Читайте также: |
|
Аватара — «нисхождение». Инкарнация божества, его воплощение в смертное существо ради «спасения мира», восстановления «закона» и «добродетели» (дхармы) или защиты своих приверженцев. По мере того, как доминирующее положение в индуистском пантеоне стал занимать Вишну, представление об аватарах связывается, по преимуществу, с его именем. Известны также аватары Шивы (в виде аскета и наставника по йоге), но они не приобрели такого значения, как аватары Вишну.
Апсара — небесная танцовщица.
Ашрам — духовная школа с проживанием, обычно открывается учителями, достигшими просветления.
Аяхуаска — слово из языка индейцев кечуа, переводится примерно как «вино мертвых» или «вино душ». Термин относится не только к приготовленному галлюциногенному напитку, но и к одному из главных ингредиентов этого напитка — древесной лиане Malpighaecaeous.
Бабу — работающий представитель среднего класса, но часто — просто обращение.
Бакшиш — чаевые, милостыня, взятка — в зависимости от контекста.
Банъян — индийское дерево, род фикуса, под которым достиг просветления Будда. Новые стволы начинают расти с веток, сверху вниз, и корни висят в воздухе.
Барака — в суфизме — благодать.
Бетель — орехи бетелевого дерева, жующиеся в качестве легкого допинга.
Будда Амитабха — Неизмеримый свет. Один из будд в традициях Ваджраяны и Махаяны. До достижения состояния будды он был бодхи-саттвой по имени Дхармакара. Он принял решение создать особое поле будды, обладающее всеми совершенствами, где могли бы возрождаться все страдающие существа, уверовавшие в Амитабху. После достижения состояния будды он создал это поле — рай сукхавати и стал им управлять.
Ганеша — бог мудрости и процветания, сын Шивы и Парвати, возможно, самый популярный бог индийского пантеона. Он изображается с человеческим туловищем красного или желтого цвета, большим шарообразным животом, четырьмя руками и слоновьей головой, из пасти которой торчит только один бивень. Ездит верхом на крысе. В одной руке он держит лилию, во второй — дубинку, в третьей — раковину, в четвертой — диск.
Гоа — штат на побережье, где в сезон (с ноября по март) проводятся рэйвы на берегу. Официальная взятка полиции за проведение такого праздника достигает сорока тысяч английских фунтов.
Денавагари — разновидность индийского слогового письма.
ДМТ — диметилтриптамин, индольный галлюциноген.
Кали — Черная богиня; ужасная сторона Деви, жены Шивы, олицетворение грозного, губительного аспекта его шакти — божественной энергии. Изображается с черной кожей; одета в шкуру пантеры; вокруг ее шеи — ожерелье из черепов; в двух из четырех своих рук она держит отрубленные головы, а в двух других — меч и жертвенный нож; из ее широко разинутого рта свисает длинный язык, окрашенный кровью ее жертв.
Лакшми — супруга Вишну, богиня счастья, богатства и красоты; рождается из океана, держа в руках лотос, цветок, с которым она обычно связывается. Отсюда ее второе имя Падма (лотос). Лакшми и Вишну олицетворяют основные начала и стихии бытия.
Ласси — освежающий фруктовый кефир.
Мандала — один из основных сакральных символов в буддизме; ритуальный предмет, воплощающий символ; вид ритуального подношения (включая жертву). Наиболее универсальна интерпретация мандалы как модели Вселенной, «карты космоса», причем Вселенная изображается в плане.
Мара — трехглазая богиня смерти в буддизме; она держит колесо жизни. Главной функцией Мары считается создание препятствий бодхисаттвам, стремящимся к просветлению.
Махавира («великий герой») — в традиции джайнов последний из двадцати четырех тиртханкаров, основополагающих вероучителей, почитаемых как «боги богов».
Махакала — Великое Время или Великий Черный; имя Шивы-разрушителя. В буддийской мифологии ваджраяны идам — божество-охранитель — и дхармапала — защитник дхармы. Известно множество вариаций Махакалы, как правило, он темно-синего цвета и имеет угрожающий вид. Согласно одной из легенд, в глубокой древности Махакала достиг совершенства путем йогической практики и принял обет защищать дхарму при помощи устрашения в случаях, когда сострадание окажется бессильным. Поэтому он остался в мире в облике грозного божества.
Маридан — разновидность барабана. Прасад — предлагаемая освященная пища.
Саду — аскет, пытающийся достичь просветления, святой человек. Саду ведут бродячий образ жизни, носят одежду белых и оранжевых цветов, часто полуодеты. Они не стригут волосы и бороды, спутывающиеся за время скитаний. Обычно это люди, имевшие в прошлом семью, дом, работу, но решившие, что их роль в миру выполнена и они должны посвятить себя духовным поискам.
