрецов".
Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 6331 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Симеон Полоцкий – поэт, драматург, издатель. | | | Начало русского театра. Придворный театр при Алексее Михайловиче. Репертуар. |