Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Фридрих Шиллер

Аллилуйя | ПРОЩАНИЕ С МУЗОЙ | ЗИМНЯЯ СТУЖА | Адам Мицкевич |


Читайте также:
  1. ВОЛЬТЕР И ФРИДРИХ II
  2. Глава 5. Откровения Фридриха Майерса.
  3. Историческая герменевтика. Вильгельм Дильтей, Фридрих Шлейермахер.
  4. Канту было менее десяти лет, когда он поступил в коллегию Фридриха.
  5. Король Фридрих Великий
  6. Романтический идеал человека в пейзаже К.Д. Фридриха.
  7. Смеяться — значит быть злорадным, но с чистой совестью. Фридрих Вильгельм Ницше

«Встреча»

 

Ещё я вижу, как она стояла,

Прекрасней всех, в кругу прекрасных дам;

Как солнце, красота её блистала, —

Я подойти не смел к её стопам.

Сладчайшая тоска мне грудь стесняла,

Когда я зрел весь блеск, разлитый там;

И вдруг, как бы на крыльях вознесённый,

По струнам я ударил, потрясённый.

 

Напрасно я пытаюсь вспомнить снова,

О чём в тот миг на лютне я вещал.

В себе орган я обнаружил новый,

Что мой порыв святой отображал:

То дух мой был, порвавший вдруг оковы,

В которых годы рок его держал, —

Дух, из глубин которого восстали

Те звуки, что божественно в нём спали.

 

Когда же струн давно умолкло пенье

И прежний строй души я ощутил, —

Я в ангельских чертах её боренье

Стыдливости и страсти различил;

И, сладких слов услышав обращенье,

Я в небеса, казалось, воспарил;

О, вновь лишь там, в обители священной,

Мне зазвучит тот голос несравненный!

 

«То сердце, что, безрадостной судьбе

Покорное, признаться не дерзает, —

Незримый клад таит оно в себе!

Строптивый рок пусть месть мою узнает!

Пусть лучший жребий выпадет тебе;

Пусть лишь любовь цветок любви срывает.

Ведь лучший дар принадлежит тому,

Кто сердцем всем откликнется ему».

 

Перевод - В. Ещина

 

**

 

«Тайна»

Она безмолвной пребывала,

Людской толпой окружена;

Лишь взором ясно отвечала

На мой несмелый взор она.

Я в твой шатёр вхожу неслышно,

Зеленолистый бук густой, —

Своих ветвей завесой пышной

От мира любящих сокрой!

 

Там, вдалеке, в неясном гаме,

Томится день в труде слепом,

И меж глухими голосами

Я слышу млата тяжкий гром.

Так с небом смертный непрестанно

Борьбу за жизнь вести готов,

А счастье падает нежданно

С высот, как лёгкий дар богов,

 

Пускай же люди не узнают

Про нашу тихую любовь!

Они блаженству помешают,

Им радость не волнует кровь.

Чужого счастья свет не любит, —

Добычей счастье ты считай:

Покуда зависть не погубит,

Бери его иль похищай!

 

Оно приходит сокровенно, —

С ним тишина и ночь дружит, —

И ускользает прочь мгновенно,

Коль глаз предательский не спит.

О светлый ключ, рекой могучей

Пусть струи около нас бьют

И, грозно взмыв волной кипучей,

Скрывают наш святой приют!

 

**

«Мудрецы»

 

Тот тезис, в ком обрёл предмет

Объём и содержанье,

Гвоздь, на который грешный свет

Повесил Зевс, от страшных бед

Спасая мирозданье,

Кто этот тезис назовет,

В том светлый дух, и гений тот,

Кто сможет точно взвесить,

Что двадцать пять — не десять.

 

От снега — холод, ночь — темна,

Без ног — не разгуляться,

Сияет на небе луна.

Едва ли логика нужна,

Чтоб в этом разобраться.

Но метафизик разъяснит,

Что тот не мёрзнет, кто горит,

Что всё глухое — глухо,

А всё сухое — сухо.

 

Герой врагов разит мечом,

Гомер творит поэмы,

Кто честен — жив своим трудом,

И здесь, конечно, ни при чём

Логические схемы.

Но коль свершить ты что-то смог,

Тотчас Картезиус и Локк

Докажут без смущенья

Возможность совершенья.

 

За силой — право. Трусить брось —

Иль встанешь на колени.

Издревле эдак повелось

И скверно б иначе пришлось

На жизненной арене.

Но чем бы стал порядок тот,

Коль было б всё наоборот,

Расскажет теоретик —

Истолкователь этик:

 

«Без человека человек

Благ не обрящет вечных.

Единством славен этот век.

Сотворены просторы рек

Из капель бесконечных!»

Чтоб нам не быть под стать волкам,

Герр Пуффендорф и Федер нам

Подносят, как лекарство:

«Сплотитесь в государство!»

 

Но их профессорская речь —

Увы! — не всем доступна.

И чтобы землю уберечь

И нас в несчастья не вовлечь,

Природа неотступно

Сама крепит взаимосвязь,

На мудрецов не положась.

И чтобы мир был молод,

Царят любовь и голод!

 

Перевод - Л. Гинзбурга

 

ПОРТРЕТЫ ПОЭТОВ ЭПОХИ РОМАНТИЗМА.\


Дата добавления: 2015-09-05; просмотров: 37 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Мужам Англии| Вальтер Скотт

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)