Санъясин — принявший духовное посвящение, иногда — саду.
Сома — божественный экстатический напиток, упоминающийся в «Ригведе», и божество этого напитка — Сома Павамана. Растение, из которого изготовлялась сома, до сих пор не идентифицировано.
Танка — прямоугольные тибетские картины на ткани с религиозными сюжетами и мандалами.
Табла — двойной барабан.
Тика — разноцветная пудра, из которой делаются символические пятнышки и полосы, наносимые на лоб.
Тола — индийская мера веса, приблизительно одиннадцать граммов.
Хануман — бог-обезьяна, сын бога ветра Маруты и обезьяны Анджаны. Он способен летать по воздуху, менять свой облик и размеры, обладает силой, позволяющей ему вырывать из земли холмы и горы. В «Рамаяне» Хануман — один из главных героев, друг Рамы и Ситы и советник царя обезьян Сугривы. Он чтится как наставник в науках и покровитель деревенской жизни.
Хаш — гашиш.
Чапати — лепешки из пресного теста.
Чилам — трубка от водяного кальяна для курения табака; обычно так называют трубки для курения гашиша и марихуаны.
[1] А вы, мадемуазель, вы занимаетесь здесь йогой? Это очень полезно (франц.).
[2] Расслабься, дружище (англ.).
[3] Не важно, друг, не важно (англ.).
[4] Одно фото, пожалуйста (англ.).
[5] International Studenty Idemtity Card (англ.) — международное студенческое удостоверение.
[6] «Узор вневременных мгновений» (англ.) Т. Эллиот.
[7] Расслабься (англ.).
[8] Я разрабатываю программное обеспечение (англ.).
[9] «Рожденные клубиться» (англ.).
[10] Беру, даю, большой, маленький, отправляю, получаю (англ.).
[11] Ты куришь? (англ.)
[12] Увидимся позже (англ.).
[13] Бред, белая горячка (англ.).
[14] Здравствуйте (хин.).
[15] Ты обкурена? Ты ОК? (англ.)
[16] Я — «О-Би» (англ.).
[17] Почему нет, но у меня есть дела в Дели (англ.).
[18] О, черт! это очень дорого, а! (англ.)
[19] Да, это действительно чертовски плохо, а? (англ.)
[20] Правда хорошие, а? (англ.)
[21] Если ты обкурена, ты можешь остаться здесь... (англ.)
[22] Чертов бизнес (англ.).
[23] «Работаем 24 часа в сутки» (англ.).
[24] Очень сексуальные, супер (англ.).
[25] Ты англичанка? норвежка? шведка? ты сказала, ты русская? это невозможно! (англ.)
[26] Какая-то проблема? все нормально, друг, все нормально (англ.).
[27] «Космическое племя» (англ.).
[28] Очень большую вечеринку (праздник) (англ.).
[29] Здесь или здесь? (англ.)
[30] Везде (англ.).
[31] Алекс — домашний мальчик (англ.).
[32] Но теперь уже нет (англ.).
[33] Ты — искуситель (англ.).
[34] В Библии змей искушал Еву. Очень многих христианских святых искушал дьявол (англ.).
[35] Ты знаешь, у меня есть только одна Библия — это «Справочник по выживанию в Индии» издательства «Lonely Planet». Но что-то я не читал там ничего о женщине по имени Ева. А также о ее проблемах со змеями. Она что, была факиром? (англ.)
[36] Кислотные танка (англ.).
[37] Она сумасшедшая, а? Если бы она приехала в Гоа, ее бы приняли за англичанку или шведку.
— Нет, она похожа на австралийских девушек. Ты помнишь австралийских девушек в Гоа, Алекс? Они очень красивые (англ.).
[38] Достопримечательности (англ.).
[39] Я люблю Индию (англ.).
[40] Ворота Индии (англ.).
[41] Одну рупию, пожалуйста... (англ.)
[42] Нет женщин — нет слез (англ.)
[43] Лотос-храм (англ.).
[44] Одну рупию, пожалуйста (франц.).
[45] «Целестинское пророчество» (англ.).
[46] Кислотный джаз (англ.).
[47] Проблемы с полицией, проблемы с наркотиками, проблемы с деньгами, проблемы с родителями... ЕБАЛА Я ВАШИ ПРОБЛЕМЫ!!! (англ.)
[48] Совсем нет приветливых людей. Абсолютно (англ.).
[49] «Aye, Oedipus, yir a complex fucker right» — в оригинале игра слов, основанная на том, что в этой фразе «complex» — прилагательное (прим. ред.).
[50] Простите, вы не передадите м-м-м-м? (искаж. англ.).
Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 46 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Аннотация 7 страница | | | TASK 16. Translate the sentences below into your mother tongue. |