Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Isla Nublar

Побережье | Нью-Йорк | Искажение фактов | Берег внутреннего моря | Коуэн, Суэйн и Росс | СЕКРЕТНЫЕ РАБОТЫ – НЕ ПОДЛЕЖАТ РАСПРОСТРАНЕНИЮ». | Р/РRОС/V/2А, /D/ТRIС/L/5(4А 1), //VV/НАDR/Х/11 (6А 3 3DВ). | Хэммонд | Выгодная цель | Аэропорт |


Завывая, винты вертолета начали вращаться, отбрасывая тени на взлетную полосу аэропорта Сан-Хосе. В наушниках Гранта послышался треск: пилот говорил с механиком.

В Сан-Хосе они взяли еще одного пассажира, человека по имени Деннис Недри, который прилетел туда, чтобы к ним присоединиться. Толстый и неопрятный, он жевал шоколад. Пальцы у него были липкими, а к рубашке пристали клочки обертки. Недри пробормотал что-то о том, что он работает с компьютерами, и ни с кем не поздоровался за руку.

Глядя вниз сквозь стекло. Грант видел бетонное поле аэродрома, которое становилось все меньше и меньше, он смотрел на мчащуюся за ними тень вертолета, который уносил их на запад, к горам.

– Нам лететь около сорока минут, – сказал сидевший неподалеку Хэммонд.

Пролетая над невысокими горами, они оказались в гуще перистых облаков, сквозь которые пробивалось яркое солнце. Гранта поразила пустынность этих суровых гор: никакой растительности, лишь голая, выветренная порода.

– В Коста-Рике, – сказал Хэммонд, – контроль рождаемости лучше, чем в других странах Центральной Америки, но и здесь леса отсутствуют, особенно в последние десять лет.

Миновав облачную зону, вертолет оказался по другую сторону гор, и Грант увидел пляжи западного побережья. Они пролетели над маленькой прибрежной деревенькой.

– Байя Анаско, – сказал пилот, – рыбацкая деревня. – Он показал на север. – Дальше вдоль берега вы видите заповедник Кабо Бланко. Там великолепные пляжи.

Вертолет повернул к океану. Вода стала зеленой, а затем потемнела, приобретя цвет аквамарина. Солнце отражалось на ее поверхности. Было около десяти утра.

– Еще пара минут, – сказал Хэммонд, – и мы увидим Isla Nublar.

Хэммонд объяснил, что Isla Nublar – не настоящий остров. Скорее, это морское образование, вулканический взброс скалы со дна океана.

– Свидетельства его вулканического происхождения можно увидеть повсюду на острове, – сказал Хэммонд. – Там множество мест выхода подземных испарений, и очень часто земля под ногами горячая. Из-за этого, а также из-за множества течений на острове очень туманно. Когда мы прилетим, вы увидите… А вот и он.

Вертолет рванулся вперед, снизившись над водой. Грант увидел резкие очертания острова, острыми шпилями скал круто поднимающегося над океаном.

– Господи, он похож на Алькатраз, – сказал Малкольм.

Над покрытыми зеленью склонами клубился туман, придавая острову таинственный вид.

– Только, конечно, намного больше, – ответил Малкольму Хэммонд. – Почти тринадцать километров в длину и пять в ширину в самом широком месте, а площадь его примерно пятьдесят шесть квадратных метров. Выходит, что это крупнейший биологический заповедник в Северной Америке.

Вертолет снова набрав высоту, направился к северной части острова. Грант пытался смотреть сквозь плотную пелену тумана.

– Туман здесь обычно не такой густой, – сказал Хэммонд. Он казался обеспокоенным.

У северного побережья горы были самыми высокими на острове. Они поднимались над океаном на высоту двух тысяч метров. Вершины их были в тумане, но Гранту видны были неровные скалы, о которые с грохотом разбивались волны океана. Вертолет поднялся над горами.

– К сожалению, – сказал Хэммонд, – мы должны приземлиться на острове. Мне это не по душе, поскольку мы потревожим животных. А это иногда небезопасно…

Его слова были прерваны голосом пилота:

– Начинаем снижение. Держитесь крепче, ребята. Вертолет начал снижаться, и они тут же оказались в гуще тумана. В наушники Грант слышал повторяющиеся электронные позывные, но видимости не было никакой; затем появились смутные очертания зеленых веток сосен, прорезающихся сквозь туман. Некоторые ветки были совсем близко.

– Как ему это удается, черт возьми? – спросил Малкольм, но ему никто не ответил.

Пилот повернул голову налево, затем направо, глядя на сосны.

Деревья были все еще близко. Вертолет быстро снижался.

– О Боже, – сказал Малкольм.

Сигналы в наушниках стали громче. Грант посмотрел на пилота. Тот был поглощен посадкой. Грант взглянул вниз и увидел прямо под вертолетом гигантский ярко флуоресцирующий крест. На концах креста мигали лампы. Пилот слегка скорректировал курс, и вертолет коснулся посадочной полосы. Шум двигателя стал тише и постепенно замер.

Грант облегченно вздохнул и отстегнул ремень безопасности.

– Мы должны быстро спуститься, вот здесь, – сказал Хэммонд, – из-за завихрения ветра. На этой горе бывают часто сильные завихрения, и… ну вот, все в порядке.

Грант увидел, что к вертолету бежит рыжеволосый человек в бейсбольной кепке. Подбежав, тот распахнул дверь и сказал:

– Привет, я Эд Реджис. Добро пожаловать всем на Isla Nublar. И, пожалуйста, будьте осторожны при спуске.

Они спускались с горы по узкой извилистой тропинке. Воздух был сырым и промозглым. По мере того как они продвигались вниз, туман рассеивался и Грант уже мог рассмотреть пейзаж. Он напоминал ему тихоокеанский северо-запад, Олимпийский полуостров.

– Это верно, – сказал Эд Реджис. – Экологически это лиственный тропический лес. Но растительность здесь несколько иная, чем на материке, где она больше похожа на классические тропические джунгли. Но такой микроклимат здесь только на высоте, на склонах северных гор. Большая часть острова – тропики.

Внизу были видны белые крыши больших зданий, утопающих в зелени.

К удивлению Гранта, их расположение было тщательно продуманным.

Они спустились ниже и вышли из тумана. Теперь перед глазами Гранта был весь остров, простирающийся далеко к югу. Реджис был прав: большая часть острова была покрыта тропическим лесом, Глядя на юг. Грант увидел одинокий ствол дерева, поднимающийся над пальмами. Веток на нем не было, один только искривленный ствол. Затем ствол пошевелился и развернулся в сторону пришельцев. И Грант понял, что перед ним вовсе не дерево.

Он смотрел на грациозно изогнутую шею необычного создания, поднятую вверх на пятнадцать метров.

Он смотрел на динозавра.


Дата добавления: 2015-09-05; просмотров: 36 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Малкольм| Добро пожаловать

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)