Читайте также: |
|
Среди правителей древнего Теночтитлана был и такой, который писал стихи. Его звали Несауалькойотль, и он прославился тем, что поднял до огромных высот уровень культуры своего народа. Времена его правления были отмечены многими достижениями, как духовными, так и материальными, когда были построены храмы, акведуки, мостились улицы, и царило всеобщее благополучие как продукт успешной торговли между городами.
Рассказывают, что этот правитель был великим завоевателем, однако его завоевания лежали не столько в области сражений против врагов, сколько в области Духа. Он постоянно стремился идти по пути просветления и эволюции. Вечерами на кухне доньи Сильвии время от времени кто-нибудь читал его стихотворения, сначала на языке оригинала, а затем на испанском, для тех, кто не понимал древнего языка. Однако было очевидно, что при переводе одних слов в другие часть передаваемых ощущений неизбежно терялась.
Это было одно из моих любимых:
Cuicatl anyolque
Xochitl ancueponque
Antepilhuan
Ni zacatimaltzin in tochihuitzin
Ompa ye huitze xochimecatl
Auh tocnihuane tla xoconcaquican
In itlatol temictli
Xoxopantla techemitia
In teocuitlaxilotl techonituitia
Tlauhquecholetotl
Techoncozquitia in ticmati ye
Ontlaneltoca toyollo tocnihuan!
Мы были в восторге от того, что можем слышать слова и прикоснуться к знанию тех, кто уже так давно покинул этот мир. Нам казалось, что они разговаривают из далекого прошлого с нами лично. Перевод этих необыкновенных слов был таким:
О властители, жившие будто в песне,
О властители, взращенные как цветы.
Я Точиуицин, плетущий из трав,
И здесь расстилаю свой цветочный ковер!
О, друзья, как отрадно слышать эти словесные сны,
Весной нас наполняют жизнью эти золотистые всходы,
Нам придают сил эти побеги цвета огня,
Но преданное сердце наших друзей —
Это наивысшая драгоценность, известная нам.
Нам очень нравилось слушать, распознавать и обсуждать глубокий смысл, заложенный в стихах, что позволяло извлекать из них важные уроки. Я стал таким поклонником вдохновляющих строк короля-поэта, что решил составить подборку и записал практически все, которые только смог найти. Делая это, я невольно углубился в тонкости языка древних и, постепенно, с удовольствием и почти без усилий, смог его выучить.
На одном из таких поэтических вечеров мне выпала честь прочитать предварительно подготовленное стихотворение, и, решив удивить стариков, я прочитал его на языке древних, чему все весьма обрадовались и в конце даже аплодировали.
В тот раз, я помню, что прочитал вот этот красивый стих:
Quin oc tlamati noyollo
Niccaqui in cuicatl nicitta in xochitl
Maca in cuatlahuia in tlalticpac!
Nihuinti nichoca nicnotlamati
Nicmati niquitoa niquelnamiqui:
Maca aic nimiqui maca aic nipolihui!
Incan ahmicohua incan ontepetihua
In ma oncan niauh.
Maca aic nimiqui, maca aic nipolihui!
Который переводился таким образом:
Я вдруг понимаю,
Я вижу эти цветы и слышу все эти песни,
О, если бы только они не увядали,
Если бы только они не устаревали!
И я чувствую превыше всяких чувств, и плачу,
Я расстроен и захвачен мыслями,
Я что-то говорю и что-то вспоминаю.
О, если бы только я никогда не умер, если бы только никогда не сгинул!
И оказался бы там, где нет места смерти,
И ушел бы туда, где нет поражений,
О, если бы только я никогда не умер, если бы только никогда не исчез!
Насладившись богатым вкусом теплого кукурузного атоле, и вдохновленные этими прекрасными словами, мы постепенно расходились и ложились спать. И похоже на то, что каким-то магическим образом эти стихи готовили нас и помогали входить в сновидение.
Дата добавления: 2015-09-01; просмотров: 36 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Легенда влюбленного воина | | | Встреча в склепе |