Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Особенности изучения русского языка в условиях билингвизма.

Система роботи над прикметником у початкових класах. | Розвиток мовлення | Що знати | Розчитка | Робота за Букварем (с. 78-79) | Вправи на формування загального поняття про прикметники |


Читайте также:
  1. III. МУДРОСТЬ ИЗУЧЕНИЯ ХРИСТОЛОГИИ
  2. Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях
  3. Анкетирование. Сущность метода, особенности проведения, недостатки.
  4. Анкетирование. Сущность метода, особенности проведения, недостатки.
  5. Б) словарный состав языка
  6. Берег Русского (Чёрного) моря
  7. Благодарю Бога моего: я более всех вас говорю языками; 19но в церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на незнакомом языке.

Двуязычие (билингвизм) – это владение двумя языками и регулярное переключение с одного языка на другой в зависимости от ситуации общения.

Взаимовлияние языковых систем билингва может носить как положительный так и отрицательный характер.

Транспозиция – положительный перенос знаний, умений и навыков из родного языка в неродной. Обычно возникает при изучении материала сходного в родном и неродном языках.

Интерференция – отрицательный перенос знаний, умений и навыков из украинского языка в русский.

Виды интерференции:

1. Межязыковая (внешняя)

А) интерференция на фонетическом уровне – внедрение звуков родного языка в изучаемый (укр. Шч(щ), рус. Щ(шш)

Б) графический уровень интерференции проявляется в замене русских букв украинскими (ы-и, э-е)

В) интерференция на орфографическом уровне – нарушение правописных норм (серьйозный)

Г) на лексическом уровне характеризуется использованием слов родного языка в изучаемом (неделя – воскресенье)

Д) словообразовательная интерференция характеризунтся смешением суффиксов и приставок русского и украинского языкав (збирать, стери (сотри))

Ж) на морфологическом уровне проявляется в смешении подежных и родовых форм, окончаний, предлогов преставок, нарушение норм согласований (злой собака, едем до бабушке, соскучился за вами)

2. Внутренняя (скрытая) интерференция, которая проявляется в подсознательном стремлении учащихся школ с украинским языком обучения избегать в речи специфических признаков русского языка на всех изучаемых уровнях.

Это приводит к тому, что ученик начинает употреблять слова общие для русского и украинского языков и избегать причастий, деепричастий, кратких форм имен прилогательных, что значительно обедняет второй язык. Для преодаления внутренней интерференции детям нужно много читать художественной литературы на русском языке.

 


Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 110 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Методика опрацювання лексики в початкових класах.| Приемы формирования навыков диалогической речи. Создание речевых ситуаций на уроке.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)