Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Людвиг Тик 7 страница

Людвиг Тик 1 страница | Людвиг Тик 2 страница | Людвиг Тик 3 страница | Людвиг Тик 4 страница | Людвиг Тик 5 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

[16] Герой трагедии Марло "Тамерлан Великий".

[17] Король Генрих VI, так же как и полководец Джон Тальбот (1373—1453) и Гемфри (Humphrey) герцог Глостер, дядя Генриха VI, выступают в шекспировской драматической хронике "Генрих VI".

[18] В сражениях при Кресси (1346) и Азинкуре (1415) англичане победили французов.

[19] Король Эдуард III — победитель при Кресси.

[20] Война Алой (Ланкастерский дам) и Белой розы (Йоркский дом) — 1455—1485 гг.— Граф Варвик (Warwick), один из главных героев в войнах роз со стороны Йоркского дома.— Король Ричард III (правил в 1483—1485 гг.) герой одноименной трагедии Шекспира.

[21] Джон Ганг (Gaunt), граф Ричмонд и герцог Ланкастер, третий сын Эдуарда III, дядя Ричарда II (правил в 1377—1399 гг., родился в Бордо).

[22] Эдуард принц Уэльский, прозванный по своим доспехам Черным принцем, старший сын Эдуарда III.— Ричард I, Львиное Сердце (правил в 1189—1199 гг.), участник третьего крестового похода, сын короля Генриха II (1154—1189).

[23] Говард (Howard of Effingham, 1536-1624), лорд-адмирал, командовавший английским флотом во время нашествия испанской Армады.— Сэр Френсис Дрек (1540—1596), вице-адмирал, служивший под начальством Говарда.— Сэр Вальтер Ралей (1562—1618) также участвовал в бою против Армады.

[24] Знаменитый римский актер I века до н. э.

[25] Южная часть Лондона, на правом берегу Темзы — Тауэр, городская цитадель, близ Лондонского моста, на левом берегу Темзы.

[26] "Амадис Галльский", известный рыцарский роман.— Бевис из Гемптона, английский певец X века. Но, вероятно, тут опечатка, и следует читать "Сельвис" ("Selves de Selva", подражание и продолжение "Амадиса").

[27] Местность около Лондона (ныне предместье), на правом берегу Темзы.

[28] Роберт Браун (1549—1630), основатель секты браунистов, или конгрегационистов.

[29] Томас Неш (ок. 1558—1601), драматический писатель и сатирик.

[30] Томас Лодж (ок. 1556—1625), драматург, позже медик.

[31] Мирмидоняне — древняя ахейская народность в Фессалии, по преданию бывшая с Ахиллесом при осаде Трои.

[32] В греческой мифологии одна из любовниц Зевса.

[33] См. "Илиада" Гомера, песнь V, ст. 18 сл.

[34] Игра слов: Неш — неженка.

[35] Против доктора Габриэля Гарвея были направлены несколько остроумных и злых памфлетов Неша, а также и Грина.

[36] Филипп Генслоу, содержатель театров в Лондоне.

[37] Генслоу, употребляя иностранные слова, постоянно искажает их. Здесь он употребил слово "скальпировать" вместо "скандировать".

[38] Театр, к которому Генслоу не имел отношения.

[39] "The History of Orlando Furioso", фантастическая пьеса, напечатанная впервые в 1594 г.

[40] Вместо "моралью".

[41] Вместо "стратагем", то есть военных хитростей.

[42] "Love of King David and Bethsaba" — самое замечательное произведение Пиля, напечатанное впервые в 1598.

[43] Вместо "анонимно".

[44] Генслоу искажает имя Еврипида и соединяет в одно имена Плавта и Теренция.

[45] То-есть Диоклетианом: непереводимая игра слов: dicke Lezian — толстый Лепиан.

[46] Непереводимая игра сдав: Saatrabe (грач) вместо Satrap (сатрап).

[47] Непереводимая игра слов: Bar — наличие, nass — мокрый.

[48] Имеется в виду негр Аарон в юношеском произведении Шекспира "Тит Андроник".

[49] Лорд-камергер, к труппе которого принадлежал Шекспир.

[50] Broken Warf ("кривая пристань"), местность в Лондоне.

[51] См. Апокалипсис, гл. X, ст. 9 сл.

[52] Политический деятель, статс-секретарь и государственный казначей, правая рука Елизаветы.

[53] Друг Шекспира, посвятившего ему "Венеру и Адониса" и "Лукрецию".

[54] Фаворит королевы Елизаветы

[55] Семюэль Даниэль, придворный поэт Елизаветы.— Живший в Лондоне преподаватель языков итальянец Флорио — также историческая личность.

[56] Прежде место публичной казни в Лондоне.

[57] Simplex (лат.) — простак, глупец.

[58] Графство в западной Англии.

[59] Непосредственным источником Шекспиру послужила эпическая поэма "Ромео и Джульетта", написанная по-итальянски Банделло и переложенная по-английски Артуром Бруком в 1562 г.

[60] Френсис Мирес, публицист и критик.

[61] Старинная золотая монета достоинством в 10 шиллингов.


Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 43 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Людвиг Тик 6 страница| Тайша Абеляр. Магический переход

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)