Читайте также:
|
|
Перевод:
Являясь особью женского пола, я не привыкла прикладывать усилия на пути обретения материальных благ, в связи с тем, что этими благами меня снабжают особи мужского пола, одной из главенствующих целей которых является соитие с особями женского пола, под категорию которых подпадаю я. А в связи с тем, что нынешний общественный строй не позволяет особям мужского пола насильно совокупляться с особями моего пола, я имею отличную возможность манипулировать среднестатистическими особями мужского пола посредствам давления на из самолюбие и тонких намёков на то, что они рискуют не получить моего согласия совокупляться с ними из-за того, что они, по моему мнению, не являются особями мужского пола. Любые попытки анализировать мои слова со стороны особей мужского пола я жёстко присекаю этими же словами (тобишь посредствам исключения из категории мужчин тех особей, что пытаются меня анализировать).
59. И всё-таки Добро восторжествует.
Перевод:
Будучи неспособным дать чёткого определения понятию “Добро_с_Большой_Буквы”, я всё-таки стремлюсь лишний раз употребить этот термин с целью обретения покоя путём самообмана, а иногда и создания себе имижда сторонника “верных”, по мнению большей части окружающего меня общества, взглядов на жизнь. Я также учитываю, что каждая отдельно взятая из общей массы этого общества особь имеет свои собственные представления о Добре_с_Большой_Буквы, и тем самым трактует мои слова не только в мою, но и в свою пользу, что, в свою очередь, позволяет мне стать полее популярным в среде тех индивидов, что относятся к подавляющей части окружающего меня общества.
60. Автор “Сыворотки Правды” – когда ты состаришься, что сдохнешь в одиночестве и никто даже стакан воды не подаст!
Перевод:
Может хотя бы запугать его получится?
61. Плохо, когда дома тебя никто не ждёт.
Перевод:
Я не самодостаточен.
62. Ну, почему я не нахожу понимания в этом мире???
Перевод:
См. пункт 61.
63. В слабости наша сила!
Перевод:
Умение паразитировать на теле отравленного “общечеловеческими ценностями” современного общества есть наше несомненное преимущество.
64. Мужская обязанность – говорить нам, женщинам, комплименты!
Перевод:
Наша несамодостаточность и закомплексованность заставляет нас нуждаться в постоянной анастезии, являющей собой обилие похвал и восхищений нашими персонами, даже если эти похвалы и восхищения не заслужены.
65. Нет такого государства “Россия”, нет такого народа “русские”! И вообще – государство “Россия” должно заплатить за свои грехи, а народ “русские” должен терпеть и каяться!!!
Перевод:
Я говно.
66. “Ду-у-ура, больше гламу-у-ура!!! И макия-я-яжа, и маникю-ю-юра!!!”
Перевод:
См. пункт 65.
67. Слова о “возможности самому(самой) решать, иметь детей или нет” – либерастический бред.
Перевод:
Я пытаюсь использовать термины нелиберальных индивидов с целью манипуляции этими же индивидами. При этом я забываю проводить различия между терминами “право” и “возможность”, а также забываю о том, что лишить кого-то возможности бывает намного сложнее, нежели лишить его права. На нынешнюю невозможность и нецелесообразность создания общества, в котором будет проводиться поголовное принудительное оплодотворение всех самок и поголовное принудительное использование всех самцов в качестве производителей, я не обращаю внимания.
68. Хочешь помочь нации – роди побольше детей.
Перевод:
Я игнорирую факт того, что качество важнее количества, и, вместо призыва к правильному воспитанию, призываю увеличивать поголовье рабочего скота для выгоды возможно будущих господ.
69. Да что бы мой ребёнок сейчас делал, не воспитай я его по своему подобию?
Перевод:
Я и вправду не знаю, что бы мой ребёнок сейчас делал, не воспитай я его по своему подобию. И мне очень страшно предполагать, что альтернативный метод воспитания, данный ему кем-то другим, мог принести ему намного больше пользы и сделать его социальный статус намного лучше того, который он имеет сейчас благодаря моему воспитанию. Именно это заставляет меня громко кричать вышесказанную фразу в таком тоне, чтобы всем вокруг, и мне в том числе, казалось, что без моего воспитания мой ребёнок не выжил бы вообще. Этим я кормлю чувство собственной важности и повышаю свой статус в глазах подобных мне индивидов.
70. Автор “Сыворотки правды”, я тебя НЕНАВИЖУ!!! Скажи мне, сука, свой адрес – поговорим с глазу на глаз!!!
Перевод:
См. пункт 60.
71. Надоели славянские парни. Хочется чего-нибудь южного, экзотичного…
Перевод:
Я низкоразвитая женская особь, которая не способна подбирать себе партнёров по личностным качествам. Именно поэтому вместо сути мне приходится ориентироваться на внешнюю форму и, как следствие, выбирать партнёра с ярко выраженными внешними отличиями от большинства окружающих меня особей.
72. Пункт 71 неверен!!! Я люблю южан не за внешность, а за их славный темперамент!!!
Перевод:
Я низкоразвитая женская особь, которая не способна подбирать себе партнёров по личностным качествам, поскольку не хватает развития их распознать, и поэтому ведусь на красивое ухашивание, комплименты и так далее. Уровень развития также не позволяет мне выяснить, что для кавказцев такое ухаживание - традиция, и никакой искренности за ним не стоит, а, если вдруг получится выйти замуж, отношение резко изменится.
73. Зато ни один кавказец не пьёт, а все русские пьют поголовно!!!
Перевод:
Мои мощные уши способны удержать до двухсот килограмм повешенной на них лапши.
Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 51 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Ты поступаешь не по понятиям. | | | Я научу тебя правильно жить. |